δεν είναι ότι όταν τα παράθυρα είναι σκοτεινά και η πόρτα κλειστή, το φως εξαφανίζεται γρήγορα από μόνο του, αλλά αισθάνεσαι κάθε εισερχόμενο ήχο διαφορετικά, πιο ελεύθερος από το γήινο
και τείνει περισσότερο προς το πιο αργό τραγούδι της καρδιάς του, είναι περισσότερο ο θόρυβος από έξω
.
που κλείνει το αυτί.
το πλήρες μυαλό φαίνεται να συρρικνώνεται -αλλά αυτό είναι μόνο μια ψευδαίσθηση- το περιβάλλον χάνει τη δύναμή του, σαν να μιλάει χωρίς λόγια
.
η απώλεια στερεοποιείται σιωπηλά, αλλάζει χρώμα.
Μαλακώνει το ακάθαρτο και καταργεί τα όρια- γίνεται κανείς μαλακός, άτρωτος και ευγενικός.
.
Στην τελειότητα, υπάρχει μόνο το άρωμα των τριαντάφυλλων.
Τότε εξαπλώνεται ήδη στην αιωνιότητα που περιμένει:
Για τη λύτρωση των αισθήσεων και η ψυχή απογυμνώνεται από τη βαρύτητα.
. nel buio, con occhi che si muovono, c'è una battaglia cavalleresca. . ognuno combatte nobilmente e abilmente, ognuno è condotto al proprio Sé. . . è una battaglia in tempi confusi, vale la pena di ascoltare l'obiettivo di ognuno. . Non ho preferenze su come determinarli: . è come condurre, soffrire e seguire, a volte ricorda lo schiacciamento . . . è l'attesa di una direzione che ristabilisca la pace spezzata . . nella ricerca dell'equilibrio e che guarisca veramente il sangue dell'anima. . sotto la luna e le stelle, l'ingovernabile (che sembra così lontano) . . . cerca una forma, mentre la coscienza può solo intuirla.
Mikor a kietlen természet megmutatja hűvös fenékét. Akkor a remény eltűnik, és a belső tűz gyakran kialszik.
A távolság láthatatlanul magasra nő és a por hideg kővé válik. de egyre inkább kiteszi a belégzés és a kilégzés:
A közelség tűnik az egyetlen célnak, és ha tovább nyitod a szemed... gyakran az igazi érzés az öledbe hull; hogy amire szükséged van, mint mindennapi kenyérre...
Nem az, hogy teljes vagy vágyott hiányban menekülj a sivárság elől, mégis az eredeti szavak színei visznek akkor, az utamon, még ismeretlen helyekre.
. Ja, ich bin noch auf der Suche nach den Tiefen in mir oder Momente, nach denen ich mich sehne, um den Weg der erleuchteten Lieder zu gehen
Auf den klaren Mooren, wo ein sanfter Nebel die Felder bedeckt wo die wachsende Sonne über die wiedergeborene Erde scheint. Kennen Sie Ihr tiefstes Wesen?
Ich bin immer noch auf der Suche nach der ewigen Verbindung um die Ganzheit wiederherzustellen die leider in der Menschheit verloren gegangen ist
Verwundbarkeit entsteht im Kommen, Sein und Gehen Wer bin ich noch? Ich denke in meiner greifbaren Existenz. ..
Ik ben , en gebruik soms ook wel de schuilnaam Julius V.E. Dreyfsandt zu Schlamm.
Ik ben een man en woon in Nijnsel (Nederland) en mijn beroep is proza dichter/poet.
Ik ben geboren op 14/07/1948 en ben nu dus 76 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: Mijn hobby's zijn: music improvisations organ and other instruments. julius.dreyfsandt.zu.schlamm@gmail.com.
J.Tourbière de Sable - poèmes en français (schuilnaam Franse teksten) Johannes Revisius (schuilnaam impr. componist)