dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Isabel van Portugal , de vrouw van Keizer Karel Imperatriz Isabel de Portugal .Mulher do Carlos Quinto
= Meditatie van de Graaf van Gândia over de dood van Isabel
Nooit meer, zal je aanzicht levendig en van pure schoonheid zijn Noch je sierlijke tred als een vluchtig golfje als ik de loop der tijden kon weven
Nooit meer gaf ik de tijd heel mijn leven
. Nooit meer Heer ,zal ik nog dienen die sterven kan.
Het middaglicht toont mij de verwoesting
van jouw wezen, weldra tot stof.
en zal tot zich roepen jouw ogen en stoffelijke resten.
Neemt jouw hand in zijn hand.
.
Nooit meer heer ,zal ik nog houden die niet het eeuwig leven heeft
Want ik heb lief gehad alsof het eeuwig was .
De glorie ,het licht en de schittering van jouw zijn
Ik heb je werkelijk lief gehad in alle openheid
en zelfs niet jouw afwezigheid blijft
jij zijt enkel ontkenning,
en ik sluit mijn ogen om je niet te zien.
.
nooit meer zal ik lief hebben Heerdie niet het eeuwige leven heeft.
Meditação do duque de Gândia sobre a morte de Isabel de Portugal
Nunca mais A tua face será pura,limpa e viva nem o teu andar como onda fugitiva Se poderá nos passos do tempo tecer. e nunca mais darei ao tempo a minha vida
Nunca mais servirei senhor que possa morrer A luz da tarde mostra-me os destroços Do teu ser.Em breve a podridão Beberá os teus olhos e os teus ossos tomando a tua mão na sua mão
Nunca mais amarei quem não possa viver Sempre, Porque eu amei como se fossem eternos A glória ,a luz e o brilho do teu ser, amei-te em verdade e transparência E nem sequer me resta a tua ausência, És um rosto de nojo e negação E eu fecho os olhos para não te ver.
Nunca mais servirei senhor que possa morrer .
Nunca mais te darei o tempo puro Que em dias demorados eu teci Pois o tempo ja não regressa a ti E assim eu não regresso e não procuro O deus que sem esperança te pedi Poema :Sophia de Mello Breyner Andresen
Regras: todas as frases terão no máximo 4 palavras e o tema é o Ano Velho.
O ano da Greta Thunberg
°°°
O ano velho terminou. Era um adeus nefasto. Nenhuma intenção foi cumprida. Acabou como começou. "Em fogo e chamas." Tal como Greta reagia. Ah! Quem passava por ela? Sua boca revelava cólera. Precisamente o maior negador! O presidente declarou impensadamente: Não há aquecimento global. A loucura no poder. Cientistas foram ridicularizados. Jornalistas foram chamados mentirosos. Um conceito totalmente falso! A menina colhia aplausos.
Ainda bem! Dom Quixote, não era.
Não se batia moinhos.
Ao contrário, ela propagava-os.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Opdracht het oude jaar in portugese zinnen niet langer dan vier woorden
Het jaar van Greta Thunberg
Het oude jaar is niet meer. Het was een onheilspellend afscheid. Geen enkel voornemen werd vervuld. Het is geëindigd zoals het begonnen is . "In vuur en vlammen." Net zoals Greta vlammend reageerde. Ach! Wie passeerde haar ? Haar mond verraadde gramschap. Uitgerekend de grootste ontkenner ! De president verklaarde ondoordacht : Er is geen opwarming van de aarde. De waanzin aan de macht. Wetenschappers werden bespot. Journalisten werden leugenaars genoemd. Volledig valse voorstelling ! Het meisje oogstte bijval. Gelukkig maar ! Don Quichote was zij niet. Zij vocht niet tegen molens. Integendeel, zij prijsde ze aan. .
descobre palavras que usem as letras de ÁRVORE DE NATAL– o ideal é usarem muitas letras, palavras pequenas não têm a mesma graça.
A A A R R E EO D N T L V
Agora é construir um texto com o maior número delas.
