In verband met een recent dispuut over plagiaat graag wat volgt : het staat u vrij teksten van mij over te nemen of niet. Bij overname lijkt een bronvermelding mij op zijn minst gepast maar doe je het niet ik zal je niet vervolgen ( tenzij men de teksten commerciëel zou uitgeven) . Laat jouw eigen geweten scheidsrechter zijn,  dat volstaat voor mij ruimschoots. De foto's hier zijn meestal van het internet gehaald via Google-afbeeldingen en soms bewerkt door mijzelf. In het vervolg zal ik trouwens ook hiervoor een bronvermelding inlassen.    
Baron Ernst

Archief per maand
  • 01-2011
  • 12-2010
  • 11-2010
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 06-2010
  • 05-2010
  • 04-2010
  • 03-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 08-2009
  • 07-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 01-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 02-2007
  • 01-2007
  • 10-2006
  • 09-2006
  • 08-2006
  • 07-2006
  • 06-2006
  • 05-2006
    Foto
    G Glorious
    H Hilarious
    O Oddish
    S Strange
    T Tempting
    W Weird
    R Realistic
    I Inspirational
    T Talented
    E Explosive
    R Relaxed

    M Magical
    I Irresistible
    L Loud
    O Overwhelming

    Hoe het werkt om van je naam een acroniem te maken.? Kijk bij Bojako !
    Foto
    Zoeken in blog

    Inhoud blog
  • E-mail mij

    Druk oponderstaande knop om mij te e-mailen.

    Foto
    Foto
    Een interessant adres?
    • Hier staat wat
    • En nog wat
    Het bruidsboeket dat het beter wist
    klikgevoelige poëzie (het blog van Baron Ernst)
    door Ronald Milo >
    09-11-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.
    We hebben reeds gezien dat we poëzie niet kunnen definiëren door de vormkenmerken van de tekst en dat ook een definitie via thema's ons in de steek laat . We zullen poëzie dan ook moeten definiëren als een  bijzondere vorm van communicatie tussen de lezer en de schrijver van de tekst. De tekst kan, maar hoeft niet, zekere vormkenmerken te hebben en kan, maar hoeft niet, over zekere thema's te handelen maar wordt wel al lezend tot poëzie gemaakt. Het is een communicatief taalspel tussen schrijver en lezer. De taal krijgt hier dus bepaalde functies toebedeeld  (want ook taal heeft geen universele rol maar een specifieke rol naargelang de situaties waarin ze gebruikt wordt) die de tekst tot poëzie maakt.  Maar als poëzie een taalspel is  houdt dit in dat er specifieke spelregels worden gehanteerd die er toe leiden dat in de poëtische situatie de poëtische taal een specifieke functie krijgt. Om het concreet te stellen ;bekijken we de twee versregels van onderstaand gedicht :

    jouw  maanlicht half  veerkrachtig  nog

    jaagt in de zeilen van mijn onderhuid 

    Wanneer de lezer dit zou lezen als een feitelijke (referentiële) mededeling dan is dit onzin, slechter wartaal zelfs.. Een huid bezit immers geen zeilen en maanlicht is niet veerkrachtig. 

    Maar in de poëtische situatie weet men dat deze beweringen niet langer betekenen wat ze in gewoon taalgebruik zouden betekenen. Merkwaardig hierbij is dat deze versregels hierbij geen taalkundige of formele kenmerken vertonen die iemand zouden beletten om ze referentieel gaan te lezen. Alleen houdt de bewering dan geen steek. Het is de een van de regels van de poëzie die de lezer aanzet om de bewering niet louter referentieel te gaan lezen.

    (wordt vervolgd)



    de rusteloze nacht van een dag als geen ander

     

    jouw  maanlicht half  veerkrachtig  nog

    jaagt in de zeilen van mijn onderhuid

    sapstroom begeeft zich op lastig  pad

    waarmee ik je in

    mijn afdruk sluit

    je vraagt mezelf en al mijn bondgenoten

    -die zijn als dood voor vragenderwijs-

    ze besloten

    "onbuigzame

    je zal haar buik niet ontzien

    al boog zij zich  het spiegelbeeld te pletter

    in al het spaarzaam zwijgen van haar rode schort"

    het bed was hard

    adem te kort

    en huiveringwekkend deze sprookjesmoeder

    en dat ik haar

    om hels

    te keer te gaan 

    het oerbegin zal openbreken

    en manmoedig

    het thuiskomen vermijden




    Geef hier uw reactie door
    Uw naam *
    Uw e-mail *
    URL
    Titel *
    Reactie *
      Persoonlijke gegevens onthouden?
    (* = verplicht!)
    Reacties op bericht (1)

    12-11-2010
    Zo klaar als pompwater ;-)
    Poëzie is nu eenmaal geen koffiepraatje, maar om de gedichten van Ernst te ontsluieren zullen we nog een tijdje zoet moeten zijn. Alsof de theorie achter poëzie een inkijk in dichters wezen poogt te geven? Met deze vrouwelijke analyse zal een bank vooruit, niet voor meteen zijn. Niet opgeven Ernst, dat doen wij ook niet. Alle kleine beetjes helpen.// Gaat dit gedicht over de volwassen verwerking van een sprookje? Bondgenoten: Sneeuwwitje en de dwergen? Of Roodkapje? Of is het een grote-mensen-sprookje? Tussen : is dit geleend goed, een uitspraak? Het helpt me niet verder. Hoe mysterieus ook, het spel van woorden en de kracht die ze uitdrukken zijn mooi!

    12-11-2010 om 13:34 geschreven door Lore




    >

    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!