dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
We zouden jullie allemaal willen oproepen om reclame te maken voor onze cursus "Portugees op reis" die op zaterdag 15 november start en loopt tot 9 mei. Spoor je familieleden, vrienden kennissen aan om al enkele basisbegrippen van het Portugees aan te leren en ook heel wat toeristische info over Portugal en Brazilië te weten te komen. Er wordt ook "live" geproefd van Portugese specialiteiten en ook een bezoekje aan een Portugese winkel is inbegrepen!
De cursus gaat door in Berchem op zaterdagochtend van 9u30 tot 12u30. Lesgevers zijn afwisselend Luiza en Thérèse.
Wilt U meer weten kijk dan in het doosje met strik .
Olá! Gostaríamos de pedir a todos que vocês fazem publicidade para o nosso curso "português " que iniciará no sábado, 15 de novembro e vai até 09 de maio. Encoraje os seus familiares, amigos, conhecidos para aprenderem algumas noções básicas do Português e recolher um monte de informações turísticas. Há também "ao vivo" especialidades portuguesas a provar, também está incluído uma visita a uma loja portuguesa em Antuérpia ! O curso será realizado em Berchem no sábado de manhã 9:30-12:30. Os professores são alternadamente Luiza e Thérèse.
Nesta bela cidade, junto à peninsula de Tróia e serra da Arrábida, a cidade banhada pelo rio Sado, onde os golfinhos podem ser vistos, nasceu e viveu o grande poeta Bocage.
Ik kwam ,ik zag en ik hou van Setúbal. Deze stad vlak over het schiereiland Tróia ,en gelegen naast de bergketen Arrábida , met zijn rivier Sado en de dolfijnen . Wel in deze mooie stad, waar de beroemde dichter Bocage geboren en getogen is , daar is het goed vertoeven
Ao ouvir os saltos altos no cimento, muitos olhos seguiam o corpo estafermo daquela faneca. Todavia, ninguém reconheceu o gordinho de vinte anos passados, e não só por causa dum regime persistente. Ludmila, especialista de beleza, voltava para casa paterna. A mãe, ao pé da lamparina sentada, gritou de alegria quando viu aparecer Ludmila no vão. Até da cara pálida do pescador, desapareceu toda a mágoa. "Ó João, querido." Um abraço de ternura. "Ludmila, pai, chamo-me Ludmila".
Ze liep op haar hoge hakken over het asfalt . Iedereen keek haar na, maar niemand herkende het dikkertje van twintig jaar geleden . Ludmila keerde voor het eerst terug naar huis.Moeder kon haar geluk niet op en zelfs vader was blij . "Ach mijn Johan". En er volgde een innige omhelsing .
Dentro das respectativas casas,há pessoas que aproveitam os intervalos dos programas de telvisão para aquecer café, lavar copos ou fazer outras coisas úteis. é bizarro . Porque os intervalos são muito mais curtos que os programas..... podem-se ver durante uma pausa numa conversa ou num livro ou mesmo quando nos vestimos para sair.... e é nesse momentos que é dado observar alguns dos mais interessantes trabalhos emitidos pela televisão. Annúncios publicitários,claro.
Alexandre Melo.
Thuis , zijn er die van de Tv pauzes gebruik maken om koffie te zetten , glazen af te wassen of om ander nuttige dingen te doen .´T is bizar . Omdat de intervallen veel korter zijn dan de programma's . Je kunt zien dat ze in gesprek zijn tijdens een pauze , in een boek lezen of zelfs zich omkleden om naar buiten te gaan ... en het is juist dan dat je moet kijken naar een van de meest interessante uitzendingen van televisieland . De reclame boodschappen, natuurlijk.
Digo: "Lisboa" Quando atravesso - vinda do sul - o rio E a cidade a que chego abre-se como se do meu nome nascesse Abre-se e ergue-se em sua extensão nocturna Em seu longo luzir de azul e rio Em seu corpo amontoado de colinas - Vejo-a melhor porque a digo Tudo se mostra melhor porque digo Tudo mostra melhor o seu estar e a sua carência Porque digo Lisboa com seu nome de ser e de não-ser Com seus meandros de espanto insónia e lata E seu secreto rebrilhar de coisa de teatro Seu conivente sorrir de intriga e máscara Enquanto o largo mar a Ocidente se dilata Lisboa oscilando como uma grande barca Lisboa cruelmente construída ao longo da sua própria ausência Digo o nome da cidade - Digo para ver
A formoso restaurante La Gondola .Tem tanto de encantador como de inesperado aquela vivenda antiga em plena Praça de Espanha cheia de bulício.Situa-se enfrente do museu Calouste Gulbenkian. Então pode apanhar duas moscas num só bofetade,o restaurant e o museu.
A semana que vem tenho um encontro com um e outro .
Het vermaarde restaurant La Gondola .Gevestigd Aan het drukke plein van Spanje Deze oude vila heeft zowel charme en vooral een exelente keuken. bevindt zich recht tegenover het Gulbenkian mueum die andere bezienswaardigheid die je met een bezoek kunt vereren .
