Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • Private driver Miami (Private driver Miami)
        op Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    23-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.São Martinho do Porto aqui nós vimos...

     

    Wij vertrekken naar São Martinho do Porto
    op 26 augustus
    Terug op 9 september
    Weer present op dit blog ergens in september
    Adeus e até à proxima!


    >> Reageer (5)
    20-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Madredeus

    Adeus... e Nem Voltei
    Vaarwel… en nooit kom ik terug
    Madredeus
    Composição: Pedro Ayres Magalhães


    Adeus, desems
    Wij zeggen vaarwel
    E nada mais de então ficou
    En er is niets meer zoals het was
    De asas quebradas
    Enkel gebroken vleugels
    Foi a ave branca que voou
    Van de witte vogel die vloog
    Voa lá alto, que eu morro, bem sei, sem voltar
    Hij vloog hoog boven de heuvels, goed wetend, dat hij nooit zou terugkeren
    Cantem as aves do monte qu'eu fui ver o mar...
    Zingend voor de vogels van de berg dat hij de zee wilde zien...

    Ai,
    Não sei de mim;
    Ai,
    Niets weet ik;
    Ai,
    Não sinto nada...
    Ai,
    Niets voel ik...
    Ai,
    E nem,
    Voltei.
    Ai,
    En nooit,
    Kom ik terug.

    (vrije vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Madredeus
    >> Reageer (2)
    18-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fernando Farinha canta

    GUITARRAS DE LISBOA
    FERNANDO FARINHA

    Artur Ribeiro (letra) e Alírio Covas (musica)



    Guitarras, atenção, cantai comigo
    Guitarras, opgelet, zing met mij mee
    Calai o vosso pranto, trinai
    Stop met uw gehuil, tril
    Como lhes digo, trinai
    Zoals ik jullie zeg, tril
    Guitarras, desta vez, sem ar magoado
    Guitarras, deze keer, zonder gekwetste trots
    Trinai esse meu canto
    Tril, dit is mijn lied
    Que é vosso este meu fado
    Die van jullie is, mijn fado

    Guitarras de Lisboa, noite e dia
    Guitarras van Lisboa, dag en nacht
    Trinando nas vielas da cidade
    Spelend door de straatjes van de stad
    Guitarras que dão voz à Mouraria
    Guitarras die stem geven aan de Mouraria
    E vão falar a sós com a saudade
    En die een solo brengen vol saudade

    Guitarras de Lisboa, são meninas
    Guitarras van Lissabon zijn meisjes
    Brincando nas esquinas do passado
    Spelend in de hoeken van het verleden
    Dentro de vós ressoa a a voz do próprio fado
    In jullie resoneert de stem van de echte fado

    Guitarras de Lisboa, obrigado
    Guitarras van Lissabon, bedankt

    Guitarras são iguais
    Guitarras zijn gelijk
    Nossos revezes iguais
    Onze wisselbare stemmingen zijn gelijk
    Nossos tormentos são ais
    Onze kwellingen zijn flitsen
    Nossos lamentos são ais
    Ons klaagzangen zijn flitsen

    Guitarras, mas também quando é preciso
    Guitarras, maar ook als het nodig is
    Sabemos muitas vezes que a dor pode ser riso
    Weten wij dat smart kan eindigen in een lach

    Vrije vertaling


    Categorie:Fado
    Tags:Fernando Farinha
    >> Reageer (1)
    16-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Novos Trilhos da Guitarra Portuguesa...

    Een fusie van stijlen en instrumenten, een combinatie van originele thema‘s van de musici, met sfeersetting, soms improviserend, op wegen die gaan van jazzy tot Portugese traditionele muziek.

    Dit alles opent de weg naar een vernieuwende Portugese muzikale cultuur uitgevoerd op de Portugese gitaar.

    Link naar Novos Trilhos da Guitarra Portuguesa: klik HIER!

