De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
17-02-2008
Taal 546 : Onze Boodschap in de taal Idakho !
Nog een vertaling uit Kenia: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Idakho : taal 546 !!!
Deze taal wordt gesproken in Kenia, in het district Kakamega (Westelijke Provincie). Ze telt slechts ongeveer 300.000 sprekers! In dit door de UNESCO tot "Jaar van de Talen" uitgeroepen jaar kunnen we dus weer een bijzondere vertaling aan onze lijst toevoegen. We hebben ons project naar de UNESCO opgestuurd... maar nog geen antwoord ontvangen! Maar we doen door: aan ons project zit immers niet alleen een linguïstisch aspect maar - vooral - een sociale dimensie!
Idakho
Shibuni shieru ni khuumbakha shibala shilahi, shitushiri ha bana botsi banyala khunyola maekitsi malahi nende nafasi ya khuumbakha bipawa byabo ili nunu nende mukamba lwa batushiri banyala khukhonyana mu tsinganakani, lisubira nende heshima'.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect. DUS ... zoals steeds ... WE SPEUREN VERDER !!!
Het kerkkoor Sint-Cecilia uit Meeswijk. Van links naar rechts : 2de rij : Jan, Robert, Willy, Jef, Fernand, Hubert 1ste rij : Jos, Theo, Martino, Frans, Chris, Albert, Jos Klik op de foto. (foto : Jos Thomassen)
Op zaterdag 09 februari vierden we tijdens een heel gezellig etentje het 125-jarig bestaan van ons Meeswijker kerkkoor. Het mannenkoor telt nu 13 leden. We zingen iedere zaterdagavond in de kerk en zijn met zoveel mogelijk aanwezig tijdens begrafenisdiensten. Op feestdagen zingen we steeds meerstemmig en in de loop van het jaar treden we ook op bij "Muziek maakt Meeswijk" en op de benefietavond ten voordele van de Maasmechelse Sint-Vincentiusvereniging.
Persoonlijk speel ik de begeleidingen op het orgel en dan dirigeert Martino Giuliani. Als we a capella zingen hanteer ik zelf de "dirigeerstok"!
We hopen met ons koor nog veel te kunnen doen ten dienste van de dorpsgemeenschap. "Zijn talenten ten dienste stellen" is het motto dat we ook in onze Boodschap voor een Betere Wereld uitdrukken!!!
We hebben weer een vertaling ontvangen uit Kenya: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Bukusu : taal 545 !!!
Bukusu telt slechts ongeveer 565.000 sprekers. Je vindt de taal in de Westelijke Provincie, meer bepaald in het Bungoma district, bij de berg Elgon.
BUKUSU
Kumpango kwefwe kuli khungona sivala sili silai tena sikhali nende
chishida chingali taa yaani sili nende amani, nisyo vavana vosi vanyola
kamasomo kamalai na khunyala kuombekha vipawa vyavwe bila chishida
chocichosi. Niyo baadaye nga vava wakhulu, yaani vavandu wakhulu vamanye khuyetana na khuva na kimioyo kili na umoja,khurichana kiheshima na liria nende khuva na imani khu vandu.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Boodschap voor een Betere Wereld en ABC4ALL en taal 544!
De internationale organisatie ABC4ALL (A Better Community for all) heeft ons gevraagd onze Boodschap voor een Betere Wereld te mogen zenden aan al hun "mentors" : leden die overal in de wereld proberen jongeren te motiveren om van de wereld een betere "community" voor allen te maken! Daarbij werd ons ook gevraagd deel uit te maken van het team van 480 mentoren!
Dat hebben we met veel plezier aanvaard en... we zijn de 5 belangrijke hoofdstukken die in onze Boodschap vervat zijn in het Engels en in het Frans aan het uitschrijven om ze via ABC4ALL wereldwijd te verspreiden.
Ze hebben ook een oproep gelanceerd voor vertalingen en verspreiding van onze Boodschap en reeds vandaag ontvingen we een nieuwe vertaling in de taal Filipino met de uitleg van de woorden!!! Deze geven we hier met veel plezier weer!!!
"Mithiin naming makalikha ng isang mas mahusay at ligtas na pamayanan kung saan ang lahat ng bata ay mabibigyan ng maayos na edukasyon at malinang nang husto ang kanilang kakayahan, upang sa kasalukuyan at maging sa kanilang pagtanda ay magtulungan ng may pagbubuklod, pagtitiwala at paggalang sa kapuwa."
translation note: mithiin (goal); nais (want)
makalikha (create/creativity); gumawa (to do)
mas (means more or better)
mahusay (superlative of good, best)
ligtas (safe); mapayapa (peaceful)
maayos na edukasyon (good education); sapat ang pinagaralan (enough education)
pamayanan (community); daigdig (world)
malinang nang husto (develop in full);makapagpapalawak (widen)
kasalukuyan (present); ngayon (now)
sa kanilang pagtanda (and as they grow older); sa hinaharap (in the future)
pagbubuklod (solidarity); pagkakaisa (unity)
EN ... ZOALS STEEDS ... WE SPEUREN EN WERKEN VERDER !!!!!
