Dit is Belgisch
Inhoud blog
  • Wolfijzers en schietgeweren
  • VRT's
  • Voor zij die...
  • Ga ervoor!
  • Hallo

    Zoeken in blog



    Over het "Nederlands" in Vlaanderen
    22-03-2013
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Wolfijzers en schietgeweren
    Wie een paar woorden Engels praat, naar politieseries op de televisie kijkt en niet blind is, zal ongetwijfeld al gemerkt hebben dat zowel in Nederlandse (bv. op 13th Street) als Vlaamse ondertitels het woord "gun" steevast door "geweer" vertaald wordt. Maar wat als de moord met een revolver gepleegd werd? So what? Het woord "gun" wordt vernoemd. Woordenboek: "gun" = "geweer, ..." Blijkbaar houden vertalers geen rekening met de andere betekenissen (die "...") Vorige week in Murder in Paradise (Canvas) wordt iemand doodgeschoten met een antiek pistool. De rechercheur (gespeeld door Ben Miller) heeft het eerst over "a gun" (vertaald als "geweer"), maar later herhaaldelijk over "the pistol" (telkens opnieuw vertaald als "het geweer"). Ik wist al dat die jonge vertalers (NL of B) "were born yesterday". Heel veel weten ze niet van de wereld af. Maar zelfs een baby van zes maanden kent volgens mij het verschil tussen een revolver of pistool en een geweer. Dat je één keer "gun" door "geweer" vertaalt in het begin van een episode, tot daaraan toe. Maar kijken die vertalers wel naar het beeld? Vermoedelijk niet. 

    Ik zie ze zo in hun kantoortje voor hun PC zitten vertalen - net als dat journalistje van VTM-Teletekst dat rare tekens als "ë" of " (dubbele aanhalingstekens) op zijn scherm zet, maar niet beseft dat die karakters op het televisiescherm door ? vervangen worden omdat ze niet tot hun primitieve font behoren. Zo krijg je "Belgi?" of "Syri?" en wordt een politicus geciteerd zeggende ?Ik was het niet? Maar wie leest VTM-Teletekst nog? (Anderzijds, waarom blijven ze daar elke dag negen berichten op plaatsen? - vijf binnenland en vier buitenland, want hun p. 122 is kapot: daar verschijnt een pagina uit hun TV-gids op (ik geef toe, het gaat om een buitenlandse sitcom). Dat weten ze niet, want ze kijken er zelf niet naar. Zelfs niet die idioot die berichten van het agentschap Belga overneemt en bewerkt, én die p. 122 ook opstelt. Van laksheid, domheid en incompetentie gesproken.)

    Dus "a gun" is altijd "een geweer", ook als het om een revolver of een pistool gaat. OK. Maar hoe kun je "a pistol" door "een geweer" vertalen, mevrouw of juffrouw E.D.? (Ik vermeld uw naam niet voluit omdat u geen BV bent.) Schaam u!



    Geef hier uw reactie door
    Uw naam *
    Uw e-mail *
    URL
    Titel *
    Reactie *
      Persoonlijke gegevens onthouden?
    (* = verplicht!)
    Reacties op bericht (0)

    T -->

    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!