De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
31-03-2006
Taal 299: Onze Boodschap in de taal Calabar !
Nog eentje te gaan en onze Boodschap voor een Betere Wereld bestaat in 300 talen! Vandaag een taal uit Nigeria: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Calabar : taal 299 !
Calabar of Efik wordt als eerste taal gesproken door ongeveer 350.000 mensen!
CALABAR
Uwana nnyin edi ndibub ederimbot emi ofonde onyung enede,emi kpukpru ndito owong ebode eti ukpepmkpo man mmoedemere ifiok mmo oyoho,man ini emi ye ini usong mmo ekeme ndinwam owo ket ye eken ke spirit unwana,efioyo ye ataha ukponno.
Nederlands Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 298 : Onze Boodschap in de taal Bamiléké (Baham) !
Uit Kameroen kunnen we vandaag een vertaling publiceren van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Bamiléké (Baham) : taal 298 !
Kameroen heeft een heel ingewikkelde "talen-complexiteit". Van deze taal-variant zouden er ongeveer 250.000 sprekers zijn. (telling 1982)
Bamiléké (Baham) .
« Pie bô chang tà goung ye koungne y om na bin gue ye pôm choq pô, bo pù pûtse wap, fine cruetse gountse ye wap koùcnie nà bi pie cha pô - liô gue fôzi-na tà mà kungne, hamtse nà yap ».
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit Gabon hebben we ook al enkele vertalingen kunnen krijgen. Hier de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Aduma : taal 297 !
De vertaling is wel vrij uitzonderlijk omdat er van deze taal slechts een 10.000 sprekers zijn!
Aduma
LI TODRO NI MU TCHALU YU MUBWÈ, Y BWÈ BANGUEBÈ BASSA MABRU MA BONA BWEDI Y BWÈ BOBA MUICHI NA BA MBAGHI NA LOLOO NA MBADI , Y TSO MUTEMA YU MUBWÈ.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We reizen weer eens een keertje naar Afrika, meer bepaald naar Benin. Daar wordt onze Boodschap voor een Betere wereld nu ook verspreid in de taal Adja : taal 296 !
In Benin zijn er ongeveer 580.000 sprekers van deze taal Adja of Aja!
ADJA
MI DJIDJIÈ AGBÉ TCHI KANDODJI A LÉÉYI DADJÈ O TCHI OHALỌDO OODÉ WASSINHOUN ADI NOU TCHI OODJÉTCHI AASSỌ FIỌ OO VEGỌN O, LÉ SUSU DJOU NON NON,KO KANDODJI AHO VÉGỌN BOUBOUMÈ.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Dit nieuws haalt niet altijd de kranten: Zamboanga Filippijnen!
Onze ijverige medewerkster Mary Grace die samen met haar team al voor heel wat vertalingen zorgde woont in Zamboanga City (Filippijnen). Daar heerst er nog heel wat armoede: we proberen hen zoveel mogelijk te steunen. En ... wanneer daar een ramp gebeurt zijn de dimensies altijd groot.
Haar bericht over een brand in haar buurt heeft ons erg getroffen en hier volgt een kort uittreksel uit een krantenartikel met een korte vertaling in het Nederlands. Zo komt ook dit nieuws in onze "media" terecht!
Fire razes Zamboanga City, thousands homeless
Vuur raast door Zamboanga City, duizenden dakloos!
A huge fire swept through a slum overnight in a southern Philippine city, destroying more than 1,500 wooden homes but causing no casualties, officials said Friday.
Fanned by strong winds, the six-hour blaze quickly spread from one block to another, engulfing narrow roads and alleys of downtown Zamboanga City in a thick smoke before it was put out around 1 a.m. Friday.
Low water pressure from hydrants and inadequate equipment hampered firefighters, local fire chief Janice Espero said.
Een erge vuurzee raasde door een wijk in een zuidelijke Filippijnse stad en verwoestte er meer dan 1.500 houten woningen maar maakte geen slachtoffers, zegden officiële woordvoerders vrijdag.
Opgezweept door een felle wind verspreidde het vuur zich van het ene woonblok naar het andere en stormde voort door de smalle straten en lanen van Zamboanga City met daarbij een dikke rook vooraleer het vuur kon gedoofd worden rond 1 uur 'smorgens.
"Lage waterdruk en gebrekkig materiaal hinderden de brandweerlieden" verklaarde de lokale brandweercommandant Janice Espero.
...
Wat een leed schuilt hier weer achter en toch blijven die mensen weer opnieuw geloven in een Betere Wereld voor allen en blijven ze berichten sturen! Misschien vergeten we al te dikwijls dat we met een kleine hulp, een klein berichtje, een belangrijke steun voor die mensen kunnen zijn!