O monte
O fidalgo do monte da ventarola reagia surpreendido quando o lavrador vizinho lhe propondo a comprar a propriedade . Embora a mansão ficasse não-vendável porque já séculos na posse da família ,estaria uma opção para arrendá-la, contanto que a renda fosse aceitável. Ora ,visto que aquele monte adorável precisasse mais que uma varredela, o inquilino, obtera do venerável nobre um arrendamento favorável. Afinal, o contrato foi assinado pelos dois lados e conformado contentemente com um copo de Aveleda.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
met de letters van árvore de Natal nieuwe woorden zoeken en een verhaal met maken
De edelman van het herenhuis de Waaier reageerde verbaasd toen de buurman hereboer hem voorstelde het eigendom te kopen. Hoewel het herenhuis onverkoopbaar was omdat het reeds eeuwen familiebezit was , zou er en mogelijkheid zijn om het te huren mits de huur aanvaarbaar was. Wel, vermits deze schattige boerderij meer dan een veegbeurt nodig had. Bekwam de huurder van de eerwaardige edelman een gunstig huurkontrakt.Uiteindelijk werdt het contrakt ondetekent door beide partijen en tevreden bezegelt met een glaasje aveleda wijn..
Notícia :O tordo castanho, um pássaro da Sibéria, foi visto, depois 65 anos de ausência na Flandres.
os passarinhos cantam.
°
Durante a noite fui sobressaltado pelo grito de um mocho,
piando na pereira, mas pouco depois, não ouvia um pio. No entanto com o alvor no ar, não ficava completamente sossegado.Ao longe cantava um galo.Um melro visitando o jardim fazia coro junto com um pintarroxo e no ramo mais baixa da pereira estavam dois pombos a arrulhar contentemente. No fundo o ritmo do canto foi dirigido pelas bicadas do pica-pau.
Também um tordo, amado pela sua arte de canto entoou uma canção, porém com uma melodia desconhecida para mim .
Se calhar está a cantar inesperadamente um raro tordo castanho de Sibéria.
Ai Jesus! Vou ficar calado sobre isso, senão amanhã estará a nossa rua cheia de observadores de pássaros vindo de toda a Europa para tirar fotografias desse pássaro raro.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Wanneer smorgens de vogels zingen Tijdens de nacht schrok ik van de kreet van een uil, krijsend in de perenboom, maar kort daarna bleef het stil. Nochtans met de dageraad in de lucht was het echter niet meer compleet stil . In de verte kraaide de haan. Een merel die de tuin bezocht, zong samen met het roodborstje in koor en op de onderste tak van de perenboom zaten twee duiven tevreden te kirren. Terwijl op de achtergrond het ritme werd aangegeven door een tokkende specht. Ook een lijster, geliefd voor zijn zangkunst, zong een lied met een voor mij onbekend melodie . Stel je voor !! Misschien zingt hier een zeldzame bruine Siberische lijster. Ik zal er maar stilletjes over zwijgen, of morgen staat onze straat vol met vogelspotters uit heel Europa.
De todos as pessoas que não consigam rir há uma em três que andará cega ao passar e depois olha para trás.
Daqueles tipos de indivíduo" o mundo não é de todos" .
Os outros dois não chamam a atenção, os seus braços bamboleam-se a meia haste e abaixo a lingua deles há só irritação Apenas exprimem-se em frases de desprazer e comportam-se muito territorial.
e sem saber você está no seu caminho "Tem um problema comigo"
não é um pergunta para eles.
Um conselho: Ignore -os ,aponte para água com acima o sol.
Diga algumas coisas alegrias, como por exemplo:
Devemos ser muito gratificante, se o mar vem para nos , vai embora e reflecte de novo.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Een op drie
Gedicht voor gelukkige mensen
Van alle mensen die het lachen is vergaan loopt een op de drie blind over je heen en kijkt dan om. voor dat slag van mensen is de wereld juist niet van iedereen, De overigen twee vallen niet op. Hun armen bungelen halfstok. Onder hun tong zit gram. Ze kennen haast geen zinnen zonder tss. Zo zuinig zijn ze op hun lucht Je staat erin voor je het weet. Heb ik iets van je aan ! Is uit hun mond geen vraag. Een raad: kijk naast hun heen. wijs naar elkaar, wijs naar het water met de zon erboven Zeg blije dingen als: Wij moeten toch zeer dankbaar zijn, als zelfs de zee tot ons komt, weggaat en zich dan weer bedenkt.
