Юлиус Дрейфсанд цу Шлам
Голландский поэт/ holandský básnik
21-02-2017
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Нарастающее хотение

Именно в то время,
когда Земля вопрошающе воздевает руки к небу
и преисполнена терпением,
наступает пора ожидания.

Делается первый шаг
на пути более светлого часа.
Или, скорее всего, это выражается
словами надежды и плодотворной мечты.

Недолгим было напряжение
избавителей
от мрачных чувств,
свойственных человеку
в это время года.

Когда свет всё ещё уступает темноте долгой ночи
и моя душа уже жаждет перемен.
В конце концов, ритм природы -
его никакой силой не остановишь.

Wilbert Heisterkamp
Tolk-Vertaler Russisch
Переводчик, русский и нидерландский языки

21-02-2017 om 10:58 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


07-03-2016
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Юлиус Дрейфсанд цу Шлам - Голландский поэт

Юлиус Дрейфсанд цу Шлам

нидерландски поет, е роден през 1948 г.


Julius Dreyfsandt zu Schlamm
Dutch poet
Born in 1948

Публикации, publikácie :

http://www.suvicka.cz/?prispevky=678
http://literaturensviat.com/?p=54876

http://literaturensviat.com/?p=54880

http://www.suvicka.cz/?prispevky=678

Slovoto 14. 28.VI.2012..Sofia, Bulgaria

"Подобно на Рилке, който е сред любимите му поети, Юлиус сякаш с невидими нишки е свързан със славянската култура и светоусещане. Жител на Северен Брабант, акумулирал в себе си най-ценните качества на хората от този край – общителност, жизнелюбие, чувство за хумор, естественост – Юлиус Дрейфсанд цу Шлам същевременно е знакова фигура в артсредите на Синт Оеденроде, където живее. Уважаван интелектуалец, фин и задълбочен лирик, с вечните очила, зад които гледат красиви светли очи, готови всеки миг да се разсмеят, с разветите си коси и артистично преметнатия през врата шал, той винаги е в центъра на културните събития. Обърнат към нашепванията на душата си, вдъхновявана от Музата (пластика, която винаги стои вкъщи на работната му маса), но и отворен към света."(BvdT-K ).

превод:

Биби ван ден Тиллаарт - Кошовска ,

Nadja Popova,

Rosen Kukushev,

Ondrej Kalamar.


Inna Weeterings

07-03-2016 om 14:45 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


06-03-2016
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.З тобою я заплачу разом

з тобою я заплачу разом
по стінах древніх сльози ллються
на перетині тих шляхів,
де дикий плющ так густо в’ється
такий старий й такий кривий
лиш він розкриє весь твій біль.

вогонь уже давно погас
лиш попіл ледве-ледь видніє
і у цей ранній світанковий час
він новий день уже вітає
на місці ж вогнища того
земля видніє обгоріла
на ній ж рядки вірша мого
й обличчя, що ніхто вже не впізнає

сльози твої із тобою проллю
вони зволожать лінії руки моєї
я аніскільки не боюсь і не вагаюсь
нехай течуть постійно, без упину
й просочують кожну зігріту піщину.

перекладач : Inna Weeterings

06-03-2016 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.С тобою вместе плачу я

c тобою вместе плачу я
по древним стенам слезы льются
на пересечении путей
где дикий плющ так густо вьется
настолько старый и кривой
лишь он раскроет твою боль.

oгонь уже давно погас
лишь пепел от него остался
в столь ранний час
к нам новый день он завлекает
на месте же того костра
если уж очень присмотреться
там обгорелая земля и строки от стиха
ну и лицо, которое никем не узнается.

твои я слезы с тобою пролью
они смягчают линии руки моей просящей
я не боюсь и не стесняюсь
пускай они безустанно текут
и теплый песок собой заполняют.

переводчик :   Inna Weeterings

06-03-2016 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


26-01-2016
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Пам'ятай що смертний

Мені б тебе зустріти знову
всього один лиш раз
почути лагідну розмову
і бути поруч у цей час
на більше я й не сподіваюсь…


твоя солодка, лагідна душа
для мене чиста насолода
коротка подорож моя
у мрію заповітну
туди, де є лиш ти одна


Мені б тебе торкнутись знову
всього лиш раз, ця мить моя
для мене і цього достатньо
щоб повернутись в вир життя.

перекладач : Inna Weeterings

26-01-2016 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


08-12-2015
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Дмитрий Шостакович


Я оголенный
слушаю его
вот этот голос
что волнует
морщин моих борозды

и они как будто
отдыхают
под звук
волшебных струн

натянутых на
благородные столбы
и все же движимых
любовью к жизни

он смотрит на меня в упор
сквозь свой бинокль
о мудрец
неуловимых душ

и мне он дарит
силу своих нот
и меланхолию
на пути к глубине
непостижной

Он,
Дмитрий Дмитриевич Шостакович

Translation ..Inna Weeterings

08-12-2015 om 19:51 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


23-11-2015
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Я жил

Я жил

 

Пожизни я шагал любя

дорога длинная передо мною

еерасскошные края

усланы лиственницы зеленою листвою

 

Пушистую траву искал я

У берега реки где лебедей удел

где яркие стрекозы без конца роятся

вот там я  юношеское спокойствие узрел

 

Ресницами я долго  хлопал

воробьям вблизи моргал

а те внимания не стали обращать

витали беззаботно и порхали

Хотели Землю-мать поцеловать

 

Я лишь сидел и трепетно созерцал

природы красоту менять бы ни за что не стал

                                                                              

 

 .

переводчик: Inna Weeterings

                                                                              

23-11-2015 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Все говорит само за себя

 

 

 

Мне ветер однажды сказал

пойди-ка вот этой тропою

и песню ты поля послушай

ты к  дереву дотронься  рукою  

погляди как оно трепещет листвою

даже вот те сухие сучья

видят самый красивый сон

 

И на мостик взойди ты гуляя

он искусно возвысит тебя над землей

но искристые волны все в себе отражая

все что было и что сейчас есть

не оставят тебя в час прогулки твоей

 

Камыш к тишине тебя приведет

испытаешь ты восторга искреннего зов

где  нена до ответов

и где пестрый зимородок

к берегу реки несет

только пойманный улов.

.

переводчик: Inna Weeterings

23-11-2015 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


19-03-2014
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Včera
 

Stretol som ťa
včera

predstavil som sa
a v očiach sa ti zaleskol

príbeh bez slov,
čo všetko povedal...
za mňa
i za teba

Dakujem :Ondrej en Bibi.

19-03-2014 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


18-03-2014
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Slnko



Bozky slnku
nesú lúče
za viečkami
nádych nehy

Možno že láska
po chvíli, ľahko
a bez klobúka
na dušu jej
zaklopká

Tak ber si ma! 
Náruč ti otváram
horúco ma pohlaď
po jarných vlasoch

S tebou chcem splynúť
v lyrickom verši
len chvíľu vydrž
tu a áno, tam…

Preklad do slovenčiny by Bibi van den Tillaart-Kosovska.
Poetický upravil Ondrej Kalamár, Slovenského básnika

18-03-2014 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


12-03-2014
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.тя целува



тя целува слънцето
със затворени очи
усеща лъчите
от близкото щастие
сякаш любовта
за момент, нежно,
над крехката й
податливост
се е надвесила
ела ме вземи
виж откритите ми жестове
или докосни с горещи лъчи
меките ми пролетни коси
с теб искам да правя любов
на лирични езици,
но ме остави още малко
тук и чак после там

превод BVDT-K

12-03-2014 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


01-01-2014
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Aforizmus

Красивата фасада нe казва нищо
зa цвета на вътрешността "

01-01-2014 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


18-06-2013
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.

najväčšia cena je vlastná cena

18-06-2013 om 11:12 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


20-05-2013
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Пейзаж с дървета
Klik op de afbeelding om de link te volgen

 

 

 

 











Луната грее над контурите

 

на черните дърветa

 

в края на градината

 

 

 

кръг, сякаш от мъгла,

 

носи отразена светлина

 

към пухкави облачета

 

 

 

сънят не идва

 

гледам във високия небосвод

 

как ангел от радост танцува

 

 

 

празнувам явно свободата си

 

в плен на вериги от мисли

 

в тръстиковото ми кресло

 

цигара все въпроси задава

 

 

 

излъга ли ме животът в очакванията

 

или гледах слънцето с очила без стъкла

 

все едно - духът ми е бодър

 

и макар да проспах много часове

 

кръвта препуска лудо в моя мозък

 

 

 

връщам се далече в спомените

 

и се лутам в хилядите минути

 

които отминават и сякаш убиват

 

неуловимото настояше

 

 

 

какво е лятото,

 

да помириша тревата,

 

да видя очите на дете, които безмълвно

 

разкриват бъдещето

 

или въздишка на облекчение

 

в момент на отмора в амстердамско кафене

 

 

 

 

превод

Bibi van den Tillaart-Kosovska

 

в сътрудничество с

Ludmila Kotarova

 

20-05-2013 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


23-03-2013
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Aфоризъм 1A

Обичам виадуктите
Те поне се простират над нещо
И са често със стабилни основи

přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska

23-03-2013 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Aforizmus

Mám rád viadukty
Sú stále nad vecou
a spočívajú na pevných základoch.

ik hou van viaducten
ze gaan tenminste ergens over
en zijn vaak stevig onderbouwd

autor Julius Dreyfsandt Zu Schlamm

prelozil Ondrej Kalamár

23-03-2013 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


14-02-2013
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Žil som
Žil som

Dlho som žil láskou
dĺžkou diaľok dlhých
v letnej zeleni smrekov
ich bujných alejí

hľadajúc mäkkú trávu suchú
a potok bielych labutí
kde vážky iskrivo
vzduchom plávali
som ticho čítal nehu

mával som viečkami
prilietajúcim vrabcom
ktoré akoby každým
jemným poskokom chceli
pobozkať Matku Zem

bol som len silno dojatý
z nedotknuteľnosti krásy


 (přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)


14-02-2013 om 23:56 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Najkrajší deň
Najkrajší deň

Kedysi zamladi
som ho hľadal v budúcne
a v dnešku nie
 
dnes hľadám
ten najkrajší deň
v svojom minulom
keď už mám vlasy sivé

možno pride súdny deň
a osloví ma krásou
dovtedy nepoznanou

keď všetky chvíle šťastia
zhromaždím
a jeden celý deň
ním naplním

alebo radšej
sa mágiou chvíľ lásky
obklopím a opevním


 (přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)

14-02-2013 om 23:48 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Osamelé polia

Osamelé polia

Keď deň sa
k slnku skloní
a krajina
nebo bozkáva

tieň si hľadá
cestičku
v bludisku
zoraného poľa

túžiaceho
stíchnuť
do pokoja

a chlad jesene
na svitaní
pavučinou smútku
ticho ho prikryje.

 (přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)

14-02-2013 om 23:47 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Keď sa stmieva
Keď sa stmieva

slnko krásne plno žiari
keď opaľuje okraje dún
hladí trávu a spiaci piesok
snaží sa skrášliť krajinu

čajky krájajú oblohu
na dlhé teplé pásy
polia sa žiarivo jagajú
slnko ako zázrakom zívlo

ide ďalej schválne nenáhlivo
opäť sa chystá zapadnúť
odsúdené nocou na pokutu
aj keď ho prosím, aby zastalo


(přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)

14-02-2013 om 23:47 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Ranný lesk
Ranný lesk

tvojich vlasov
jemné vlnenie
vidím
vo svitaní
keď už svetlo
tvoju kožu
zľahka olizne

len ťa chcem
ticho pohládzať
už cítim
ako sa moje
lono zažína

a spoločne
ľahúčko
jarne
prvý raz
zavdycháme

a zimnú noc
očami
porazím

keď od teba
tieň spánku
vášnivo
odprevadím

(přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)

14-02-2013 om 23:46 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Най-хубавият ден

 
бях млад

и търсех бъдещето

не както днес,

когато косите ми са посивели,
 
и търся

най-хубавия ден

в миналото

може пък смъртта

да ми донесе красотата,

която още не познавам

ще събера тогава,

всички мигове щастливи

и ще запълня с тях

цяло едно денонощие,

или ще съхраня

и ще пазя

най-свидните моменти

( přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Людмила Котарова )

14-02-2013 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Tvoje zrkadlenie

Tvoje zrkadlenie

Unavenými očami
pozerám cez okno
kde je vidieť
nič i všetko
vykúkam
povznesene
z vákuovej komory

mám svoju kávu
na cudzom stole
veľká hnedá plocha
zavretá do štvorca
v zapadnutej krčme
prastaro pomaľovanej
kam všetci chodia
a nikto nikoho nepozná

a tu, v dyme čo sa dá krájať
vidím v lesku okna
reflexiu samého seba

to je jediné
o čo sa s tebou
nechtiac podelím



 (přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)

14-02-2013 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


27-10-2012
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Още малко
Klik op de afbeelding om de link te volgen













подир това за още малко

говорят моите очи

 все още неспособни

 в покоя да се прислонят

 но тя вторачена е в мен

 за мен стаила обич и

 пожелала ме - на ложето във плен

 

навярно с аромата ще ухае

на късни есенни цветя

 а нейните гърди

 прилични са на пролетния цвят

 и ето устните ми

 жадни са за нежността

 ах, ако можеше да бъде в моя свят

 

тя носи мойта сивота

 и младост в свойте длани

 макар и с дъх

 по-слабо учестен

 при все това в небесния й скут

 любовта ми ще остане

 защото вечната мечта е туй,

 

Prevod napravil Rosen Kukushev
Превод: Биби ван ден Тилаарт-Косовска и Росен Кукушев
 

 

 

 

27-10-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


02-10-2012
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
Klik op de afbeelding om de link te volgen














,,,,тя сигурно ще ухае

на късни есенни рози
а в гърдите й
пърха пролетен цвят
на моите устни

жадни за нежност
да живее само
и сивaта моя младост...,,,,
да носи на ръце



Биби ван ден Тилаарт-Косовска

02-10-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.suvicka.cz
Klik op de afbeelding om de link te volgen














http://www.suvicka.cz/?prispevky=678



 

keď mi
umrel otec
otvorilo sa nebo
roky som
bol v jeho koži
zašitý

(přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)


02-10-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.здравей ден
Klik op de afbeelding om de link te volgen















отивай да спиш, душа моя

утрото ще те потърси
праха от този ден

то трябва още само
в сивотата да захвърли

в пълен мрак
със сок в ръка
на играта на мисленето ти
успокояващи сънища
със сигурност ще подари

то се е освободило от този ден
и от обичаната от всички ни нощ
ще потънеш ли спокойно в съня

слушай, то шепне тихо;
ще дойде скоро




Биби ван ден Тилаарт-Косовска

02-10-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


23-09-2012
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.АРФИСТКАТА (2)
Klik op de afbeelding om de link te volgen








Юлиус Дрейфсанд цу Шлам

Със мен свирѝ
Още веднъж на къс дърво,

С решетките от струни
От земята до небето

Подари ни, гласовете
На ангели, които пеят
Със звъна на
Тромпети и цигулки

Където аз през мойта
Късна пролет още веднъж
Да докосне пръстите ми
Бих желал

Oпрян до мен е
Музикалният прозорец като
Паметник на вечността,
Който ще ме води
В прекрасни глъбини и
Неземни хоризонти

За да се роди отново
Неръкотворното
От цвят на звук

Протягам мойте пръсти там,
Където те най-напред
И наистина години много
От само себе си о нея се лепяха
Където днес силата на духа
Към Края трябва да ме поведе

Със мен свирѝ още веднъж
През мойта късна пролет
Тогава ще умра
До струните безжизнени.


(Rosen Kukushev)

23-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


22-09-2012
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
Klik op de afbeelding om de link te volgen


Nekonečno dokáže pootvoriť len báseň bez slov...
preložil:
Ondrej Kalamár

22-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


21-09-2012
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Hамигване
Klik op de afbeelding om de link te volgen














Hамигване


cлънцето подскача от клон на клон
когато аз тръгнаx с бавна крачка
отдалеч дърветата поглеждам

в редица едно до друго 

и присветва през тях доволно
отново и отново

за малко ми хрумва, 
че то ми намигва

(Биби ван ден Тиллаарт- Кошовска)

Bijlagen:
2011 256.jpg (86.1 KB)   

21-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


17-09-2012
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.ЦИГУЛАРЯТ
Klik op de afbeelding om de link te volgen

 








отби се неочаквано

и въпреки това очакван

засвири

на невидимата си цигулка

какво го бе накарало

да не запази този стон на струните

единствено за себе си

 

или на някое уединено място

в гробище закътано

пред всички и пред никого

да триумфира скромно

 

защо ли нарани сърцето и душата

и връхлетя в света ми

и го преобърна?

 
ще трябва тези тонове да заглуша

 

със спотаена мъка

затихват звуците

в потиснатите глъбини

на вейките изсъхнали

 
а искам те да ме намерят

в точката пресечна

на отминала отдавна пролет

 

тогава аз отново търся

своя път –

блуждаещ без посока замечтано сляп –

така отново влизам

в своето гнездо

със черни ръбове

 

Биби ван ден Тиллаарт - Кошовска ,
Nadja Popova,

17-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.РАЗЦЪФВАНЕ
Klik op de afbeelding om de link te volgen









бавно пролетният въздух се пробужда в

мен

още ненаселен и студен


и когато поривисто

вятър ме връхлита

мисля си: това е моята защита


душата ми жадува точно за това

да ухае на листа измокрени

на окосена току-що трева


и “парфюма” им естествен аз да вдишвам

както е определено свише


виждам цветовете как узряват

как зеленото

налива се с нюансите магични

величави прелестно различни


(докато в косите ми и кожата

 все повече заесенява)

 

но един копнеж расте неудържимо

който “утре” се нарича

без да се налага

той във дланите

на тази лятна душна привечер

властно ляга

 

Биби ван ден Тиллаарт - Кошовска ,
Nadja Popova,

17-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.СИНЯТА ПЕПЕРУДА
Klik op de afbeelding om de link te volgen









как прелестно и лекo пърха

тази синя пеперуда

из мислите ми

тя се рее


полъх лек изпраща

с крилцата си ефирни

към лист и цвят

кой няма тихичко да закопнее

с нежността си тя да го облъхне


когато я даря с усмивка

сякаш че отвръща ми

с човешка радост


споява в крехко цяло

щастието неназовимо

с безсловесното желание


с искрящите си полюлявания

тя сърцата разведрява


и кара ме да чувствам онова

което никой истински

не ще ми обясни:

как може толкова нехайно-прелестно

и мимолетно

нежността си да дариш на други

 


Биби ван ден Тиллаарт - Кошовска ,
Nadja Popova,

        
       
             
     
     
           
       





      17-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      16-09-2012
      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Вчера
      Klik op de afbeelding om de link te volgen

















      Вчера

      Срещнах те

       

      Разказвах,

      Кой аз бях

      И гледах в твоите очи

       

      Бе твоята история,

      Която в тишината аз четях

      И бе излишно

      Думи да използвам

       

       

      Преведено от :Rosen Kukushev

      16-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      15-09-2012
      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dimitrij Šostakovič
      Klik op de afbeelding om de link te volgen
       
