    Voor eerdere berichten over de Guitarra klik hieronder op één van de linken:


    Categorie:Fado
    Tags:guitarrada
    >> Reageer (4)
    15-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen."Bastião" por Christina Pluhar e os King's Singers...


    Bastião - Bastion

    De Zwitserse musicologe, harpiste, dirigente Christina Pluhar duikt niet alleen in het verleden, ze maakt met het historisch materiaal bijzonder levendige voorstellingen. L'ArpeggiataIn de voorstelling 'Los Impossibles' reist ze samen met haar ensemble L'Arpeggiata door de 18de eeuw in Italië, Spanje, Portugal en vooral Mexico. In dat laatste land behoort die oude muziek nog altijd tot het dagelijkse repertoire.

    Bron: Klara.be (ook interessant om verder te kijken en te luisteren)

    'Los Impossibles' is een achttiende-eeuws manuscript van de Spaanse barokgitarist Santiago de Murcia. The King's SingersHet bevat invloeden uit Italië, Spanje en Portugal. Harpiste Christina Pluhar geraakte gefascineerd door het werk, temeer doordat het thema van het stuk in een heel andere context in de Mexicaanse traditionele muziek opduikt. Pluhar bracht haar instrumentaal ensemble L'Arpeggiata samen met de legendarische King's Singers, de charismatische zangeres Lucilla Galeazzi en de danseres Anna Dego. De combinatie én confrontatie van het klassieke karakter en de rauwe volksstemmen maken deze muziek uniek. Er werd hard gezocht om de uitspraak van het oude Spaans en Portugees zo dicht mogelijk te benaderen en het volks karakter zo authentiek mogelijk weer te geven. Christina Pluhar doet het onmogelijke. Ze slaagt erin om schijnbaar onverzoenbare werelden samen te brengen. De recente cd-opname van 'Los Impossibles' behoort tot de best verkochte oude muziekopnamen van het laatste jaar.

    Bron: Website deSingel


    Categorie:Fado
    Tags:oude muziek
    >> Reageer (0)
    14-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Guitarra...

    Bezongen door Ana Moura en
    bespeeld door Jorge Fernando:
    De Guitarra...

    En hieronder enkele linken naar vorige berichten:


    Categorie:Fado
    Tags:guitarrada, Ana Moura
    >> Reageer (0)
    12-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Alcácer do Sal em novembro 2007...

    Zin om mee te wandelen in een stadje, dat zeker de moeite waard is om te bezoeken als je in de buurt bent…?

    Alcácer do Sal is een plaats en gemeente in het Portugese district Setúbal. De gemeente heeft een totale oppervlakte van 1502 km² en telde 14.287 inwoners in 2001. De Sado stroomt langs deze plaats.

    Wandeling door...

    Klik op de afbeelding voor het foto-album mét Googlemap

    De Sado (vroeger Sádão) is een Portugese rivier, die op 230m hoogte ontspringt bij Serra de Vigia en 180 km verder in de Atlantische Oceaan stroomt bij Setúbal.
    Op verschillende plaatsen is hij afgedamd voor irrigatiedoeleinden.

    Alcácer do Sal is een van de toegangen tot het natuurreservaat van het estuarium van de Sado (link), naar het noorden, maar maakt wel degelijk deel uit van de Alentejo.


    Categorie:Fotoreportages
    Tags:Alcácer do Sal
    >> Reageer (3)
    09-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Rouxinol Faduncho e Zé Povinho...

    Letra de Cães de Loiça

    Een satirisch lied bedoeld om zogezegd een hulpactie te starten voor het redden van de 'porseleinen honden'...

    Ora o público pediu, e mais aderiu e até ganiu nesta campanha internacional e até europeia intitulada: help me a pôr os cães de loiça a sorrir a "gane". A gane quer dizer a sorrir a gane ou a ganir. Tem sido, maravilhoso...