Pouco depois da sua coroação o imperador foi oferecido pelos seus mais importantes emprestadores uma canastra ovos de ouro. Imediatamente mandou para encarcera-los e guardar com muito cuidado porque era de opinião que galinhas que põem tais lindíssimos ovos não podem andar livremente fora da casa.
Keizer Maximilianus kreeg kort na zijn huldiging een mand gouden eieren van zijn joodse geldschieters. Hij liet hen meteen opsluiten en goed verzorgen, omdat hij van mening was dat men de hoenders die voor zulke mooie eieren zorgden niet in het wild moest laten rondlopen, maar goed moest bewaren.
Num deux chevaux, ir de Bruxelas a Nazaré deve ser alguma coisa para otimistas, ou de dois imprudentes jovens. No meio da viagem, caiu uma pedrinha no para-brisas, e, não obstante o azar, Continuaram a sua volta sem vidro. Imagina! Os insetos, que entraram às dezenas no carro, iam chocando à velocidade de setenta quilómetros por hora com tudo. Uma situação bastante sangrenta e ao mesmo tempo cómica. Afinal, ficou uma engraçada anedota de férias inesquecíveis, lindas.
Met een deux chevauke naar Nazaré in Portugal rijden, onderweg de voorruit breken en toch voortrijden, waarbij de insecten zich aan 70 Km per uur te pletter sloegen op alles en nog wat . Dat doet je enkel als je jong en niet nadenkt.Maar het blijft een grappige vakantieherinnering.
Os olhos arrasaram-se-lhe de lágrimas. Olhava em redor. Ninguém se tinha dado conta dele.
Evidentemente que não, nesta sala monótona foi somente secundado pelas paredas brancas. Teria de chamar mais a atenção, ele, que não tinha os olhos chorosos.
Na participação de óbito ficou escrito em letras góticas: "Não estou triste pelo meu morto, mas alegro-se com a minha vida". Em vão, soluços retidos retumbaram pelo espaço. Não obstante, foi sua intenção comportar-se como forte na despedida.
Sterven doe je niet ineens, Maar af en toe een beetje En al die beetjes die je stierf, 't is vreemd, maar die vergeet je Het is je dikwijls zelf ontgaan, Je zegt: ik ben wat moe. Maar op een keer ben je aan je Laatste beetje toe.
Mas é como se os guardasse. Minha alma é como um pastor, Conhece o vento e o sol E anda pela mão das Estações A seguir e a olhar. Toda a paz da Natureza sem gente Vem sentar-se a meu lado. Mas eu fico triste como um pôr do sol Para a nossa imaginação, Quando esfria no fundo da planície E se sente a noite entrada Como uma borboleta pela janela.
Nooit Bewaakte ik kuddes Maar het is alsof ik het altijd deed Mijn innerlijke is als dat van een herder ´t is vertrouwt met de wind en de zon en loopt aan de hand van de seizoenen volgend en kijkend Al die vredige natuur zonder mensen kom aan mijn zij zitten ik ben wel triest zoals een ondergaande zon in onze verbeelding wanneer het frisser wordt , ginds ver ,op de uitgestrekt vlaktes en men zoals een rustende vlinder tegen het raam ,de sluipende kilte van de nacht voelt .
spijtig genoeg ben ik geen dichter en is de vertaling dan ook geen poetische benadering van dit gedicht , gelukkig zijn er maar enkelen die zich er aan zouden storen .
Manuel I de Portugal confiou a Vasco da Gama o cargo de capitão-mor da frota que, num sábado 8 de Julho de 1497,zarpoude Belém em demanda da Índia
De zeeslag
De lucht vulde zich met kanongebulder, kreten van pijn.Een overwachte schok deed mannen in zee vallen.Sommigen die niet konden zwemmen verdronken. Anderen wisten te blijven drijven . Wat niet verhinderde dat ze liters zeewater binnenkregen . Bij het vallen van de avond , kleurde de zee rood van het bloed. Het gevecht was voorbij . Roeiers heisten de overlevenden vriend of vijand in hun boot. t was een verschrikkelijk zeeslag.
Uma parede lateral feia está presenteada com uma desenha de um autor belga de bandas desenhadas. Kwik e Flupke Hergé Na sombra de Tintim o Hergé tinha uma outra série de banda desenhada Os protagonistas são dois garotos das ruas de Bruxelas. Kwik e flupke dois verdadeiros ketjes (assim são chamados os cidadãos que falam um dialecto do neerlandês em Bruxelas). Adoram inventar velhacarias, tanto inocentes como audaciosos. As suas cabriolas só lhes causarem problemas, metendo-se em sarilhos com os seus pais e com as autoridades, em particular com o guardo civil o nr 15
Hebben ze in Brussel een lelijke zijgevel,geen probleem dan zetten ze er een prachtige striptekening op. Kwik e flupke van Hergé . Twee kwajongens die zich steeds in nesten steken met hun fratsen. Twee echte ketjes (Ketje ,is inwoner van brussel die een dialect van het nederlands spreekt en stoemp eet ).
Eu andava ontem pelo centro comercial, quando precisei urgentemente ir à caso de banho. Acabei de sentar -me,um gajo começou a tagarelar ao meu lado. "Olá como vai". Embora eu não seja um falador e com certeza absoluta não ficaria a falar numa retrete dum centro comercial ,não quis ser descortês e então respondi " Sim, Bem " O gajo de novo " O que é que estás a fazer?" Que pergunta! pensei eu. Então um pouco incômodo respondi "bem, o mesmo que você, estou sentado aqui na retrete". Neste ponto da conversa, antes que o gajo me fizesse uma outra pergunta,tentei ir embora muito rápido. E lá vem ele com a seguinte pergunta "Andarei logo contigo para casa ".
Ai incrível! Mas não lhe dar nenhuma resposta também é idiota "eh .... Penso que não seja uma boa ideia ,hoje tenho visita da minha família em casa" . Então de repente oiço o gajo ao meu lado dizer um pouco irritado"Ora, Ligar-te-ei de volta . Pois há aqui um idiota que sempre está a responder as minhas perguntas".
Seixal een bezoekje waard
Aan de andere oever, rechtover Lissabon Liggen enkele mooie dorpen of noem ze liever stadjes om de inwoners ervan niet te beledigen .Een ferryboot zorgt voor de dagelijkse verbindingen .Daarom is het ook heel tof als je in Lissabon verblijft om even de overtocht te wagen en de hectische sfeer van een wereldstad te verlaten. Seixal biedt je,buiten zijn gezelligheid en goede restaurants, een fantastisch panorama . van een oude watermolen en de Taag die de rechtmatige eigenaar is van de miljoenenstad Lissabon .
Sabendo da superstição a respeito de um gato preto, depois de ter o bichano, resignei-me. Logo que o recebi, aconteceu o primeiro caso. Mesmo sabendo que o décimo terceiro andar seria impossível para aprisionar um fofinho negro, imaginei o depois. Então, sabendo que daria asneira, depois dele se escapar ouvi um grito e logo um estrondo. Não sabendo quem causara a desgraça, vi depois, ao pé da escadinha, a vizinha no chão.Encharcada, gritava "maldito gato preto".
Ik zou graag Mevrouw Margarida Fonseca Santos bedanken voor haar steun en aanmoediging bij het schrijven van de korte verhaaltjes
Burros zurram e carneiros balem. Poucos ainda sabem isto. Mesmo os aldeões gozam de um sono de chumbo.No lago não há mais rãs-das- moitas a coaxar.
Een taal leren is kennis vergaren.
Ezels balken en schapen blaten.Weinigen hebben er nog weet van. Zelfs de kasteelheer kent een goede nachtrust want er kwaken geen kikkers meer in de slotgracht ´s nachts.
O Poliglota
Ele sabe palrar Cacarejar Arrulhar Gorjear Mugir Vagir Zunir Latir Berrar Miar Bramar Chiar Uivar Ladrar Rosnar Grunhir Zumbir Rugir Balir Zurrar Chilrear Grasnar Cricrilar Crocitar E também sabe Falar Seja a língua que for
Até já o contrataram Para o jardim zoológico Como tradutor
Jorge Sousa Braga
Em: Poemas com Asas, Lisboa, Assírio & Alvim: 2001
De Polyglot
Hij kan veel nabootsen kakelen kirren kwelen loeien
O mostrengo que está no fim do mar Na noite de breu ergueu-se a voar, À roda da nau voou três vezes, Voou três vezes a chiar, E disse: «Quem é que ousou entrar Nas minhas cavernas que não desvendo, Meus tectos negros do fim do mundo?» E o homem do leme disse, tremendo: «El-Rei D. João Segundo!»
«De quem são as velas onde me roço? De quem as quilhas que vejo e ouço?» Disse o mostrengo, e rodou três vezes, Três vezes rodou, imundo e grosso, «Quem vem poder o que só eu posso, Que moro onde nunca ninguém me visse E escorro os medos do mar sem fundo?» E o homem do leme tremeu, e disse: «El-Rei D. João Segundo!»
Três vezes do leme as mãos ergueu, Três vezes ao leme as reprendeu, E disse no fim de tremer três vezes: «Aqui ao leme sou mais do que eu: Sou um Povo que quer o mar que é teu; E mais que o mostrengo, que me a alma teme E roda nas trevas do fim do mundo, Manda a vontade, que me ata ao leme, De El-Rei D. João Segundo!»
Fernando Pessoa, Mensagem (1934)
Driemaal moest hij het roer lossen Driemaal greep hij het terug vast En na zijn vrees te hebben herwonnen ,zei hij: Hier aan het roer staat meer dan ikzelf;