Polyglot taalgevoel

Inhoud blog
  • TEDERHEID ..
  • Ik hou van taal en talen ..
  • Start ...

    Zoeken in blog


    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     


    Een vreemde taal aanvoelen is belangrijker dan de grammatica!
    Men is zoveel keer mens als men talen kent en aanvoelt!
    08-03-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.TEDERHEID ..
    Zouden we iets van God ervaren,
    als er geen tedere mensen waren,
    die beeld en spiegel zijn
    van zijn genezend licht?

    De wonderen die God verricht
    komen niet meer direct van boven.
    Hij doet ze langs de mensen om,
    opdat zij Hem geloven.

    (Marcel Weemaes)

     

    08-03-2007, 05:31 geschreven door Immensane

    Reageer (0)
    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    17-01-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Ik hou van taal en talen ..
    Klik op de afbeelding om de link te volgen .. vooral dan van de woordenschat, van typische uitdrukkingen en zinswendingen en van de beste tegenhanger ervan in andere talen.
    Ik hou evenzeer van de 'oubollige' woorden, enz. die samen met deze senioren dreigen te verdwijnen.

    Verstrooide en 'niet gehinderd door enige kennis van zaken' versprekingen wekken mijn lachlust of ergernis, vooral dan als het vertalingen zijn of wat daar moet voor doorgaan. Vaak spelen intonatie of uitspraak een doorslaggevende rol. Intonatie kan men gedeeltelijk opvangen door meer dan gebruikelijk allerlei léés-tekens aan te wenden. Voor uitspraak wordt fonetisch schrift gebruikt; jammer genoeg kan ik dat hier niet.

    Gebrek aan grondige kennis van meer dan 'snelkursus' -elementen heeft soms (bijna) rampzalige gevolgen gehad. Herinner u "Nuts!" - "Nüsse?" uit WO II.

    Over al die 'dingen' kan u hier uw bijdrage kwijt. Denk daarbij aan de stelling dat een letterlijke vertaling zelden de correcte, laat staan een goede, vertaling is.
    Een voorbeeldje:
    vijftig jaar geleden vertaalde een klasgenoot de openingszin uit de 'donderpreek'-redevoering van Cicero tegen Catalina - "Quousque tandem, Catalina, abutere patientiam nostram?" - NIET letterlijk als volgt: " (tot waar) Hoe lang dan, Catalina, zult ge ons geduld (nog) misbruiken?", MAAR als volgt: "Hoe lang nog, Catalina, gaat gij met onze voeten spelen?"
    Dat is een perfecte vertaling voor Antwerps-Vlaamse en ook wel 'Hollandse' lezers of otoehoorders.

    17-01-2007, 00:00 geschreven door Immensane

    Reageer (0)
    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    27-12-2006
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Start ...
    Klik op de afbeelding om de link te volgen Dit weblog is als een bouwwerf ... in wintervacantie. Tot binnenkort!

    Ce 'weblog' est toujours un chantier de construction ... en vacances d'hiver. A bientôt!

    This weblog is under construction .. on season's holidays. See you soon! 

    27-12-2006, 00:00 geschreven door Immensane

    Reageer (0)
    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (3 Stemmen)
    Gastenboek

    Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Archief per week
  • 05/03-11/03 2007
  • 15/01-21/01 2007
  • 25/12-31/12 2006

    Blog als favoriet !


    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!