Direct naar artikelinhoud
Treinramp Buizingen

Proces rond treinramp Buizingen dan toch in het Frans: zaak dreigt te verjaren

Proces rond treinramp Buizingen dan toch in het Frans: zaak dreigt te verjaren
Beeld BELGA

In het proces over de treinramp in Buizingen, in 2010, heeft de Brusselse arrondissementsrechtbank de taalwijziging toegekend die door de verdediging was gevraagd. Het proces zal dus in het Frans moeten plaatsvinden. Dat bevestigt het parket Halle-Vilvoorde. De slachtoffers zullen teleurgesteld zijn, volgens hun advocaat Jan Buelens: “Dit is pijnlijk voor mijn cliënten, zij wachten al 8 jaar op antwoorden”.

De treinramp vond plaats op maandag 15 februari 2010 vlak bij het station van Buizingen toen een stoptrein frontaal op een IC-trein botste. Het ongeval kostte het leven aan 19 mensen terwijl minstens 310 personen gewond raakten. Onder hen waren de treinbestuurder van de P-trein en de twee treinbegeleiders van beide treinen.

Het parket Halle-Vilvoorde vervolgt zowel de bestuurder van de stoptrein, die door een stoplicht zou zijn gereden, als de NMBS en Infrabel omdat die nalatig zouden geweest zijn met de veiligheid. De treinbestuurder betwist tot op vandaag dat hij door een rood licht is gereden.

Voor de politierechtbank in Halle vroeg de verdediging om een taalwijziging, maar die werd geweigerd. De verdediging ging daartegen in beroep bij de arrondissementsrechtbank, een speciale rechtbank bestaande uit zes rechters. De arrondissementsrechtbank besliste om de taalwijziging wel toe te kennen. Het zal dus de Brusselse politierechtbank zijn die zich over het dossier zal moeten buigen.

Gevolgen

Die beslissing betekent dat het dossier dreigt te verjaren voor er een definitief oordeel geveld is. Niet alleen zullen een nieuwe politierechter en een nieuwe parketmagistraat nu het hele dossier moeten instuderen, een deel van het dossier zal wellicht vertaald moeten worden naar het Frans. 

Gevolgen
Beeld BELGA

“We begrijpen dat rekening moet gehouden worden met de belangen van de verdediging, maar het is pijnlijk dat in deze omstandigheden met de belangen van de slachtoffers geen rekening wordt gehouden”, zegt meester Buelens. “Deze taalwjziging is een situatie die enkel in België mogelijk is, we mogen hopen dat de organen van de Belgische staat in deze, parket en politierechtbank, het nodige doen om ervoor te zorgen dat de zaak niet nog meer vertraging opdoet.” 

“De zaak zou binnen twee jaar verjaren, maar er is nog meer dan genoeg tijd”, zegt Dimitri De Béco, advocaat van de treinbestuurder, dan weer op Radio 1. “Er zijn al belangrijke pagina’s vertaald. Er moeten geen bijkomende bladzijden vertaald worden van mij, dus ik denk wel dat het allemaal nog snel genoeg kan gaan.”

Het parket Halle-Vilvoorde heeft nog de mogelijkheid om in cassatie te gaan tegen de beslissing van de arrondissementsrechtbank. Het is nog onduidelijk of dat zal gebeuren.