.. vooral dan van de woordenschat, van typische uitdrukkingen en zinswendingen en van de beste tegenhanger ervan in andere talen. Ik hou evenzeer van de 'oubollige' woorden, enz. die samen met deze senioren dreigen te verdwijnen.
Verstrooide en 'niet gehinderd door enige kennis van zaken' versprekingen wekken mijn lachlust of ergernis, vooral dan als het vertalingen zijn of wat daar moet voor doorgaan. Vaak spelen intonatie of uitspraak een doorslaggevende rol. Intonatie kan men gedeeltelijk opvangen door meer dan gebruikelijk allerlei léés-tekens aan te wenden. Voor uitspraak wordt fonetisch schrift gebruikt; jammer genoeg kan ik dat hier niet.
Gebrek aan grondige kennis van meer dan 'snelkursus' -elementen heeft soms (bijna) rampzalige gevolgen gehad. Herinner u "Nuts!" - "Nüsse?" uit WO II.
Over al die 'dingen' kan u hier uw bijdrage kwijt. Denk daarbij aan de stelling dat een letterlijke vertaling zelden de correcte, laat staan een goede, vertaling is. Een voorbeeldje: vijftig jaar geleden vertaalde een klasgenoot de openingszin uit de 'donderpreek'-redevoering van Cicero tegen Catalina - "Quousque tandem, Catalina, abutere patientiam nostram?" - NIET letterlijk als volgt: " (tot waar) Hoe lang dan, Catalina, zult ge ons geduld (nog) misbruiken?", MAAR als volgt: "Hoe lang nog, Catalina, gaat gij met onze voeten spelen?" Dat is een perfecte vertaling voor Antwerps-Vlaamse en ook wel 'Hollandse' lezers of otoehoorders.