Taal 295 : Onze Boodschap in het Veluws (Nedersaksisch) !
We zoeken het nog eens heel dicht bij huis! Onze Boodschap voor een Betere Wereld werd vertaald in het Veluws (Nedersaksisch / Low Saxon) : taal 295 !
Het Nedersaksisch, is een groep niet-gestandaardiseerde West-Germaanse, Nederduitse variëteiten. Die worden voornamelijk gesproken in het noordelijk deel van Duitsland en in het noordelijk en oostelijk deel van Nederland . Het Nedersaksisch is officieel erkend als streektaal. (bron: Wikipedia)
Veluws
"Wulie wullen 'n veilige wereld waorin alle jongeren onder goeie begeleiding al hulie talenten optimaol kunnen ontwikkelen um et noe en laoter ten dienste te stellen van mekaor in 'n geest van solidaoriteit, vertrouwen en respect van allebei de kaanten."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze ijverige Mary Grace stuurde ons weer van op de Filippijnen de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een Filippijnse taal : Aklanon : taal 294 !
Voor de groep gehandicapten die we daar helpen is het zoeken naar contacten voor nieuwe vertalingen een heel positieve uitdaging die hen, heel wat aangename uren bezorgt! Op die manier bewijzen zij ook dat ze talenten hebben en ze positief kunnen "inzetten". Van de taal Aklanon zijn er ongeveer 400.000 sprekers! Dat er aan deze vertaling gewerkt werd kun je alleen al aan de lengte van de vertaling zien!
Aklanon
"ro aton nga handum hay para mangin maayad-ayad ro aton nga kalibutan ag maeayo sa kaeainan, kun siin makabaton ro atong mga inunga it mayad nga pagtinueon-an. kalibutan nga kun siin, mataw-an sanda it pribelehiyo nga mapaeambo ro anda nga mga talento, bukon eang it para sa makaron, kundi para pa sa mga paea-abuton nga inadlaw, hasta sa andang pagueang, agud ro kada-isaea hay magbueoligan ag magantiguhan magtan-aw it may pagtahod sa tanan."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 293 : Onze Boodschap in de taal Carpatho-Vojvodina.
Van het Carpatho hebben we al een tweetal taal-varianten kunnen publiceren. Vandaag onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Carpatho-Vojvodina : taal 293 !
We konden de vertaling vastkrijgen via een organisatie in de Verenigde Staten die zich het behoud van taal en cultuur rondom Carpatho-Vojvodina aantrekt !
Carpatho-Vojvodina.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
In Nigeria konden we weer de vertaling krijgen van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Deze keer in de taal Edo : taal 292.
Nigeria telt ongeveer 1 miljoen Edo-sprekers.
Edo
"Omamai,omkhi,nimaide na gbona ehe,ni ibviekha ereme reni egbe-gbi ebasema mebe,nei re moege-gbakho khoi,ekha didi o enema ti kpa yegbe obo vbeti bi ihomekei."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vandaag maken we weer eens een trip naar Senegal. We hebben er de vertaling van onze Boodschap voor een Betere wereld kunnen krijgen in de taal Wolof: taal 291 !
In Senegal spreken ongeveer 3,5 miljoen mensen Wolof. Ook in Mauretanië is er een groep Wolof-sprekers: ongeveer 10.000.
Wolof
"Danou beuga adouna bou barri jam, te khaleyi nou sam leen, nguir nou wané sen men men, dakh euleuk nou men ko jotal, nienen si jappelanté woolonté ak yeugueunte."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We zijn al toe aan de publicatie van onze Boodschap voor een Betere Wereld in taal 290 : uit Estland: Est(n)isch !
Estland behoort tot Europa en ligt op het noordelijk halfrond. Het grenst aan Letland en Rusland. Er ziojn ongeveer 1,3 milj. inwoners. Estland telt meer dan 1.400 meren waarvan de grootste (meer Peipus) een oppervlakte heeft van 3.555 vierkante kilometer. Bovendien heeft Estland heel wat eilanden. Er zouden er ongeveer 1.500 zijn. (Knack: landenfiches)
Est(n)isch
"Me tahame teha ohutu maailm, millel iga laps, hea haritud, saab oma anded ideealselt arendada, et saab hiljem aitab teineteist vaimuga solidaarsuse, usalduse, ning vastastikuse austuse."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 289: Onze Boodschap in het Mandingo uit Senegal.
We hebben het al meer gezegd: Afrika is een bijna onuitputtelijke bron aan talen. Vandaag kunnen we onze Boodschap voor een Betere wereld weergeven in de taal Mandingo uit Senegal : taal 289 !
