Direct naar artikelinhoud
Muziek

Zweedse band wil doorbreken in Europa met hulp van Google Translate

Vita Bergen, Zweedse band die met Google Translate de wereld rondreistBeeld Vita Bergen

Na zeven jaar redelijk succes in eigen land, wil de Zweedse indierockband Vita Bergen eindelijk ook eens in Europa doorbreken. Moeilijk als je enkel in het Zweeds zingt. Maar dan is Google Translate het ideale extra bandlid.

De naam van Vita Bergens komende reeks optredens is veelzeggend: de Translate Tour. Een rondje concerten in Londen, Parijs en Madrid om hun nieuwe single Tänd Ljusen (Doe de lichten aan) te promoten. Best lekker nummer, maar buiten de 8,5 miljoen Zweden en wellicht wat Noren en Denen niemand die het liedje kan verstaan. Net daarom heeft Vita Bergens Google Translate onder de arm genomen. Zo doorbreken ze taalbarrières en winnen ze (hopelijk) nieuwe fans voor zich.

De meeste Zweedse artiesten kiezen er doorgaans voor om hun popliedjes van Engelstalige teksten te voorzien

Engelstalige teksten

Nu hoeft dat die barrière niet altijd een probleem te zijn: zo had vrijwel geen enkele danceliefhebber enig idee wat Basshunter (artiestennaam van Jonas Erik Altberg) in 2006 bedoelde toen hij in het Zweeds 'Jag känner en bot, hon heter Anna, Anna heter hon' over een vette housebeat zong. Toch gingen duizenden in nachtclubs los op de monsterhit over wat achteraf bezien geen vrouwelijke chatbot was, geen fictieve digitale persoonlijkheid op een chatsite, maar een echt meisje met de naam Anna.

Een uitzondering uiteraard. De meeste Zweedse artiesten kiezen er doorgaans voor om hun aanstekelijke popliedjes van Engelstalige teksten te voorzien: Van ABBA tot Roxette, van Ace of Base tot Eagle Eye Cherry en van The Cardigans tot Avicii, ze scoorden er de voorbije decennia dikke wereldhits mee. Geen wonder dus dat ook Vita Bergen eerder dit jaar met twee Engelstalige singles zijn geluk beproefde: Nixon en Under the Sun.  Maar hun nieuwste nummer Tänd Ljusen is toch echt een in het Zweeds geschreven liedje.

Sinds een jaar laat Google zijn Translate niet meer elk afzonderlijk woord apart vertalen

Kromme zinnen

De tekst in een onlinevertaalmachine gooien? Wie dat zelf ooit weleens heeft gedaan, krijgt vaak onbegrijpelijke of kromme zinnen terug. Dat beseften de bandleden van Vita Bergen ook. Maar toen bood Google aan om het nieuwe nummer bij wijze van test aan het nieuwe vertaalprogramma van de Amerikaanse technologiereus te onderwerpen. Sinds een jaar laat Google zijn Translate niet meer elk afzonderlijk woord apart vertalen, maar vertaalt het hele zinnen tegelijk. Vervolgens wordt de meest relevante vertaling opnieuw gerangschikt en aangepast aan normale mensentaal.

Zo werd Tänd Ljusen haast feilloos in het Engels, Frans en Spaans vertaald. Hierop stelde Google voor om die nieuwe versies van het nummer op te nemen en voor publiek ten gehore te brengen. Dus is Vita Bergen, vanavond en morgen nog spelend in Malmö en Husqvarna, over een week in de straten van Londen, Parijs en Madrid. 'We kijken ernaar uit ons nieuwe nummer elke keer in  een andere, lokale taal te zingen. Het wordt ook spannend om te zien hoe het publiek op de door Google Translate vertaalde tekst gaat reageren', aldus zanger William Hellström in de Zweedse media.

En wellicht vragen Madrilenen, Parijzenaren en Londenaren de Zweedse band om Enciende las Luces, Allumez les Lumières of Light the Lights gewoon in de oorspronkelijke versie te zingen. Tenslotte heeft zelfs ABBA wereldhits als Fernando en Waterloo ook geregeld in het Zweeds gezongen.