    Oh p'ro sofrimento um bom remédio há afinal.
    Ajudem os cães de loiça, esse pobre animal.
    Ao vê-lo feroz no portão, eu sempre me comovo,
    Se a tinta cair ao chão, dou-lhe mais uma demão e ele fica como novo.

    Refrão

    Se gostas de animais, cães de loiça,
    Que não sujem os quintais, cães de loiça,
    São "bobbies" bestiais, cães de loiça,
    São cãezinhos mal tratados, de olhos esbugalhados e nada saltitões
    Nunca se vão babar, nem ganir, nem ladrar, nem ferrar os ladrões.

    Por serem portugueses e parecidos com o Toy,
    Que os restaurantes chineses não fazem deles "chopsói".
    Não largam pêlos ou pena, nunca roem os sofás,
    Reparem bem nesta cena, são estrelas de cinema: Cento e um Dalmatás!

    (Refrão)

    Aquilo é uma maravilha, aquilo corre corre... É uma companhia... Pfff! E aquilo tem que se fazer, tem que se levar um saquinho sempre para apanhar os cócós depois...
    Há que manter... Que isto da camada do ozoto está a acabar, não é? Temos que
    manter isto... planeta limpo... mas são muito engraça... e fofos? Ui!

    (Refrão)

    Rouxinol Faduncho (= Nachtegaal die Fado zingt) is een Portugees fictief personage, gecreëerd door de zanger en stand-up comedian Marco Horácia.
    Hij is een verpersoonlijking van een typische Portugese man, en lijkt op een Zé Povinho(1) uit de 21ste eeuw. Hij heeft twee cd’s opgenomen met zijn liedjes, de eerste heette: "Grandes Êxitos de Rouxinol Faduncho" (Rouxinol Faduncho‘s grootste hits), en kwam uit op 5 december 2005. Aangezien die eerste cd een enorm succes had, besloot hij een tweede te lanceren met als titel "Best On".
    Op beide cd‘s is hij de zanger, Paulo Valentim speelt de guitarra (=Portugese gitaar), João Maria Veiga speelt de viola (= Spaanse gitaar) en Rodrigo Serrão speelt baixo (= basgitaar). 
     

    Rouxinol's karakter is de persiflage van een fadolover, hij is een getrouwde man, maar hij zingt als een vrijgezel en heeft een zeer actief seksueel leven.
    Hij speelt een illegale buitenlander die emigreerde naar Duitsland en daar optrad in bars waar hij fado zong tot het moment dat hij werd uitgewezen. Terug in Portugal, nam hij een cd op om een huis te kunnen bouwen in Barcarena (Brazilië) voor zijn grote passie: ‘honden in chinees porselein“. Daarvoor nam hij het lied "Cães de Loiça" op.

    Rouxinol zingt op een ontspannen manier en spreekt een raar taaltje, hij gebruikt populaire uitdrukkingen en legt verkeerde accenten op bijna elk woord. Hij raakt in de war wanneer hij bvb. Engels probeert te spreken (hij antwoordde eens "I love you too" aan een meisje dat hem toesprak met de woorden "Fuck you").  

     

    Rouxinol’s liedjes gaan over het leven van een alledaagse Portugese volwassen man, die vecht met zijn buur en klaagt over de branden en de regering. Verder zingt hij ook de intro’s van tekenfilms over de favoriete stripfiguren uit zijn jeugd, zoals Abelha Maia (Maja de Bij) en Dartacão (d‘Artagnan).
    Link naar zijn website: klik
    HIER!

     

    (1) Zé Povinho staat in Portugal symbool voor de Portugese werkende klasse, een soort “Jan-met-de-Pet”. Deze figuur werd in 1875 gecreëerd door Rafael Bordalo Pinheiro(2).
    "", in ’t Portugees, is de roepnaam voor "José" - zoals  "Jef" dat is voor "Jozef", in ’t Nederlands -  en "Povinho" is een verkleinwoord voor “het volk”.
    Zé is een vriendelijke volkse mens, die eenvoudig leeft en gezagsdragers bespot.
    Hij is geen gezaguitstralend figuur, maar eerder een eenvoudige man uit het volk, hij wordt als hulpmiddel gebruikt om kritiek te spuien tegen de krachtige, politieke en elitaire machten binnen de maatschappij, de onrechtvaardigheid en de tirannie.