De mensen van onze groep op de Filippijnen "Message for a Better World" en onze groep in België ontvingen deze officiële bedankingsbrief voor de steun die wij konden toezenden!
Wij zijn blij dat we anderen gelukkig hebben gemaakt en dat vele kinderen in de regio aldaar kunnen profiteren van het Gezondheidscentrum dat de bevolking met onze steun kon bouwen !!! Nu nog het Opvangcentrum ... en dat zal er ook komen!!!
Bouw van het gezondheidscentrum! Ook de kinderen helpen mee (geen kinderarbeid maar een "plezierige bijdrage") en heel blije en dankbare ouders !!! Let op het opschrift !!!
Van op de Filippijnen ontvingen we geweldig nieuws : onze financiële inspanningen leveren hun vruchten op! Dank zij financiële steun van onze groep en van de stad Maaseik kon ons team op de Filippijnen werken aan de bouw van een Gezondheidscentrum in Lacpanan en beginnen met de voorbereiding van het Day Care Centrum in Sirawai!
Wij zorgen voor de steun voor aankoop van het materiaal en zij bouwen met de hele gemeenschap !!!!!!! Geweldig !!!
Steun is nog altijd welkom op : 035 - 4487019 - 34 : Een Betere Wereld met vermelding "Filippijnen" ! bedankt!
Taal 543 : Onze Boodschap in de taal Dumagat Sta Inez.
Weer een bijzondere vertaling van opnze Boodschap voor een Betere wereld via ons team op de Filippijnen : onze Boodschap in de taal Dumagat Sta Inez, Tanay, Rizal : taal 543 !!!
Slechts enkele duizenden sprekers telt deze regionale Filippijnse taal! Ze werd weer bezorgd door de Commissie ter bescherming van de inheemse Filippijnse talen !!! Je vindt deze Dumagat-talen in Nueva Ecija, Isabela, Nueva Viscaya, Camarines Sur, Camarines Norte, Rizal and Bulacan. Thank you very much!
Dumagat Sta Inez, Tanay, Rizal
"E pangninop buot nagkadoman piyon na ligtas ok de mundo de numan manganak ni makatanggep na masampat pag-aadel piyon a masanay piyon a katinggis tutuok te de matende ay tabeong-tabeong sa pamamageten, pagka-esenm tiwala ok te te paggelang sa ulo-esen."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 542 : Onze Boodschap in de taal Dumagat-Bulacan !
We kunnen weer een vertaling geven van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een regionale Filippijnse Taal : Dumagat-Bulacan : taal 542 !!!
De vertaling werd bezorgd door ons team op de Filippijnen en de groep ter behoud van de regionale Filippijnse talen o.l.v. de heer Salong M. Sunggod !
Dumagat Bulacan
Ibo ut me magkadoman nitahimik apagkatan tangani i manganak me ay makapag adil gimitin didiedi akatin gisan tangani matabengan ibelang isin didiedi apamayinan tangani magdoman ni pagkakaisin tamag kaduman pala ni tiwala di belang isin tamag kadoma pala ni paggilang di bewit isin.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Naast het werken voor ons project voor een Betere Wereld blijven we natuurlijk ook werken aan het behoud van de regionale en plaatselijke geschiedenis.
Zo werd ik onlangs geïnterviewd over de kerk van Meeswijk waar ik orgel speel en het kerkkoor leid (samen met mijn vriend Martino).
Op de site www.docuz.nl kun je het inteview volledig beluisteren en beelden zien van de prachtige kerk! Je vindt er ook andere items die aanduiden dat de groep docuz prachtig werk levert bij het behoud van de plaatselijke geschiedenis.
Even aanklikken : www.docuz.nl en dan St. Laurentiuskerk Meeswijk...
Herhaling van de vertaling in Wolof in een andere versie!
Onze Boodschap in de taal Wolof (Gambia) Klik op de foto
Op aanvraag hier nog eens de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Werteld in de taal Wolof: wel een andere versie: deze keer uit Gambia !!!
Nederlands :
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En binnenkort kunnen we weer nieuwe vertalingen publiceren en hebben we ook nieuws over onze teams in het buitenland!
Bedankt voor je lieve reactie! Hier al de gevraagde vertalingen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in Mandingo en Diola. Wolof volgt ook nog hoor! Succes met jullie projecten en... graag je email-adres!
