Marcus 8,27-35. Vers 34b : 'Wie mijn volgeling wil zijn, moet Mij volgen door zichzelf te verloochenen en zijn kruis op te nemen. In feite staat er : Wie mijn volgeling wil zijn, volgt op het kruispunt niet zijn eigen weg maar mijn weg. Als je met iemand op stap bent en je wil die persoon blijven volgen dan zal dat pas blijken op het kruispunt. Het kruispunt wordt de plaats van de keuze. In het kiezen van dezelfde weg als Jezus worden wij zijn volgeling. Voor welk kruispunt staan wij deze week ? Boeiend ! Hugo Dierick Rosier
06-09-09 : Drieëntwintigste zondag door het jaar: Evangelie Mc 7, 31-37:' Vervolgens sloeg Hij zijn ogen ten hemel, zuchtte en sprak tot hem: Effata , wat betekent: Ga open' EFFATTA betekent letterlijk: 'Veroorzaak het open worden' Zo wordt duidelijk dat Jezus het aan zijn Vader vraagt om deze man de oren te openen. Hugo Dierick
30-08-2009 : Tweeëntwintigste zondag door het jaar. Marcus 7, 1-23. Vers 15: ' Niets kan de mens BEZOEDELEN wat van buiten af in hem komt. Maar wat uit de mens komt dat bezoedelt de mens.' Het gaat hier duidelijk over het woord (dabar dat vooral betekent een woord dat duiding, zin, richting geeft) De duiding die van buiten komt is zuiver maar de duiding ( interpretatie) die van de mens zelf komt is dat niet altijd. Vandaar het vers dat hierop volgt: 'Als iemand oren heeft om te horen, hij luistere.' Als dit geen oproep is om het woord zuiver te ontvangen en het niet te mixen met onze eigen interpretatie? Hugo Dierick
23-O8-2009: 21ste zondag door het jaar. Evangelie Joh. 6, 60-69. Vers: 68 ' Simon Petrus antwoordde Hem: Heer, naar wie zouden we gaan ? uw WOORDEN ZIJN WOORDEN VAN EEUWIG LEVEN. ' Deze woorden nml woorden - leven - eeuwig zijn al voor gekomen in vroegere afleveringen. Hier zijn ze naast elkaar geplaatst. In de vertaling worden ze ondergeschikt gemaakt aan elkaar door er het voorzetsel 'van' tussen te plaatsen. Dichter bij de oorspronkelijke openbaringstaal zou dit vers als volgt kunnen klinken: 'Het zijn uw woorden (devre : die duiding geven) die blijven leven geven ( chai-e) ook in de tijd die voor ons nog verborgen is (olamim vertaald als eeuwig). In de contekst van vlees en bloed waarbij Jezus' toehoorders zich stoorden aan het vleselijke en daarbij niet aan voeding dachten, zich stoorden aan het bloed en daarbij niet aan lafenis dachten kunnen deze woorden ook zo worden gelezen zodat je er echt van kunt leven.
16-08-2009: Twintigste zondag door het jaar. Evangelie Joh.6,51-58. Vers 51:' Ik ben het LEVENDE brood dat uit de hemel is neergedaald.' We komen er andermaal op terug . LEVEND brood ? Wat moeten wij ons daarbij voorstellen? Ook hier kan de vertaling: 'levendig brood' niet weergeven wat de oorspronkelijke openbaringstaal uitdrukt: Daar staat 'Ik ben brood-leven' en daar het accent bij twee nevengeschikte woorden altijd op het tweede woord valt, lezen wij best: 'Ik ben brood ten LEVEN' waardoor het accent niet op brood maar op LEVEN valt. Hugo Rosier
09-08-09: Negentiende zondag door het jaar. Evangelie Joh.6, 41-51. Vers 47: ' Voorwaar, Ik zeg u: wie gelooft, heeft EEUWIG leven.' Olam betekent letterlijk verborgen tijd. Letterlijke betekenis: Wie zich gehecht heeft aan God zal leven tot in de tijd die voor ons nog verborgen is. Dat zich hechten aan God gebeurt onder meer door opvoeding. Hugo Rosier
02-08-2009: Achttiende zondag door het jaar: Evangelie Joh 6,24-35. Vers 35: 'Jezus sprak tot hen: Ik ben het brood DES LEVENS: wie tot Mij komt zal geen honger meer hebben, en wie in Mij gelooft, zal nooit meer dorst krijgen' In de vertalingen is het bijna onvermijdelijk om het accent van de zin: 'Ik ben het brood des levens' te leggen op brood. In de oorspronkelijke openbaringstaal ligt het accent altijd op het tweede woord als ze naast elkaar geplaatst worden. In feite staat er:' Ik brood dat LEVEN' Door een 'van' te plaatsen tussen beide woorden verschuift het accent naar het eerste woord. In moeder Gods (van God) dreigt ook hier God ondergeschikt te worden aan moeder terwijl God ook hier het accent moet krijgen: Moeder dankzij God. Ik ben brood nl HET LEVEN. Hugo Rosier.
Dit is stellig de profeet die in de wereld MOET KOMEN
26-07-2009: Zeventiende zondag door het jaar: Evangelie Joh.6,1-15. Vers 14: Toen de mensen het teken zagen dat Hij had gedaan, zeiden ze: 'Dit is stellig de profeet die in de wereld MOET KOMEN.' Profeet(Nabi) betekent zoals reeds gezien letterlijk : wij doen (God) komen en dan wordt het werkwoord komen (bo) waaruit het woord profeet is samengesteld andermaal gebruikt. In feite staat er dus:' Deze die God doet komen komt in de wereld.' In onze vertalingen zijn dat twee verschillende woorden geworden: profeet en komen. Oorspronkelijk was dat anders. Eenvoudig en transparant. Hugo Rosier
19-07-2009: Zestiende zondag door het jaar. Evangelie Marcus 6,30-34. Vers 34: 'Toen Jezus aan land ging, zag Hij dan ook een grote menigte. Hij gevoelde medelijden met hen, want zij waren als schapen zonder HERDER; en Hij begon hen uitvoerig te onderrichten. Rohe of herder is degene die zorgt draagt voor de kudde: - Hij brengt de schapen bij groene weiden en drinkbaar water - Hij zoekt naar een veilige rustplaats. De schapen volgen de herder niet als een kudde maar omdat elk schaap de stem van de herder herkent. Het contact schaap-herder is via de stem van de herder persoonlijker dan we van een kuddedier zouden verwachten. Hugo Rosier.
12-07-2009 Vijftiende zondag door het jaar. Evangelie Marcus 6,7-13. Vers 11: 'En is er een plaats waar men u niet ontvangt en niet naar u LUISTERT, gaat daar dan weg en schudt het stof van uw voeten als een getuigenis tegen hen.' Het luisteren -samaa- heeft de betekenis van gehoor geven waardoor men zich beluisterd voelt ,aandacht krijgt en erkend wordt: in een sfeer van mogen thuis komen. Hugo Rosier.