Ninguém do ramo de clientes no mercado reparou naquela frágil rosaque vagueava àroda do Largo do Rato, apenas o amo vigiava. Quando ela roubou umaromã, agarrou-lhe mal no rabo -de-cavalo, escapando ao chuto no rabo.Fugia como umraioatrás dum portão com, inscrito naorla, o texto raso"sinagoga".
― Ande, menina! O rabi já está a ler a Tora : dizia umasoragraciosa seguindo arota do templo com um ramo na mão.
Rato
Niemand van de klanten op de markt merkten het fragiel meisje op dat altijd op het plein do Rato rondslenterde . Enkel de chef van de markt hield haar in de gaten .Toen ze een granaatappel wegkaapte greep hij net naast haar paardenstaart en kon zij zelfs een stamp onder haar achterste ontlopen. Als een schicht vluchte zij achter een poort met in een kader geschreven "Synagoge "
Haast je meisje ! de rabijn is al aan het voorlezen uit de Tora :Zei een lieftallge dame die haar weg haastig vervolgde naar het gebedshuis, met een bos bloemen in de hand.
Olá amigos E pronto a partir estou vestido bem-posto para ir a festa de Novo Ano .
Ufa ,ainda mesmo sobra -me tempo para agradecer os amigos dos blogues No primeiro lugar, os Senhores que me visitam com regularidade e deixam um comentário. Eles recebem um abraço tão apertado ao peito, como um laço veludo em torno dum pacote cheio de gratidão e amizade. Aos que aqui chegam, olham mas logo saem sem deixar rasto, recebem com respeito um aperto de mão. Aos anónimos mal -encarados, maldosos vou dar uns....? Tanto faz, são dias de festa e refleção . A todos sem exceção votos de Boa festa e feliz ano novo
°°°°°°°°°°°°°°°°° Vertrekkens klaar, ben ik netjes opgekleed om naar het oudejaarsfeest te gaan;. Oef ,er blijft zelfs nog tijd over om de blogvrienden te bedanken; In de eerste plaats ,zij die mij regelmatig bezoeken en een berichtje achterlaten , ontvangen een knuffel zo stevig aan de borst gedrukt ,zoals een fluwele strik rondom een doosje vol dankbaarheid en vriendschap. Aan zij die hier aankomen , kijken, maar meteen vertrekken zonder een spoor achter te laten van hun aanwezigheid , krijgen respectvol een hand. Aan de anoniemen kwaadwilligen , zal ik hun een... geven ? Ach het doet er niet toe , het zijn dagen van feest en bezinning Aan iedereen zonder uitzonderingen, wens ik prettige feestdagen .
Oliver de Bruges revelou-se como o melhor discípulo do português. Foi o Cupido que estimulou o seu zelo, pois o jovem gozou com um vício novo, “Vénus” de Belo Horizonte.
Só, sem fortúnio idílico, Cupido encenou erros pérfidos, houve quilómetros de besugos e outros peixinhos entre eles, e Oliver fugiu em desespero.
Encontrei-o um tempo depois. Tudo corre bem. Neste momento, Oliver meteu-se com zelo em signos chineses.
Ó Cupido, porque se diverte com sentimentos de queridos?
Participe no Desafio Radio Sim Nr73
Vénus de Belo Horizonte
Oliver Van Brugge ontpopte zich als de beste leerling van het Portugees. ‘T was Cupido die zijn ijver stimuleerde, want de jongeling beleefde een nieuwe verslaving Venus uit Belo Horizonte .Alleen, zonder idyllisch geluk. Cupido ensceneerde gemene blunders met tussen hen zeemijlen van zeebrasems en andere vissen , en Oliver vluchtte uit wanhoop weg. Ik ontmoette hem een paar maanden later. Alles gaat terug goed met hem . Nu verdiept hij zich met veel ijver in het Chinese schrift . Ach Cupido , waarom bespeel jij zo graag de gevoelens van verliefden?
" A melhor mensagem de Natal é aquela que sai em silêncio de nossos corações e aquece com ternura os corações daqueles que nos acompanham em nossa caminhada pela vida. dat de Kerst een feest mag zijn waarbij de mensen geloven dat het waard is een nieuw jaar te leven .
Numa noite abafada, havia uma vez um mosquito gordinho, estudante de acupunctura que ia buscar alguma companhia para, juntos, se entregarem a fartas libações sanguíneas. Quando passou pelo quarto de dormir, viu voar, em torno de um casal dormente, uma esbelta espécie de melga e deu meia-volta. Infelizmente, já manifestamente vencido por tanta beleza, atou-se-lhe a voz na garganta e só pôde balbuciar:
– Zzizza!
E a fêmea respondeu-lhe, com voz lasciva:
– Oui, Ziza! C´est moi.
– Ccaucaucautela! Zás!
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Klets! Op een zwoele nacht was er een forse mug, een acupunctuurstudent die opzoek was voor wat gezelschap om samen te genieten van een drinkpartijtje vers bloed . Toen hij een slaapkamerdeur passeerde, zag hij rond een slapend stel een schattig mugje vliegen en draaide zich gelijk om. Helaas compleet overweldigt door haar schoonheid kon hij enkel met een krop in de keel alleen maar stotteren . - Zzizza! En het slank mugje antwoordde hem met een wulpse stem: - Oui, Ziza! Cést moi. - pppa pasop ! klets!
Rui Salema......................A língua portuguesa
Falar palavras em português é dizer virtudes, é uma mais valia nos nossos dias, é dizer algo interessante,
dizes coisas que não adias, pensas em algo importante e saem frases nada rudes.
São palavras cheias de cariz, frases alegres, é quem o diz, destinadas ao grande e ao petiz. É gente boa com certeza, é gente cheia de subtileza, que o português preza.
A língua portuguesa é deslumbrante, são sinónimos que surgem como o levante e os verbos que a levam avante.
É a língua de qual sou amante, dela sou um terno estudante é a fiel companheira do viajante.
Segue o teu curso em português e dás melodia ao teu discurso cortês, é música a tocar todo o dia sem parar.
Falas, mas pareces cantar, andas mas pareces dançar, paras, contudo pareces andar.
A tua fala, mesmo a dura, é melodia, o teu canto é pura poesia, que fura a monotonia.
Dizes coisas belas, em palavras que tutelas, contudo, são frases singelas.
As palavras são rimas, os adjetivos são autênticas limas, que compõem a frase que tu primas.
Ó gente pura, que falas a língua de Camões tens vontade dura, aquela que até apura as emoções.
Rui Salema, em 18 de Abril de 2005
Woorden in het Portugees spreken betekent in deugden spreken, vandaag de dag is het een aanwinst, iets interessants te zeggen,
je zegt de dingen zonder dralen
je denkt aan iets belangrijk en de zinnen worden beschaafd uitgesproken.
Het zijn caracter volle woorden,
vrolijke zinnen, wat je zegt is ,
bedoelt voor groot en klein.
´t is zeker voor goed volk, heel subtiel, dat het Portugees waardeert
De Portugese taal is verbluffend, om zijn synoniemen die levant ontstaan met de beoogde werkwoorden .
Het is de taal waarvan ik van hou,
van haar ben ik een zachte leerling Ze is de trouwe metgezel van de reiziger. jou volgend in ´t Portugees het geeft melodie aan jouw hoffelijke uiteenzetting, Het is als muziek dat je de hele dag oneindig hoort spelen.
Jij spreekt maar het is als zingen,
jij loopt maar het is als dansen
halt houden is wellicht wandelen
Jouw spraak, zelfs harde taal, klinkt als muziek
en jouw zang is pure poëezie
dat doorboort het monotone
° °
Ps:Vertalen van een gedicht is niet evident ,als jezelf geen dichter zijt .