Mandinka - ook genoemd Mandingo - kent heel wat lokale varianten. hier hebben we de variant uit Senegal:
Mandingo : Senegal
InetÉle'afta douneya ayÉ kayÉro soto sini sama dini wole sÉna fano siwo kayÉro sotota isa diÉko diniwo sÉla akilo fineti di no isa diÉko douneya kara dole sÉ na fano wala akilola.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We kunnen nog een handgeschreven vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren: Armeens : taal 288 !
Van deze taal zijn er ongeveer 6 miljoen sprekers. Armenië ligt op het noordelijk halfrond in Azië. Het grenst aan Turkije, Iran, Azerbeidzjan en Georgië.
Armeens
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 287 : Onze Boodschap in het Arabisch : Marokkaans !
We hebben onze Boodschap al kunnen weergeven in heel wat lokale varianten van het Arabisch. Vandaag het Arabisch Marokkaans : taal 287 !
Uit Marokko kregen we een handgeschreven vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld! Zo zijn er weer heel veel mensen die onze positieve boodschap kunnen lezen in hun eigen taal! Weer een "verspreidingsgebied" erbij !
Marokkaans.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En ... vandaag reizen we nog eens naar Afrika. Onze groep in Accra stuurde ons de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Akan : taal 286 !
Van deze taal zijn er ongeveer 8,3 miljoen sprekers. Onze groep in Accra telt enkele studenten en afgestudeerden die zich het lot aantrekken van een grote groep straatkinderen!
Akan
"Ye pe se ye titim wiase yie se nea ebeye a emu nkwadaa be nya adesua pa, se nea ebeye a wo be tumi atumpong wo won nimdae mu, se nea daakye wo be tumi aboa won ho wo ho wo sunsumi pa ne nkabomu."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vandaag reizen we eens naar Zwitserland. In de prachtige omgeving van Konstanz heeft men een heel eigen regionale taal. Daar vonden we ook mensen die een vertaling wilden maken van onze Boodschap voor een Betere Wereld in hun taal : Konstanzer : taal 285 !
Konstanzer
"Mir wend ä sicheri wält ufbauä, wo alli guät usbildätä chind ihri talent beschmöglich nutzä, so dass sie sich spöter chönd gägäsiitig helfä im geischt vo solidarität, vertrauä und gägäsiitigäm respäkt."
Nederlands wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Tijdens onze speurtocht naar vertalingen kwamen we in contact met vele jongeren die in hun regio gingen proberen via concrete initiatieven iets te doen voor hulpbehoevende jongeren in hun streek. Zo hebben we jongeren die zich o.a. het lot aantrekken van straatkinderen in Ghana, gehandicapten, op de Filippijnen, weeskinderen in Uganda en Zambia. Op dit ogenblik hebben we heel sterke banden met Zambia waar Kebby Shampongo en Dr Peter Mulenga een groepje jongeren begeleiden door hen kansen te bieden via sport, in casu voetbal.
Ik geef hier de vertaling weer van een verslag dat ze ons doorstuurden.
ACHTERGROND.
De jongeren waar het hier over gaat hebben allen een achtergrond van armoede en ziekte. Door sport willen we ze niet alleen lichamelijk een ontwikkeling bieden maar ook een hele reeks waarden meegeven die voor hen kunnen uitmonden in een zinvol bestaan. Ze leren verantwoordelijkheden nemen en op weg te gaan naar een leven waarin ze kleren voor zichzelf te zorgen. Hiervoor hebben we de Malalo Foundation opgericht in de stad Chililabombwe in de Copperbelt Provincie.
We willen er de uitdaging aangaan van het leren leven in een gemeenschap waar HIV/AIDS sterk aanwezig zijn: 16% van de bevolking hier is erdoor getroffen en van die groep is 60% levend beneden de armoedegrens: dat betekent gemiddeld gezinnen van 6 personen die over minder dan 1$ per dag beschikken om te leven. Door die omstandigheden van HIV/AIDS en armoede hebben de meeste kinderen waar wij voor trachten te zorgen 1 of beide ouders verloren. Wij trachten hen op te vangen en zo toch via de Boodschap voor een Betere wereld een toekomst aan te bieden. Tegelijkertijd kunnen we hen ook veel info verschaffen ter voorkoming van nieuwe Aids-besmettingen door preventieve maatregelen te bespreken.
PLAATS
Wij hebben de toelating om te trainen op de gronden van de Chililabombwe High School , in de stad Chililkabombwe, de copperbelt provincie van Zambia. Soms hebben we al eens een probleempje met de schooloverheid omdat zij dan de terreinen heel veel nodig hebben en wij eigenlijk geen alternatief vinden. We kijken uit naar een andere plaats maar dat is uiteraard niet eenvoudig!