    Zé Povinho werd, en is nog steeds het populairste figuurtje in Portugal. Hij wordt voorgesteld als een boerenkinkel. Maar toch maakt zijn vriendelijkheid, zijn wil om anderen te helpen en vooral zijn grote verachting voor de machtigen der aarde, hem zo populair.
    Zé Povinho maakt die machthebbers belachelijk, hij lacht met hen en gaat dan verder met zijn eigen eenvoudig leven. Op dezelfde manier gaat hij ook om met de eigen zwakheden en vooroordelen van het volk.

    Rafael Bordalo Pinheiro

    (2) Rafael Bordalo Pinheiro (21 maart 1846 - 23 januari 1905) was een Portugese artiest, bekend om zijn illustraties, karikaturen, sculpturen en tekeningen voor keramiek. Hij wordt beschouwd als de eerste Portugese komische striptekenaar.
    Link naar de website van zijn museum in Lissabon: Klik
    HIER!


    Categorie:Fado
    Tags:satirisch, Rouxinol, Zé Povinho
    >> Reageer (0)
    04-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Camané canta "Sei de um Rio"...

    Sei de um rio
    Ik ken een rivier

    Pedro Homem de Melo - Alain Oulman

    Sei de um rio, sei de um rio
    ik ken een rivier, ik ken een rivier
    Em que as únicas estrelas nele sempre debruçadas
    waarin de enige sterren die erin buigen
    São as luzes da cidade
    de lichten zijn van de stad
    Sei de um rio, sei de um rio
    ik ken een rivier, ik ken een rivier
    Onde a própria mentira tem o sabor da verdade
    waarin de leugen zelf de smaak heeft van de waarheid
    Sei de um rio…
    ik ken een stad…
    Meu amor dá-me os teus lábios, dá-me os lábios desse rio
    mijn geliefde geef mij uw lippen, geef me de lippen van deze rivier
    Que nasceu na minha sede, mas o sonho continua
    die de bron is van mijn dorst, maar de droom blijft duren
    E a minha boca até quando ao separar-se da tua
    en tot wanneer mijn mond zich losmaakt van de jouwe
    Vai repetindo e lembrando
    dit herhaalt en zich herinnert
    Sei de um rio, sei de um rio
    ik ken een rivier, ik ken een rivier
    Meu amor dá-me os teus lábios, dá-me os lábios desse rio
    mijn geliefde geef mij uw lippen, geef me de lippen van deze rivier
    Que nasceu na minha sede, mas o sonho continua
    die de bron is van mijn dorst, maar de droom blijft duren
    E a minha boca até quando ao separar-se da tua
    en tot wanneer mijn mond die zich losmaakt van de jouwe
    Vai repetindo e lembrando
    dit herhaalt en zich herinnert
    Sei de um rio, sei de um rio
    ik ken een rivier, ik ken een rivier
    Sei de um rio, até quando
    ik ken een rivier, tot wanneer

    (vrije vertaling)

     


    Categorie:Fado
    Tags:Camané
    >> Reageer (1)
    31-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Maria Armanda - "Velho Marinheiro"...

