nimmer zag ik zo de maskers vallen in een klucht, ongeschreven, waar de ware mens niet voor zijn eigen bevalling vlucht
jhb
Dit is wel een heel vrije en oppervlakkige vertaling van Prof. Dr. Janus Hortus Botanicus te Praag. Deze tekst komt uit het Zuid-Goenureusisch. Ik geef u hier de letterlijke tekst zodat we er later geen misverstanden over kunnen hebben.
syfilis meo herpes mascara druiper kluche nakete niente viagras ego in grativa
U ziet als leek dadelijk al dat de heer Janus op de dag van de vertaling met andere dingen bezig was. Met deze tekst wordt bedoeld: "zet je pet af als je naar bed gaat". Kleed u volledig uit, ook uw dagelijks gezicht en kruip zonder pet terug in de moederschoot, het bed.
En dan krijgt deze tekst een heel andere betekenis.. Immers zonder pet krijgen de hersenen de kans om te luchten. Dit moet u dan in metha-vieziesche zin zien.
Droom weg en ervaar opnieuw het beschermende vruchtwater van de moederschoot. Dáár en nergens anders was de symbiose, één zijn met alles, nog een feit. Wij verlangen ons hele leven naar de terugkeer in dit aards paradijs; het vruchtwater van het verleden.
Toen de Schepper zei: er zij licht, was het met het geluk afgelopen en worstelend kwamen we ter wereld. Ik meen te moeten stellen, dat dit een slordigheidje van de Schepper was.
Hier blijkt weer dat we niet voor onze bevalling kunnen vluchten, we werden er toe veroordeeld. "Zonder pet in bed" is nu de leuze van de laatstse therapievorm.
Mocht u belangstelling hebben, u kunt zich bij mij aanmelden. U wordt geholpen en ik slapend rijk!
|