8 palavras da área vocabular de TRABALHO – ou seja, as palavras que se relacionam com trabalho ou pelos seus contrários (literais ou metafóricos).
Tal pai tal filho.
A boa vontade, supre a obra! Ao alvorecer, avó levantou-se para arranjar o pequeno-almoço. Na plena convicção " um dia bem amanhado é meio feito!"Olhando para o relógio lembrou-se um outro adágio." A ociosidade é a mãe dos vícios.
Já ,sete horas, o labor espera, e o neto deve ir ordenhar as vacas mas dorme. Ela suspirou." Tal pai tal filho ". Ora, o dinheiro não cai do céu, numa granja deve- selaborar de sol a sol.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
een tekst over werk
De goesting verlicht het werk ! Bij het ochtendgloren, stond groetmoeder op om ontbijt te maken. In de volle overtuiging dat "Vroeg beginnen is een halve dag winnen "Op de klok kijkend herinnerde zij zich een ander gezegde ."De luiheid isde moeder van alle ondeugden".
Al zeven uur ,het werk wacht, en de kleinzoon moet de koeien gaan melken, maar hij slaapt nog . Zij zuchtte diep.Zo vader zo zoon . Wel het geld valt niet uit de lucht, op een boerderij moet er gewerkt worden van ´s morgens vroeg tot ´s avonds laat.
A nossa Tia, uma catástrofe na cozinha, só sabia fazer almôndegas. Por isso havia a possibilidade, quase de 99%, que punha almôndegas na mesa. Um prato que podia fazer de antemão. Foi então que o caso funesto aconteceu. Tio Zé, vindo faminto da pesca, descobriu-as na bancada e roubou duas.Ao ver que faltavam almôndegas, a tia deixara um grito e sem pensar olhava acusadora para o rafeiro Rex... O tio, sabiamente!, ficou em silêncio.
Verhaallijn:Je zet het eten op tafel en je merkt dat er iets ontbreekt. Onze tante,een echte catastrofe in de keuken ,want bouletten met kriekjes dat was het enigste wat zij kon maken .Daarom was de Kans groot ,voor 99% zelfs , dat ze je bouletten met kriekjes voorschotelde .Een gemakkelijk gerecht dat zij op voorhand kon klaar maken . ´T was toen dat het noodlottig voorval gebeurde.Nonkel Frans ,kwam hongerig van de visvangst en zag ze op het aanrecht staan en steelde er twee. Bij het zien dat er bouletten ontbraken ,liet tante een gil van wanhoop en zonder effen na te denken keek zij met beschuldigend blik naar Rex de hond ...En ons oompje die zweeg maar wijzelijk. .
Lisboa foi meu fado, minha vida Meu grande amor, meu passado Lisboa minha mãe tão querida Lisboa minha alma meu pecado>
Meu coração deixo à Madragoa Meu olhar as águas do teu rio Minhas mãos ás ruas de Lisboa E a saudade a noite do Rossio
Minha boca vermelha, deixo à Graça Meu cabelo negro, à Mouraria Ao palco do teatro deixo a alma As palmas, a dor, a fantasia
Os pregões matinais, levo comigo As vozes das crianças de Lisboa, Futuro deste povo tão antigo Gaivota que no cais sempre voa
Lisboa foi meu fado, minha vida Meu Tejo como o tempo corre Minha Lisboa, mãe querida O meu amor por ti nunca mais morre.
Fado van het afscheid
Lisboa, was mijn fado ,mijn leven Mijn grote liefde, mijn verleden mijn Lisboa zoals moeder geliefd Lisboa mijn ziel ,mijn zonde
Ik laat mijn hart aan Madragoa Mijn enorme verwondering voor jouw Taag Mijn handen schenk ik aan de straten van Lisboa
En het heimwee voor ´t nachtelijke Rossio
Mijn vurige lippen ,schenk ik aan Graça mijn zwarte lokken zijn voor Mouraria , aan ´t theaterpodium laat ik mijn ziel Het aplaus ,de pijn ,de fantasie
De kreten van vroege straatventers ,neem ik met mij mee kinderstemmen van Lisboa, de toekomst van dit zo oude volk de meeuw die steeds over de kaai vliegt
Lisboa was mijn fado mijn leven Mijn taag, hoe snel vergaat de tijd Mijn zeer geliefde Lisboa Mijn liefde voor jou ,zal eeuwig blijven duren.