    Velho marinheiro
    Oude zeeman

    Mário Raínho / Fontes Rocha



    Nasceu á beira do mar
    Geboren aan de oever van de zee
    Assim se fez marinheiro
    Zo werd hij zeeman
    Fez-se ao mar a navegar
    Zo ging hij de zee bevaren
    E cruzou o mundo inteiro
    En doorkruiste hij de hele wereld

    Chegou primeiro ás Índias ao Oriente
    Hij kwam als eerste aan in Oost-Indië
    Uniu por mares continentes
    Verenigde continentale zeeën
    Que nos deixou por herança...
    Die hij ons naliet als erfenis
    Nas caravelas, num mar de águas turbulentas
    In de karvelen, in de zee van ontstuimige waters
    Dobrou o Cabo das Tormentas
    Heeft hij de Kaap van de Stormen omgevormd
    Que é hoje o de Boa Esperança
    Naar wat vandaag de Kaap van de Goede Hoop is

    Qual é o país... vaidoso e feliz... no mar pioneiro
    Welk is het land… ijdel en gelukkig… in de zee der ontdekkingen
    E que é marinheiro... E que é marinheiro
    En waar is de zeeman… En waar is de zeeman
    Que levou a cruz de Cristo Jesus... pelo mundo inteiro
    Die het kruis van Jezus Christus meenam… door de ganse wereld
    E que é marinheiro... E que é marinheiro
    En waar is de zeeman… En waar is de zeeman

    Nasceu á beira do mar
    Geboren aan de oever van de zee
    Assim se fez marinheiro
    Zo werd hij zeeman
    Fez-se ao mar a navegar
    Zo ging hij de zee bevaren
    E cruzou o mundo inteiro
    En doorkruiste hij de hele wereld

    Chegou primeiro a outras praias distantes
    Hij is als eerste geland op andere verre stranden
    Por esses mares nunca dantes
    Door deze zeeën die nooit eerder
    Navegados por alguém
    Bevaren werden door gelijk wie
    Tem um padrão á coragem aos tormentos
    Er is een monument voor de moed en de kwellingen
    Pelos seus descobrimentos
    Doorstaan tijdens zijn ontdekkingen
    Junto á Torre de Belém
    Dichtbij de Torre de Belém

    (vrije vertaling)

    Link naar vorig bericht over Padrão dos Descobrimentos


    Categorie:Fado
    Tags:Maria Armanda
    >> Reageer (1)
    26-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vitorino canta "Alentejanas e Amorosas"...

    Como saudação de despedida para meu amiguinho Joaquim…


    Letras de Músicas | Letra de Alentejanas E Amorosas

    De Alentejo is een land
    Vol met bevallige jonge dames
    Die gaan wandelen in de namiddag
    Alentajanas(1) en geliefden

    De Alentejo is een liedje
    Waarin alles mooier wordt
    Tijdens het zingen van een desgarrada(2)
    Alentejanas en geliefden

    De Alentejo is een tuin
    Vol met opvallende bloemen
    Van madeliefje(3) tot jasmijn
    Alentejanas en geliefden

    De Alentejo is vol verdriet
    Haar treurige liederen
    Worden als afscheid gezongen
    Alentejanas en geliefden

    De Alentejo is betoverend
    Met mijn armen vol rozen
    Ga ik dansen met mijn beminden
    Alentejanas en geliefden

    De liederen en de vrouwen
    Het is goed dat zij aanbiddelijk zijn
    Zo blijft het gevoel
    Alentejanas en geliefden

    (vrije vertaling)

    Link naar een vorig bericht: Vitorino o Trovador e o Romântico

    (1) Alentajanas zijn inwoonsters van de Alentejo (streek ten zuiden van Lissabon).

    (2) Desgarrada is een soort fado waarin op een ironische manier een grappig verhaal verteld wordt of waarin twee fadistas al zingend (en improviserend) een discussie voeren.

    (3) De uitleg over malmequer (= o.a. madeliefje) vinden jullie in een vorig bericht: klik HIER!

    Categorie:Fado
    Tags:Vitorino
    >> Reageer (3)
    25-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen."Pedra Filosofal" canta por Manuel Freire...