Let wel op het feit dat de talen nogal verschillen van regio tot regio!!!
MANDINGO
INETÉLE'AFTA DOUNEYA AYÉ KAYÉRO SOTO SINI SAMA DINI WOLE SÉNA FANO SIWO KAYÉRO SOTOTA ISA DIÉKO DINIWO SÉLA AKILO FINETI DI NO ISA DIÉKO DOUNEYA KARA DOLE SÉ NA FANO WALA AKILOLA. En hier zelfs 3 versies van de taal Diol(l)a : heel regionaal !!!
Leven en dood, vreugde en verdriet, ... alles ligt in een mensenleven heel dicht bij elkaar.
Morgen, donderdag 17 januari, nemen we afscheid van Godfried Gijsen (88 j.). Samen met hem bracht ik vele dagen door in het archief; samen schreven we enkele heemkundige publicaties... Hij was een zeer vroom man (pater Pio was zijn belangrijk voorbeeld en zijn toevlucht) die steeds zocht om goede doelen te steunen; hij diende zijn vaderland en was krijgsgevangene (later voorzitter van de plaatselijke oudstrijdersbond) maar later zocht hij contact met zijn "bewakers" en verzoende zich met hen ...
Op zijn bidprentje schreef ik volgende tekst:
De kaars is gedoofd maar in zijn werken brandt de vlam verder...
Een mens ging heen
Een goede mens : steeds gericht op anderen en niet op zichzelf
Een gelovige mens : biddend in het spoor van pater Pio en Moeder Maria
Een mens die in zijn geschriften het plaatselijke leven eerde en bewaarde
Een mens die zijn vaderland diende en er op een bijbelse wijze in slaagde vijanden tot vrienden te maken
Een lieve echtgenoot, vader, familielid en vriend die er voor hen altijd was, in vreugde en verdriet
Hem mogen we zeggen :
Jouw strijd is gestreden, jouw pijn is voorbij;
Wij probeerden te helpen maar stonden er machteloos bij
Jouw vechtlust was geweldig, maar je werd toch zo moe;
Maar liefde en vriendschap zijn eeuwig : in onze harten nemen we je overal mee naartoe
Een mens ging heen maar wie en wat hij was blijft voor altijd
Een beeld van de Vredesweek met onze Boodschap ! Klik op de foto!
Vanwege ons team op de Filippijnen "A Better World Philippines" ontvingen we informatie over de 2de Vredesweek en over de stand van zaken in verband met de geplande bouw van het Day Care Center.
De Vredesweek in december laatstleden was weer een groot succes en met de bescheiden middelen die we ter beschikking konden stellen werden toch weer ongeveer 800 jongeren bereikt. Zij maakten er een mooie week van in het teken van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Voor het 2de opeenvolgende jaar was er weer een week zonder incidenten in die regio van Zamboanga City, een soort "Godsbestand"... dat hopelijk langer blijft duren. Onze groep nam deel met 6 volwassenen en 21 jongeren! Ze plannen weer een Vredesweek tegen het einde van 2008.
De gemeenteraad van Sirawai heeft het geld ontvangen dat we hen konden bezorgen. Ze hadden een noodoproep ontvangen vanwege een ander dorp en zijn eerst daar hulp gaan bieden: een klein gezondheidscentrum had er fel geleden onder stormen... eerst daar hulp bieden, dan de eigen plannen realiseren... Niet altijd onze Westerse manier van denken maar.... schitterend!
Uit Congo komt onze volgende vertaling: onze Boodschap voor een Betere Wereld (in een verkorte versie - aangepast aan de taal) in de taal : Kiluba (ook genoemd Luba-Katanga) : taal 541 !!!
Je vindt de taal Kiluba in de Democratische Republiek, meer bepaald in Katanga, district Haut-Lumami. Andere namen voor de taal zijn Luba-Katanga en Luba-Shaba. De taal telt ongeveer 1,5 miljoen sprekers!
Kiluba
"Tusuele ntanda imo ya butalale, mudi nsongualume ne nsonguakaji ingidila biha biabo musuelo wa bikakuashe bakwabo, mu kui ivuana, mu kihuano ne mu kuilemeka."
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 540 : Onze Boodschap in de taal Kota uit Gabon !
Onze handgeschreven Boodschap in de Gabonese taal Kota ! Klik op de foto !!!
We hebben onze Boodschap voor een Betere Wereld weer ontvangen in een aantal heel bijzondere en "kleine" talen. We publiceren hier onze Boodschap in de taal Kota uit Gabon : taal 540 !