História em 77 palavras", era este ano a minha prenda de Natal. Alcançou na escala de felicidade uns oitenta por cento. Aliás, é uma coisa recomendável para muitos, teríamos de formular tudo em poucas palavras. Não há lugar para mentiras, anuladas por causa do comprimento. Imaginem a felicidade dos Cubanos se o discurso do Fidel só tivesse durado 77 palavras. Felicidade assegurada. Por isso, tenho a convicção viva para recomendar o blog da Margarida como disciplina obrigatória.
.
Verhaaltjes schrijven met amper 77 woorden was mijn mooiste kerstgeschenk .En het haalt 80% op de schaal van geluk . Trouwens ik kan het iedereen aanraden . U moet alles formuleren in enkele woorden, er zal geen plaatst zijn voor leugens . Stel U voor het geluk van de Cubanen indien de speechen van Fidel maar 77 woorden lang hadden geduurd. Sucses verzekert .Daarom heb ik de overtuiging om deze woordspelletjes van Margarida als een verplicht leervak aan te bevelen .
Usem as palavras no vosso texto de 77 palavras. e usem-nas na mesma ordem pela qual as escreveram (do princípio para o final) ou no sentido inverso (do final para o princípio). RISO, PISO, PESO, PRESO, PRETO, PRATO, PATO, PITO, APITO
Pito= Pastel típico de Vila Real ,recheado com doce de abóbora (ex :pitos de Santa Luzia
Um pesadelo
Ela roncou agudo como se tivesse ingerido um APITO.
Então, ninguém podia presumir que estava a sonhar,devorando um PITO recheado com abóbora. Foi um pesadelo! Devia comer com goelas de PATO pastéis sem parar, e cada vez mais pastéis ficaram no PRATO.
Tornou -se tudo PRETO diante dos olhos, cada pastel ficava PRESO no estômago. Ah! Seu PESO crescia a olhos vistos. Cheio de vergonha, escondeu-se sob o PISO.
Safa! Ali encontrou os amigos, chorando de RISO.
Een nachtmerrie
Zij snurkte schril alsof zij een fluitje had ingeslokken .Welnu, niemand kon vermoeden dat zij aan het dromen was,etend een gebakje gevuld met pompoen. ´T was een nachtmerrie. Zij moest ze met grote happen eten zonder ophouden , en telkens lagen er steeds meer gebakjes op het bord .Het werd haar zwart voor de ogen, ieder gebakje bleef op de maag liggen . Amai ! haar gewicht nam zienderogen toe . Beschaamd , verstopte zij zich in de grond . Potverdorie, kwam zij daar haar vrienden tegen ,gierend van het lachen .
Azul, nosso planeta azul não é uma rocha árdua, nem vermelho ameaçadora, mas cora deliciosamente azul. Olhe para esta imagem! Não há uma brisa no ar, mesmo o mar chão dá nas vistas. Gaivotas repousam no quebra-mar, a única prova de nossa presença humana. A calma domina completa, ou talvez seja isto "o silêncio proverbial antes dum furacão". Aves sentem-no de antemão, mas nunca se preocupam com uma futura tempestade como a humanidade tanto receia. Sabem voar.
°°°°°°°
Welk verhaal kun je maken met deze foto van de zee.
Blauw, onze blauwe planeet , t ís geen onherbergzame rots, noch bedreigend rood, maar kleurt heerlijk azuurblauw. Kijk naar het plaatje! Er is geen briesje in de lucht, zelfs een rustige zee valt op . Meeuwen rusten op de golfbreker uit, de enige zichtbare menselijke aanwezigheid. De rust is compleet, of is dit de spreekwoordelijke stilte voor de storm ! Vogels voelen het op voorhand, maar ze maken zich geen zorgen over een aankomende orkaan ,zoals de mensheid zo vreest. Zij kunnen wegvliegen