    Pedra Filosofal
    De Steen der Wijzen


    Poema ANTÓNIO GEDEÃO
    canta MANUEL FREIRE

    Zij weten niet dat dromen
    Deel uitmaken van het leven…

    António Gedeão (24 november 1906- 19 februari 1997) was een Portuguese dichter, essayist, schrijver en dramaturg, die ook een aantal wetenschappelijke werken publiceerde.
    António Gedeão was een alter ego van Rómulo de Carvalho, die, onder zijn eigen naam, professor was en les gaf in Scheikunde en Wetenschappelijke geschiedenis.


    Categorie:Fado
    Tags:Manuel Freire
    >> Reageer (0)
    24-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen."Fadinho Serrano" canta por Amália Rodrigues...

    Fadinho Serrano
    Amália Rodrigues

    Composição: Indisponível

     


    Fadinho Serrano - Amalia Rodrigues

    Muito boa noite, senhoras, senhores
    Een hele goede avond, dames, heren
    Lá na minha terra há bons cantadores
    Daar in mijn land zijn er goede zangers
    Há bons cantadores, boas cantadeiras
    Zijn er goede zangers, mooie praatjesmakers
    Choram as casadas, cantam as solteiras
    De gehuwden schreien, de vrijgezellen zingen
    Cantam as solteiras cantigas de amores
    De vrijgezellen zingen liefdesliederen
    Muito boa noite, senhoras, senhores
    Een hele goede avond, dames, heren

    Fadinho serrano és tão ao meu gosto
    Jij valt in mijn smaak Fadinho uit de bergen
    Fadinho catita, sempre bem disposto
    Kokette Fadinho, altijd ter beschikking
    Sempre bem disposto, seja tarde ou cedo,
    Altijd ter beschikking, zij het vroeg of laat,
    Fazer bons amigos é o teu segredo
    Goede vrienden maken is jouw geheim
    É o teu segredo sorrir ao desgosto
    Het is jouw geheim om te lachen naar het verdriet
    Fadinho serrano sempre bem disposto
    Fadinho uit de bergen altijd ter beschkking

    Fiar-se em mulheres é crer no diabo
    Het vertrouwen van vrouwen is ongelofelijk
    São todas iguais, ao fim, ao cabo
    Zij zijn uiteindelijk allemaal dezelfde,
    Ao fim ao cabo, moça que namora
    Een meisje dat flirt, uiteindelijk
    Se vai em cantigas, essa é a que te chora
    Trapt in mooie praatjes, het is degene met wie ik schrei
    Essa é a que te chora, com esta me acabo
    Het is degene met wie ik schrei, daarmee zal ik eindigen
    Fiar-se nos homens é crer no diabo
    Rekenen op onze mannen is de duivel geloven
    Essa é a que te chora, com esta me acabo
    Het is degene met wie ik schrei, daarmee zal ik eindigen
    Fiar-se nos homens é o nosso fado
    Rekenen op onze mannen is onze fado (=lot)

    (vrije vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (0)
    19-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.As programas das Festas na Gante 2008...

    Gentse Feesten 2008

     

    Zij starten vandaag…
    Klik op de afbeelding voor de link naar het programma..

    En als we mekaar tegen komen dan drinken we d’r enen…!
    Zeker weten !!!

    Mij zal je vooral vinden in
    't Baudelopark,
    daarom hieronder het programma van 't Trefpunt...


    >> Reageer (1)
    18-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.São Martinho do Porto...

    De schelpvormige baai van São Martinho do Porto is het laatste overblijfsel van een oude golf die zich tot Alfeizerão uitstrekte tot in de XVI-de eeuw. Deze is verbonden met de Atlantische Oceaan via een geul van bijna 250 meter breedte, die zich bevindt tussen de heuvels van Santana ten zuiden en de vuurtoren ten noorden.

     

    Zie ook vorig bericht met foto’s: klik HIER!


    Categorie:Fotoreportages
    Tags:São Martinho do Porto
    >> Reageer (0)
    15-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen."Trova do Vento Que Passa" na Casa de Fados em Coimbra...