AANTAL bereikte jongeren en leeftijd (dit varieert)
Onder 10 jaar :10
Tussen 10 en 14 jaar : 30
Tussen 14 en 18 jaar : 30
WONEN : waar verblijven de jongeren?
De meeste jongeren verblijven bij 1 van de ouders, bij hun grootouders of bij verwanten (wanneer beide ouders overleden zijn). Ze hebben bitter weinig te eten en velen hebben de school moeten verlaten omdat degenen die voor hen zorgen niet ion staat zijn het schoolgeld te betalen.
OPVOEDING en ONDERWIJS
Een vrij groot aantal van deze jongeren kan het zich niet veroorloven naar school te gaan. Vooral de jongeren die naar een secundaire school zouden moeten gaan hebben problemen omdat het schoolgeld daar 100 $ bedraagt!
HOOP !
Het Malalo-sportproject biedt een alternatieve oplossing voor jongeren, vooral voor diegenen die door hun talent willen blijven trainen.
GESLACHT
Het zijn allemaal mannelijke voetballers maar als we voldoende financies konden vinden werd er zeker ook voor meisjes actie ondernomen om deel te kunnen nemen aan ons programma!
STAF
Er zijn er 3 vrijwilligers om de kinderen en jongeren te helpen, niet alleen bij hun voetbaltrainingen maar ook op andere vlakken in hun leven. Dit is een gering aantal voor zo een grote groep jongeren maar we doenzo hard mogelijkons best! Het project Een Betere Wereld is voor ons een blijvende inspiratie, bezorgt ons af en toe een financieel steuntje en we zijn er deel van te mogen uitmaken. Samen met de jongeren bespreken we de Boodschap en we hebben ook al wat vertalingen in regionale talen kunnen opsturen: dat was iets waar ze nog nooit mee bezig waren geweest. Ze voelen zich alleszins gesteund door mensen, ver buiten onze landsgrenzen.
Plaatselijke teamleider: Kebby Shampongo
Verder is er ook Dr Mulenga
Dr Mulenga is de leider van een VZW Childcare, tevens adoptie verenioging die zorg draagt voor kinderen in Zambia. Deze vereniging schonk aan de groep in Chililabombwe al een klein assortiment uitrusting met de hulp van enkele UNO-vrijwilligers omdat Kebby en zijn team o.a. zorgden voor een website voor Childcare (waarbij wij trouwens zorgden voor de vertaling in Nederlands en Frans). Daarom functioneert die vereniging als een soort beschermheer voor de kinderen in Chililabombwe. Steunen kan: Een Betere Wereld 035-4487019-34
We beginnen de kaap van de 300 talen te naderen! Vandaag onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal : Filipino : taal 284 !
De vertaling werd ons weer toegestuurd door onze ijverige medewerkster Mary Grace die ons reeds verschillende Filippijnse talen bezorgde. Er zijn ongeveer 86 miljoen sprekers en het gebied telt heel veel regionale talen!
Filipino
"Nais naming gumawa ang isang mapayapang daigdig kung saan ang lahat ng kabataan, na sapat ang pinagaralan, ay makakapagpalawak ang kanilang kakayahan, para - ngayon at sa kinabukasan - sila ay makakatulong sa isa't-isa sa isang sambayanan ng pagkakaisa, pagtitiwala, at paggalang sa kapwa! "
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Met plezier publiceren we hier dan - na de foto van de voetbalploeg wezen in het vorige item - een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld, ons toegezonden door deze groep in Zambia: vertaling in Luvale : taal 283 !
In Zambia zijn er ongeveer 200.000 Luvale-sprekers. De taal wordt ook gesproken in Angola: daar zijn er zelfs 600.000 sprekers!
Luvale
"Kuzanga chetu kutungwa ifuchi lyetu hanga lipwe kamawa lipeme hanga ana ghetu akatanga kanawa niyi kutwalamilimo ya halutwe hakwamba nge kulutwe nyimatangwa muze ana makakola makalikwaza amose nyi muko."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze groep Aids-wezen in Zambia krijgt een voetbal-outfit!
Via ons vertaalproject kregen we contact met verschillende buitenlandse groepen. Weeskinderen in Zambia bezorgden ons samen met hun leiding verschillende vertalingen. Om ook hen kansen te bieden werden er enkele voetbalteams opgericht: we publiceerden eerder een foto met de jongeren in hun "sjofele" outfit. via een Zambiaanse organisatie die zich het lot van weeskinderen probeert aan te trekken en onze steun kregen een aantal jongeren een eerste "behoorlijke" outfit! Ze poseren op de foto samen met de jeugdleider , Dr Mulenga en een vertegenwoordiger van de organisatie!
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek