Inhoud blog
  • Stijn - Op de radio - DM 23 02 2023
  • 'Dat geleuter over cancelcultuur in Vlaanderen, mensen toch' - DM 11/02/2023
  • We moeten terug naar de essentie: eerst de taal - DM 27 08 2022 - Bart Eeckhout
  • Philippe Van Parijs: Taal en Rechtvaardigheid
  • Meer Latijn leidt tot meer welzijn. Zeker op termijn. - DM, 24/06/2022 - pag.22
    Zoeken in blog

    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     
    Taaldemocratie
    Taalkundig-culturele democratie kan slechts gerealiseerd worden door gebruik van een Gemeenschappelijke, Eenvoudige, Neutrale, Tweede (= G.E.N.T.) taal, zoals het Esperanto.
    23-05-2016
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Werkplan voor het project: Didactiek voor een propedeuse.
    Sent: Monday, May 23, 2016 9:22 AM
    Subject: Werkplan voor het project 'Didactiek voor een propedeuse'
     
    Geachte mevrouw Helsen,
     
    De heer Zlatko Tišljar stuurde me een beknopte beschrijving van het Multlingva akcelilo-project. Ik heb dit Laborplano por la projekto ‘Didaktiko por propedeŭtiko’ voor u uit het Esperanto naar het Nederlands vertaald (zie bijlage). Meer details over het ingestuurde project kan hij niet geven omdat de auteurs willen voorkomen dat de resultaten van hun intensieve arbeid later zouden gekopieerd worden.
     
    Mag ik hopen dat dit internationaal voorstel voor een EU-project u en uw collega’s van de Vlaamse Commissie voor Onderwijs mag inspireren tot een alternatief en innoverend onderwijsbeleid?
     
    Het zou mij zeer plezieren mocht ik van u vernemen, indien mogelijk, welk gevolg er zal gegeven worden aan ons voorstel. Dank bij voorbaat hiervoor.
     
     
    Vriendelijke groet,
     
     
    Dan Van Herpe
    Wouwerstraat 160
    2300 Turnhout
     
     

    Werkplan voor het project: Didactiek voor een propedeuse.

    Ontwerpen van didactisch materiaal voor een inleidende leermodule die voorafgaat aan het leren van een tweede vreemde taal in een tweede of derde klas van een lagere school. Men zal gedurende 64 lesuren een taalmodel op basis van het Esperanto onderwijzen, dat nadien het leren van vreemde talen met 25-30 % versnelt.

    Uit recent computeronderzoek naar de morfeemfrequentie in Esperantoteksten is gebleken dat de 230 meest voorkomende morfemen 90 % van deze teksten uitmaken, inclusief de meest frequente grammaticale morfemen. Het oefenen van dit beperkt Esperanto volstaat om kinderen het functioneren  van de grammatica van een modeltaal, maar ook van iedere andere taal, volledig te doen begrijpen.

    Het bestaande materiaal van de eerste 6 lessen van het Esperantoleerboek (volgens de Zagrebmethode) voor beginners, zal als volgt verdeeld worden over de geplande 64 lesuren:

    - voor de eerste les zal men 6 uren besteden,

    - voor de tweede les: 10 uren,

    - voor de derde les: 6 uren,

    - voor de vierde les: 8 uren,

    - voor de vijfde les: 12 uren,

    - voor de zesde les 8 uren,

    - voor herhaling en 3 bijkomende achtervoegsels (-ar, -ad, -ig): 10 uren, en

    - voor de eindtest over de kennis: 4 uren.

    Voor ieder blok van 2 uren zal didactisch materiaal uitgewerkt worden, b.v.:

    Blok 1 (1ste en 2de uur)

    a1. Een tekst: de eerste alinea uit de 1ste les van het leerboek (volgens de Zagrebmethode) voor    beginners.

    a2. Grammatica: uitgangen: -as, -o, -j; achtervoegsel: -ist; de eerste 20 woorden uit de eerste les.

    b. Didactisch oefenmateriaal:

    1. Een spel met 4 omslagen waarin woorden in diverse kleuren zitten. De eerste omslag bevat gele kaartjes met substantieven, persoonlijke voornaamwoorden en persoonsnamen. De tweede omslag bevat groene kaartjes met werkwoorden. In de derde zitten rode kaartjes met voorzetsels en in de vierde blauwe kaartjes met dezelfde soort woorden als in de eerste omslag. Groepjes van 3 kinderen krijgen deze 4 omslagen met de opdracht zinnen van 4 woorden te maken, maar zodanig dat het eerste woord altijd een geel, het tweede een groen, het derde  een rood en het vierde een blauw woord is. Zij moeten vaststellen welke van de aldus gemaakte zinnen betekenisvol zijn en deze in een schrift noteren.

                 Gedurende 15 minuten moeten ze zoveel mogelijk zinvolle zinnen maken.

                 Er worden punten toegekend naargelang van het aantal gevormde zinvolle zinnen.

    1. Een vragenlijst bestaande uit 10 vragen die gebaseerd zijn op de 20 woorden en de geleerde grammatica.
    2. Prentkaarten om woorden te leren met de uitgangen: -o, -j en het achtervoegsel: -ist.
    3. Dialoogjes bestaande uit telkens 2 zinnen op basis van het gegeven leermateriaal, b.v.:

                Petro: Mi estas Petro. Kiu vi estas? 

                Peter: Ik ben Peter. Wie ben jij?

                Ana: Mi estas Ana. Ĉu sur la tablo estas lernolibroj?

                An: Ik ben An. Zijn er leerboeken op de tafel?

                Petro: Jes. Kiuj libroj estas en la ĉambro?

                Peter: Ja. Welke boeken zijn er in de kamer?

                Ana: Lernolibroj kaj bebolibroj…

                An: Leerboeken en babyboeken…

    1. Een liedje op de melodie: Frato Jako - Broeder Jacob.
    2. Huiswerk: maken van oefeningen met een interactief programma dat vraagzinnen met maximum 5 woorden maakt. De leerlingen moeten deze zinnen naar hun moedertaal vertalen en beantwoorden. Zij krijgen 5 zinnen per dag. Gedurende de hele studieperiode (32 weken à 2uren/week, = ± 200 dagen, zondagen weggelaten) zal ieder kind een 1000-tal zinnen schrijven.

    Blok 2 (3de en 4de uur)   

    a1. Een tekst: de tweede alinea van de eerste les uit het leerboek voor beginners.

    a2. Grammatica: voorzetsel: de, achtervoegsel: -in; bezittelijke voornaamwoorden:

           mia, via, lia/ŝia/ĝia - mijn, uw, zijn/haar

     b.  Didactisch materiaal:

    1. Een spel met 4 omslagen, zoals in blok 1, maar met meer woorden.
    2. Een vragenlijst met vragen die bestaan uit maximum 5 woorden die komen uit alle 40 woorden van les 1.
    3. Prentkaarten die de woorden oefenen met uitgang -as, achtervoegsels -ist en -in; voorzetsels en, sur, de.
    4. Geheugenspel om 40 woorden te leren via 40 kaarten, waarop een woord/beeld telkens in 2 exemplaren is afgebeeld. (Dit spel is ook bij ons gekend.)
    5. Een liedje met nieuwe woorden, op basis van een algemeen gekende melodie.
    6. Dialoogjes zoals in les 1.
    7. Huiswerk: idem als na les 1, maar nu op basis van de 40 woorden die in beide blokken geleerd werden.

    Hetzelfde stramien herhaalt zich voor de 32 leerblokken van telkens 2 uren.

    Taakverdeling tussen de partners die zullen meewerken aan de ontwikkeling van het lessenpakket.

    1. Pedagogen - op de hoogte van de didactiek voor vreemde talen - uit 3 lagere scholen in Slovenië, Kroatië en Bulgarije, zullen concrete taken krijgen van de specialisten uit Inter-Kulturo (universiteit van Maribor-Slovenië). Met de hulp van één lokale esperantist moeten zij didactisch materiaal uitwerken voor 8 blokken, wat een werk is voor de eerste 6 maanden van het project. De scholen zullen over de middelen beschikken om het didactisch materiaal van de eerste twee lessen van het leerboek met hun leerlingen en leerkrachten uit te testen. Een groepje kinderen zal dus gedurende 16 uren volgens deze methode les krijgen. Daarna wordt een test afgenomen.
    1. Studio Gaus (Berlijn-Duitsland) zal, in samenwerking met E@I (Slovakije), op basis van het bovenvermeld materiaal elektronische oefenvormen ontwikkelen (beeldoefeningen met betrekking tot grammatica en een geheugenspel om nieuwe woorden te leren) en zal op het internet een 'zinnenmaker' [een interactief programma dat zinnen maakt] plaatsen om vraagzinnen te vormen. Deze site zal geproduceerd worden door een Deense universiteit (Odense – Zuid-Denemarken).
    2. Die Deense universiteit zal deze ‘zinnenmaker’, die de vragenstellende medewerker vervangt, voor iedere les uitwerken.
    3. De filosofische faculteit van de universiteit van Maribor (Slovenië) zal een wetenschappelijke studie maken over de behoefte aan een dergelijk studieobject, aan didactisch materiaal en aan didactische instructies ten behoeve van de leerkrachten.
    4. Inter-kulturo (Maribor-Slovenië) zal het functioneren van het didactisch materiaal bij kinderen van het tweede en derde leerjaar in Maribor en Zagreb controleren en didactisch materiaal voor 8 leerblokken uitwerken.
    5. Izvori Zagreb (Kroatië) staat, behalve voor de coördinatie van het hele project, in voor het drukken van: a/ alle didactische middelen voor een papieren versie: leerboeken met teksten, een woordenboekje en grammaticale uitleg in het Engels en het Duits; b/ de didactische materialen, zoals: spellen, kartonnen borden,  geheugenspellen, liedjes, dialogen, sketchen…; c/ de instructies voor de leerkrachten.

    Deze tekst is een samenvattende vertaling van twee Esperantoteksten van Zlatko Tišlar (Kroatië)

    Slovenië (Maribor): Inter-Kulturo: http://inter-kulturo.si/?page_id=410&lang=en

    Slovakije: E@I: http://www.ikso.net/nl/pri_ecxei/index.php

    Duitsland (Berlijn): http://studiogaus.com/de/

    Kroatië (uitgeverij Izvori –Zagreb) http://www.catawiki.be/catalogus/strips/talen/40749-esperanto

     

     



       

     

     



    Geef hier uw reactie door
    Uw naam *
    Uw e-mail
    URL
    Titel *
    Reactie *
      Persoonlijke gegevens onthouden?
    (* = verplicht!)
    Reacties op bericht (0)



    >

    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!