julius dreyfsandt zu schlamm - Prosatexts in different languages
21-06-2024
El nacimiento de la soledad
.
Nacida del paraíso de la calidez y la abundancia
con la pérdida de la conexión esencial, me volví dependiente y me quemé, y mi alma se separó. Perdí mi sentido de la unidad.
Fue entonces cuando nació mi soledad. Es tan humano y fundamental. Despierta el inevitable sentimiento de desolación ante la muerte.
A menudo la busco, pero no siempre puedo, ciego e ignorante, encontrar el camino del amor eterno, y me cautiva todo lo terrenal. A veces me arrullan sueños contradictorios, de día y de noche.
Mi autenticidad está cerca de mi alma. Sólo puede florecer si quiero crecer hacia los demás y si quiero compartirme en el jardín del afecto incondicional.
Sólo entonces, sí, sólo entonces seré conducido a la conexión pura.
Nel verde del presente, la luce del sole è sempre sinonimo di un passato recente.
Vedo la curva in lontananza e certamente sento il colore del suo bagliore, oppure a volte sento la voce flebile che ti accompagna sempre nel vento che cerchi, portando sempre con sé i tuoi toni più profondi, spesso coinvolgenti ma che insistono su una risposta.
Non è certo una risposta negativa, perché è quel cono di piombo che si aggrappa ai viticci smussati, illogici e inadeguati e smuove persino i fiori. A volte sei sorpreso da un singolo miracolo: un bambino che porta via il silenzio.
wie viel Zeit bleibt mir, dir von heute zu schreiben? das Atmen ist manchmal schwer, mühsam, oder lege ich zu viel Gegengewicht auf die Waage?
das Rauschen in meinem Ohr zieht Stille an, du hörst es in wechselnden Farben: so erlebe ich den Tag, Regen oder grauer Himmel, manchmal ein Dach über aufmunternden Düften.
meine Uhr steht still. seit Jahren tut sie das, oder bilde ich mir das nur ein?
dann frage ich mich irgendwann, ob die Zeit mich überhaupt noch kennt. ich will die Erkenntnis sparen und dann den Dingen ihren Lauf lassen.
ach, ich weiß, wie man Töne schreibt, meine Hände denken nicht daran, und kein Gedanke wird in der Lage sein, einen Ton zum klingen zu bringen.
im Unfassbaren stehe ich mit offenen Händen, und meine bewegten Finger bestimmen den Satz.
Сьогодні плачуть мовчазні вулиці, Я знову побачив незліченну кількість червоних каменів.
кров тече, як вода, з тіл інвалідів, без рук і ніг, або з героїв, убитих ведмедями і вбивцями, підбадьорюваними божевільними панами:
це не тільки директор власного театру, а й шеф Православна церква Росії, у божественних ризах, молиться за мир, у той час як благословенний солдат на фронті пожирає своїх слов’янських братів одного за іншим.
мирні люди просто не знають цих дурних пекельних мук, а тому найближчий сусід, володар сходу, мовчить.
який чекає свого ранку. його наздоженуть і не уникнуть кари.
це було сказано мною здалеку. Так далеко від фронту, але посеред Європи. Моя уява не може зрозуміти чи відчути ваших страждань і втрат
´ivot v tieni je mojou súčasťou. Nie som ani plachý, ani mŕtvy. Duša načúva hlasu alebo tú¸i v strachu, chytená medzi dnešok a neznámy zajtrajšok.
Prechádza do vrstvy, kde vôľa nemá moc a stará sa o mňa, a potom zase dúfam, ¸e jedného dňa ilúzia chytí ten krehký prút so svojou pozemskou návnadou, mávajúcou ako klapka v okamihu, keď takmer naslepo vtrhnem.
´iť v tieni znamená čakať v očakávaní.
Nie, nie som plachý, ale prebývam v nevyslovených myšlienkach
το κεφάλι της να ακουμπάει απαλά στο φθινόπωρο μου και να ονειρεύεται ένα μακρύ καλοκαίρι που ακόμα κυνηγάω, να τρέχει κατά μήκος της παραλίας ζητώντας ένα χαμόγελο, εκείνη ένα χέρι να μου απλώσει το χέρι
h απόσταση μοιάζει όλο και μεγαλύτερη, ο ύπνος βαθύτερος από ποτέ.
oι εποχές πλένουν το δέρμα μου, η νιότη ξεθωριάζει, το μέλλον μου ξεπαγώνει
tο μάγουλό της προδίδει την απόσταση, τα μάτια αντανακλούν την καρδιά μου.
στο σκοτεινό δωμάτιο, εικόνες άγνωστης φύσης αποκαλύπτονται κατά καιρούς.