De taal Kota telt in Gabon slechts ongeveer 34.500 sprekers. Tel daar nog +/- 10.000 sprekers bij in enkele andere Afrikaanse landen en je hebt snel uitgeteld dat deze taal slechts door ongeveer 45.000 mensen wordt gesproken! Onze "correspondent" was dan ook heel blij dat we via dit project zijn moedertaal verspreiden en behouden in zo een positieve boodschap !!!
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We hebben het reeds dikwijls gezegd : Afrika telt enorm veel talen, soms gesproken door nog slechts enkele tientallen mensen... Deze keer kunnen we onze Boodschap voor een Betere Wereld weergeven in de taal Kokola : taal 539 !
We ontvingen deze vertaling uit Malawi. De taal telt er 200.000 spekers! Voeg daarbij nog een beperkt aantal sprekers in Mozambique en je merkt dat de taal slechts even meer dan 200.000 sprekers telt! De mensen die ons de Boodschap in deze taal toestuurden waren dan ook heel blij dat een eigen Boodschap in hun taal verspreid en bewaard zou blijven !!!
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Van de Roma-taal bestaan er heel wat varianten. Reeds eerder konden we een vertaling geven van onze Boodschap voor een Betere Wereld in Rumungri Romanès en Vlax Romani. Deze keer de vertaling in de eerder "officiële" Roma-taal (of Romani) : taal 538 !
Het Romani of Romanes is de taal van de ROMA. Volgens sommige wetenschappers dient men van talen te spreken, daar de verschillende stammen er zeer uiteenlopende dialecten op na houden.
ROMA-taal of ROMANI
Amen mangaja jek bezbedni puv kaj sa očave optimalno talentija te lacaren, akana taj posle te civen len ani sluzba.
Savorenge ko duho te pomozinen jek jekeske. Pačipe, taj jek respecti makar amende. Nederlands
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
Wegens een telefoon- en internetpanne kunnen we slechts vandaag onze allerbeste WENSEN toesturen aan allen die dit blog bezoeken !
Moge 2008 beantwoorden aan al uw verwachtingen!
Zelf zullen we blijven werk maken van de verspreiding van onze Boodschap voor een Betere Wereld in zoveel mogelijk talen EN van de realisering van zoveel mogelijk doelstellingen die in de Boodschap vervat zijn!
We werken ook voort aan onze concrete projecten: het Day Care Center op de Filippijnen en ons Aids-wezen-project in Zambia: dat laatste gaan we dit jaar heel bijzonder promoten!
Dank aan allen die ons project op één of andere wijze steunden !!!
Frans Medaer en het team "Boodschap voor een Betere Wereld".
De kinderen dichtbij Zamboanga City hebben ons "kerstcadeau" ontvangen: kijk hoe ze stralen !!! Hoe gelukkig maken ons die lachende kinder-gezichten! Klik op de foto!
Dank zij de stad Maaseik konden we 2450 Euro nog voor Kerstmis doorstorten naar ons project "Day Care Center" op de Filippijnen: er wordt een centrum gebouwd voor de opvang en het onderwijs van 2- tot 6-jarigen. De mensen uit Sirawai bouwen gratis, met onze steun kunnen ze het materiaal aankopen in de eigen regio!
Op de foto zie je een spandoek met de tekst van onze Boodschap voor een Betere Wereld in het Engels! Zo wordt op een concrete wijze gewerkt aan het realiseren van de doelstellingen die in de Boodschap vervat zitten !!! Zij hebben ons de vertaling van onze Boodschap bezorgd in meer dan 30 Filippijnse talen: dat is hun bijdrage en... ze bouwen gratis!
We zijn ons team "A better World Philippines" zeer dankbaar !!!
En ... we doen voort: nog gisteren mochten we weer een som ontvangen van de mensen die op het feest van Ziekenzorg Maasmechelen aanwezig waren: dat geld komt ook volledig ten goede van dit project !!! Bedankt!
Het optreden met ons gepensioneerdenkoor "Neet jonk waal sjoen" bij Ziekenzorg Maasmechelen is weer een voltreffer geweest. Na een aantal kerstliedjes konden we in het tweede deel van ons optreden de "profane" toer opgaan.
Van Preud'homme tot enkele walsjes is maar een kleine stap! Daarna kreeg ik nog de gelegenheid om te spreken over ons project "Boodschap voor een Betere Wereld" en de bouw van het "Day Care Center" in Sirawai op de Filippijnen. Een spontane omhaling bracht weer wat Euro's bij voor ons project!
Van harte dank voor de ontvangst en de steun, beste mensen van Ziekenzorg Maasmechelen, in het bijzonder Piet Op 't Eyndt: we zijn echt geweldig ontvangen!
Dank ook aan alle leden van ons koor van OKRA Meeswijk: we hebben onze jaarwerking op een buitengewone manier afgesloten en... we hopen in 2008 in een even fijne sfeer verder te werken!
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek