dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Hoogstraat, bairro" de marollen" Bruxelas Poema de Natal Natal, branco, vermelho ,verde e cor dourada Luzinhas, velas, um pinheiral Uma criança, um presépio, enternecimento e calma guerra e brigas apaziguadas Porquê não um ano inteiro, a paz Incenso, ouro e mirra. Uma barraca escura e fria Já dois mil e sete anos De vez enquanto um gesto amável Talvez um dia venha a paz Pacificaremos Não por um dia, mas para sempre dat er vrede mag heersen voor eeuwig
Especialmente para a Katrien, porque goste do Brasil
Quero cantar pra você
´k wil zingen voor jou Segunda-feira de manhã de maandagmorgend Pelo seu rádio de pilha tão docemente heel zacht door jouw radio op pillen E te ajudar a escalar esse dia mais facilmente en je gemakkelijker door deze dag te helpen Quero juntar minha voz matinal ik wil mijn ochtendstem samenvoegen Aos restos dos sons noturnos aan het nachtelijke geroesemoes dat er nog is blijven hangen E aos cheiros domingueiros que ainda boiam en aan zondagse luchtjes die nog hangen Na casa e em você in huis en in jou Para que junto com o café e o pão se deu omdat ze samengebracht met toast en koffie O milagre de ouvir latir o coração tot een wonder groeit dat het hart laat slaan Ou quem sabe algum projecto, uma lembrança of wie weet een doel , een herrinering Uma saudade à toa een verlangen op goed geluk Venha nascendo com o dia, numa boa opkomende met de ochtend , zo´´n goede E estar com você na primeira brasa do cigarro en bij jou te zijn met de eertse sigarettengloed No primeiro jorro da torneira met de eerste slok uit de waterkraan Nos primeiros aprontas de um guerreiro de manhã met de eerste voorbereiding van een oorlogzuchtige morgend Para que saias com alguma alegria bem normal
omdat ge ´t huis verlaat met een gezonde vrolijkheid
Que dure pelo menos até você comprar e ler DAT duurt tot tenminste na het kopen en lezen van O primeiro jornal de eerste krant
Os turistas japoneses em Portugal ou qualquer outra parte do mundo.
A menina com um pacote de Batatas fritas Os turistas japoneses têm um papel importante na economia turística seja em Portugal seja numa qualquer outra parte do mundo. Entretanto podemo-los também dar as bem-vindas na Antuérpia. Visitam em massa a nossa cidade por causa uma história escrita pela uma inglesa. Um relato de amizade entre um rapaz Nello e o seu cão Patrasche. Este relato já foi várias vezes filmado na América e tornava se extremamente popular por meio dum desenhos animados no Japão. Apesar esta história é criada pela Marie Lousie de la Ramée (1839-1908) e descreve a miséria grande que existia no fim do século dezanove,
o livro" The dog of Flandres " era desconhecido na Antuérpia. Embora os japoneses não parassem a perguntar aos guias, onde se poderão encontrar o moinho encarnado e o formoso retrato de Rubens "descida da cruz" (sé de Antuérpia) dois dados cruciais na história deste livro que conta sobre um rapaz pobre que tinha como sonho tornar se um pintor célebre mas, apesar a amizade grande entre ele e o seu cão, acabava de morrer de fome e frio na noite de natal. Nota se que cada três visitantes à catedral de Antuérpia tem a nacionalidade japonês e sublinha perfeitamente a importância da contribuição japonesa à economia da cidade. Pois não se limitavam a visitar a catedral mas também gostam de provar as nossas cervejas, os chocolates, os mexilhões (o prato nacional de Bélgica) ou simplesmente um pacote de batatas fritas com molho.
indien u meer wilt weten over "The Dog of Flandres duw op de japanse Suske en Wiske
Com uma piscadela de olho ao blog Aldrabas, Batentes e Fechaduras ,apresento aqui um puxador :rua keizer Antuérpia met een knipoog naar het blog aldrabas batentes e fechaduras
Estão integrados no Paisagem do Minho e parecem se com túmulos, mas a função dos espigueiros é para a secagem de cereais, mais concretamente o milho. Ze passen netjes in het landschap, het lijken praalgraven ,maar het zijn bergplaatsen voor mais.
Bruxelas só pode se chamar, Capital da Bélgica quando todos os habitantes são bilingues.
Manneke pis não é o único flamengo que vive na capital belga
Bruxelas é a capital da Flandres, a capital da Bélgica, a capital da Europa, e o Nato.
Mas também é a maior capital do Benelux (Bélgica, Holanda e Luxemburgo) onde se fala o neerlandês, pois com mais que um milhão de habitantes, maior que Amesterdão. A língua brabantina neerlandês (dialecto) que o burgomestre de Bruxelas ainda bem sabe falar era na altura a língua vernácula. Claro, hoje em dia é isto o Francês e é pena que a língua flamenga (neerlandês) tenha perdido terreno durante os últimos cento e cinquenta anos. Em 1846 ocorreu o primeiro recenseamento linguística e, a Sint Lambrechts Woluwe que faz parte hoje de Bruxelas apenas o,4 por cento falava o Francês e a Etterbeek 3 ou 4 por cento, assim como as aldeias flamengas.
Apenas há trinta anos passados, quando perguntou documentos oficiais na língua flamenga aos funcionária da câmara, desataram a rir, disseram que não os tinham na possa. Ou as vezes, quando queria falar o neerlandês na loja, começaram te insultar. A minha língua materna é língua das animais assim eram a atitude geral. Falar neerlandês? Era a mesma coisa que entrar na sua cueca uma loja no centro e ninguém reagia. Até no início dos anos 80 ocorreu esta malevolência muitas vezes. Então as pessoas para evitar que estariam isolados na comunidade, começavam falar o francês. Hoje a dia ainda há problemas assim. Por exemplo, nos hospitais é difícil falar neerlandês assim como na câmara municipal mas, devo dizer a situação melhorava que anteriores.
A língua flamenga ainda conheça uma reanimação nova. Nos arredores de dansaertstraat, perto do centro. O bairro era na altura desolado mas hoje tem mudado no bom senso. Galarias, loja de luxo, tredy chops e os lofts-apartamentos cressem nos últimos anos como cogumelos. O bairro atraia tantos jovens com poder de compra e falam entre eles a sua língua materna, são flamengos que dominam facilmente os dois idiomas, mais o Inglês e o êxito dos teatros prova o interesse vivo para cultura neerlandesa. Quem fala os dois idiomas na Bruxelas vai conhecer sucesso na vida então um habitante de juiz manda os seus filhos para umas das escolas neerlandesas que estão conhecidas pelas suas qualidades superiores.