"Spaanse Van Dale" onder vuur om definitie van "zigeuner"

Opschudding in Spanje over de jongste uitgave van het woordenboek van de Real Academia Española (Koninklijke Spaanse Academie): de "Spaanse Van Dale" legt het woord "gitano" ("zigeuner") uit als "verraderlijk" of "listig". Roma in Spanje reageren verontwaardigd.

Het woordenboek van de Real Academia Española is één van de oudste en meest toonaangevende woordenboeken in het Spaanse taalgebied. Eerder deze maand werd de 23e herziene editie voorgesteld in aanwezigheid van koning Felipe en koningin Letizia.

Groot was de ontzetting bij Roma in Spanje toen ze de secundaire definities bij het woord "gitano" lazen. Daar staat immers nog steeds het woord "trapacero" te lezen, wat zoveel betekent als "verraderlijk"' of "listig".

Voorheen werd het woord zo mogelijk nog meer pejoratief gedefinieerd als "frauduleus en misleidend". Jarenlang oefenden belangengroepen van Roma druk uit om deze definitie te verwijderen. Dat ze een eveneens negatieve definitie in ruil krijgen, nemen ze dan ook niet.

"Je kan een volledige gemeenschap, een volledige cultuur en een volledige bevolkingsgroep niet op deze manier een etiket opplakken", zegt Maria José Jiménez van een feministische zigeunervereniging. "Deze definitie legitimeert stereotypen. We vragen de academie de maatschappij voor één keer voor te zijn en definities die onze gemeenschap marginaliseren te schrappen."

Volgende week staat een protestactie gepland voor het hoofdkwartier van de academie in Madrid. "Taal heeft gevolgen", voegt Jiménez eraan toe. "Dit is een wereldvermaard instituut dat veel gewicht in de schaal legt. Het moet voor zijn daden verantwoordelijk worden gesteld."

Meest gelezen