    Trova do Vento Que Passa
    Ballade van de wind die langskomt


    Letra: Adriano Correia de Oliveira
    Composição: Manuel Alegre


    Pergunto ao vento que passa
    Ik vraag aan de wind die langskomt
    notícias do meu país
    nieuws uit mijn land
    e o vento cala a desgraça
    en de wind zwijgt over het onheil
    o vento nada me diz.
    de wind vertelt me niks.
    o vento nada me diz.
    de wind vertelt me niks.

    Mas há sempre uma candeia
    Maar er is altijd een lichtje
    dentro da própria desgraça
    dat schijnt tijdens deze donkere tijden
    há sempre alguém que semeia
    er is altijd iemand die liederen
    canções no vento que passa.
    zaait in de wind die langskomt.

    Mesmo na noite mais triste
    Zelfs in de droevigste nacht
    em tempo de servidão
    in tijden van onderworpenheid
    há sempre alguém que resiste
    is er altijd iemand die zich verzet
    há sempre alguém que diz não.
    Is er altijd iemand die neen zegt.

    (vrije vertaling)

    Categorie:Fado
    Tags:Coimbra, Adriano Correia de Oliveira
    >> Reageer (0)
    14-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Adriano Correia de Oliveira...

     

    Adriano Maria Correia Gomes de Oliveira, of simpelweg Adriano (9 april 1942 - 16 oktober 1982) was een Portugese musicus, geboren in een conservatieve Rooms-katholieke familie in Porto. Zijn familie verhuisde na zijn geboorte naar Avintes. Hij ging studeren aan Rechtsfaculteit van de Universiteit van Coimbra en liet zich in met het studentenactivisme en de fadomuziek van Coimbra.

     

    Adriano maakte deel uit van een generatie van componisten en zangers van politieke liederen, die muziek en lyrische gedichten gebruikten om te vechten tegen het dictatoriale regime van de “Estado Novo“. Hij was berucht voor zijn subversieve acties als lid van de democratische weerstand en werd daarvoor vervolgd door de politieke politie PIDE. Adriano was een persoonlijke vriend van vele musici zoals Zeca Afonso, Padre Fanhais, Sérgio Godinho en ook van Luísa Basto, waarmee hij verschillende muziekalbums opnam.

     

    In 1963 bewerkte hij een gedicht van Manuel Alegre: “Trova do Vento Que Passa” (zie bericht hierboven) en bij het uitbrengen ervan werd dit het weerstandslied van een ganse generatie én de daaropvolgende generaties.

     

    Adriano was tevens lid van de Portugese Communistische Partij en nam vaak deel aan het Avante! Festival. Hij was ook een vriend van de socialist Manuel Alegre, die veel van zijn lyrische gedichten schreef. Hij stierf in Avintes op 40-jarige leeftijd aan een hartaderbreuk.


    Categorie:Fado
    Tags:Coimbra, Adriano Correia de Oliveira
    >> Reageer (0)
    13-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Nazaré em abril 2008...
     

    Categorie:Fotoreportages
    Tags:Nazaré
    >> Reageer (0)
    10-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado e Rancho...


    De Fado van Tio (=oom) Zé Luis is een “fadinho” (=kleine fado) die op een bepaalde manier gedanst wordt en vindt zijn oorsprong bij de Fado uit Lissabon: boeren passeerden langs de grote "quintas" (=boerderijen) gelegen langs de Riachos. Zij hoorden daar bepaalde melodieën afkomstig van particuliere feesten met fadistas en guitaristen.
    Daar zij zelf niet op deze feesten aanwezig waren, pasten zij deze muziek aan op hun manier van dansen en vanaf toen ontstond de "Rancho" als volksdans.


    Categorie:Fado
    Tags:Rancho
    >> Reageer (0)
    02-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.São Martinho do Porto em Abril 2008...
     

    Categorie:Fotoreportages
    Tags:São Martinho do Porto
    >> Reageer (1)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!