ακόμη και αν η αντίληψη φαίνεται καθαρή και φωτισμένη από τη σωστή γωνία, μερικές φορές ένα κακό σκοτεινό πνεύμα αναπτύσσεται ακούσια, από το οποίο ανατριχιάζω σοβαρά
ένα φίδι θα μπορούσε να κρύβεται, με διαβολική διάθεση, να ρίχνει ξαφνικά μόνο σκιές και, όπως φαίνεται, να θέλει να με κοροϊδέψει με την αδυναμία του.
θα μπορούσε επίσης να είναι ότι τα χρώματα έχουν διαλυθεί σε μαύρο και άσπρο επειδή η πραγματικότητα συγκρούεται με τα όνειρα ή στη ροή της ζωής προσκολλάται στον αέρα και παρασύρεται από το γλυκό
αναποδογυρίζει τον κόσμο εκεί που η σκέψη πνίγεται σε άσβεστες φωτιές
πολύς χρόνος δολοφονείται σε ώρες άγρυπνες περιμένει έναν φάρο πιο πέρα.
en la habitación oscura, de vez en cuando aparecen imágenes de naturaleza desconocida.
aunque la percepción parezca clara e iluminada desde el ángulo correcto, a veces se desarrolla involuntariamente un espíritu maligno y oscuro, del que me estremezco seriamente
puede esconderse una serpiente, con una disposición diabólica, que de repente sólo proyecta sombras y, al parecer, quiere burlarse de mí por su debilidad.
también puede ser que los colores se hayan disuelto en blanco y negro porque la realidad choca con los sueños, o que en el flujo de la vida se aferre al aire y se deje llevar por lo dulce
da la vuelta al mundo donde los pensamientos se ahogan en un fuego inextinguible
se asesina mucho tiempo en la vigilia esperando un faro más allá.
errate nicht, was ich denke, wenn ich nach draußen schaue, oft ist es das, was auch auf mich wartet,
dann scheint die Stille mein bester Nachbar zu sein.
der Übergang von der Tiefe zum hellen Ton hängt in den meisten Fällen von einer unsichtbaren Kraft ab.
meist ist es die Einfachheit, die nach Kraft sucht. Oder das Chaos, das durch die Adern rauscht und das Harte ins Weiche übersetzen will.
Tag und Nacht fordern auch mich heraus, das klare Licht zu kultivieren, aber wenn meine Zunge auf Unwillen stößt. Ein nebliger Schleier hängt über die Erwartung
En mi subconsciente, tengo que cargar con montones de archivos. Un día es una gota en el océano, sin exagerar. Me parece que está formado por capas caóticas.
De conocimientos y sentimientos, digamos todos los altibajos, innumerables experiencias se entretejen en cuerpo y mente hasta el momento del presente y parece que ya estoy muy dentro de mi tiempo, no me atrevo a decir hasta dónde, pero ya puedo decir que mi imagen se está descomponiendo lentamente o casi inmortalizando tras el todavía desconocido último momento.
Admito que no necesito escribir unas memorias, serían una suma de virtudes que se quedarían en una sonrisa. También hay puntos ciegos. Pero la gente está acostumbrada a negarlos.
Por supuesto que saldrán a la superficie en alguna parte.
Además, no mucho después de mi suspiro más profundo, todo el presente desaparecerá de mí y de todos los demás, o será absorbido por un rumor, individual o no, o por un lugar común, quizá con una fotografía aguada.
El caso es que, habiendo llegado hasta aquí, al menos en años, y a esto se le llama modestia, parece que formo parte de algo que no puedo conocer, tan grande y amplio, pero no tengo ganas de negarme a mí mismo.
Sin embargo, no tengo una imagen completa de mí misma. Tampoco me he conocido nunca realmente.
Estoy pasando de algo a una nada indeterminada, del ser al olvido. Y donde ninguna tiene precedencia ni destaca sobre la otra.
Es en un arrebato de plena satisfacción cuando hago esta observación.
Lo terrenal suele ser adicto al poder y al honor.
O sobrevive para oprimir
Seguramente yo también he conocido mucha felicidad y dolor
y por eso ahora sé de mi relativa insignificancia.
Esto es un verdadero alivio, y lo digo una sola vez.
Ik ben , en gebruik soms ook wel de schuilnaam Julius V.E. Dreyfsandt zu Schlamm.
Ik ben een man en woon in Nijnsel (Nederland) en mijn beroep is proza dichter/poet.
Ik ben geboren op 14/07/1948 en ben nu dus 76 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: Mijn hobby's zijn: music improvisations organ and other instruments. julius.dreyfsandt.zu.schlamm@gmail.com.
J.Tourbière de Sable - poèmes en français (schuilnaam Franse teksten) Johannes Revisius (schuilnaam impr. componist)