Heel vrije vertaling
voor mijn lieve vriendin : trou·ba·dour
.
1. One of a class of 12th-century and 13th-century lyric poets
in Southern France, northern Italy, and northern Spain, who composed songs in
langue d'oc often about courtly love.
2. A strolling minstrel.
Meneer
Laurens had dorst en wast beu om water te drinken in 1818 want dan hadden ze
nog geen spa reine en hij had van iemand enkele rare bruine bonen gekregen en
dacht bij zijn eigen zichzelve, ik ga die kraken en in kokend water doen en maak
er een bruine smurrie van die ik koffie zal noemen.
Die pot waar ik die bruine smurrie in maak zal ik een koffie maak machien
noemen want het kind moet een naam hebben.
Andere
mensen waren stikjaloers op zijn koffiemachine en zoals het altijd is met dikke
nekken namen ze zijn origineel idee en prutsten eraan en dachten dat het dan
beter zou zijn. Het waren allemaal
mensen die graag die bruine smurrie dronken en alhoewel vrouwen in 1818 niets te
zeggen hadden of in de pap te brokken, hebben ze zich toch met koffie machinen
bemoeid en evenveel patenten erop genomen als de mannen.
Omdat er
tussen 1818 en nu al veel jaren voorbij gevlogen zijn en het water nu bijna
helemaal niet meer te drinken is, buiten spa reine dan natuurlijk, drinken we
heel veel koffie en gebruiken we hiervoor liefst een machine.
Gewoon doorgieten zoals ons bomma is voor ons te moeilijk.
We staan
er niet meer bij stil hoe gemakkelijk dat koffie ding is.
Water dr in en koffie en hopsakee, laat maar druppelen.
De jaren zestig waren goede jaren voor de koffiezetters want ze vonden
toen filter machines uit en t was gedaan met de vieze dras vanonder in uw
tas. De eerste machinen waren niet om aan te zien, maar zijn op
een Darwineske manier geëvolueerd tot de koffiezet apparaten die we
hedentendage kennen. Koffiedrinkers
zijn geen snobs, de gouverneur en een motard kunnen beiden dezelfde soort
machine in huis hebben. (Misschien
is de gouverneur wel een motard wie weet?)
Bijna
iedereen buiten ons bomma heeft zon modern ding in huis en ze worden door
veel fabrieken gemaakt. Ik ga geen
reklame maken voor die rijke mensen, als ge hun namen wilt kennen moet ge dit
maar het engels stukje van Troubadoerke lezen.
Thank you Min.
Voor de
engelse vertaling van dit stuk ga naar mijn vriendin: the strolling
minstrel.
{}
geschreven door bojako
|