      Hlas vzdialený
      hudbou až na kožu
      rozochvene
      prihovára sa mi

      akoby
      zo zvučiacich

      strún
      poskladaný

      napnutý
      na vzácnom dreve
      patrí láske
      žijúcej

      nazerá mi do vnútra
      lupou znalca
      osamelých
      duší

      obdarúva ma
      silou tónov
      do nekonečnej hĺbky
      melanchólie
      ma pozýva
      Dimitrij Dimitrijevič Šostakovič

      preložil Ondrej Kalamár

      15-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      14-09-2012
      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
      Klik op de afbeelding om de link te volgen












      báseň holandskeho basnika a skladateľa Juliusa Dreyfsandt zu Schlamm, ktorú preložil známy slovenský basnikOndrej Kalamár

      objal som ju
      cez šiju,
      cez nᚠsmiech

      cítim
      priame
      spojenie

      ...
      koľko
      môže
      vytrvať

      že nám je
      neuveriteľne


      .

      14-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
      Klik op de afbeelding om de link te volgen












      keď mi
      umrel otec
      otvorilo sa nebo
      ...

      roky som
      bol v jeho koži
      zašitý



      (Ondrej Kalamar)

       

      14-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
      Klik op de afbeelding om de link te volgen









      нищо не създава( отваря ) толкова пространство,
      колкото стихотворение без думи..............

      14-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      13-09-2012
      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.СРЕЩА
      Klik op de afbeelding om de link te volgen

       

       











       гледам те

       очите ти задават въпроси

       устните ти се движат

       

       произнасяйки думи

       на неразбираем език

       

       не знам проумяваш ли моите

       отговори

       

       сякаш живеем в паралелни светове

       всеки има свой отделен

       житейски роман

       

       твоите хладни тънки пръсти

       хващат ръката ми

       

       мен ли искаш сега да усетиш

       или търсиш пак

       

       собственото си отражение

       в този крехък несигурен свят

       

       

       

      13-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.ВСИЧКО СВОЯ ЕЗИК ГОВОРИ
      Klik op de afbeelding om de link te volgen

       

       

       






       вятърът ми нашепва

       тръгни по тази пътечка

       чуй песента на полето

       виж сълзите на първия скреж

       долови как трептят листата

       и проумей човече

       дори в дървото изсъхнало

       живее зелен копнеж

       

       а издигнеш ли се нагоре

       и земята съзреш отвисоко

       с образи отразени в езерните води

       дето срещат се и се разделят

       криволичат на всички посоки -

       изненада ще те връхлети:

       

       че сред шеметното въртене

       на тези небесни сфери

       ти постоянно говориш

       но не ти отговаря света

       а водата клъвнала, литва

       към брега птичката пъстропера

       че което за нея е плячка -

       за тебе е красота

      13-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
      Klik op de afbeelding om de link te volgen

       









      колко е хубаво
      да не мислиш за нищо
      и да гледаш

      как зората се ражда полека
      и обгръща света
      с благодат

      много искам и аз
      своя свят така да разлистя

      пласт след пласт

      13-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
      Klik op de afbeelding om de link te volgen












      когато словото изчерпа себе си

       и отлети в небитието лист по лист

       то губи смисъл

       

       сякаш че не го е имало

       

       и се превръща в

       в тишина замръзнала

       без форма и без име

      13-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      12-09-2012
      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Арфистката
      Klik op de afbeelding om de link te volgen

       

       






       Свири с мен

       Още веднъж на дървото

       С решетка от струни

       От земята до небето

       

       Подари ни гласовете

       На ангели, които пеят

       Под съпровода на

       Тромпети и цигулки

       

       Където аз

       В късната си пролет

       Още веднъж

       Искам да докосна пръстите й

       

       Облегнат на мен

       Музикалният прозорец като един

       Вечен паметник,

       Ще ме поведе

       В прекрасни дълбини и

       Небесни кръгозори

       

       С това отново

       Несъздаденото

       От цветовете на тоновете ще се роди

       Протягам пръстите си

       Където те тепърва

       

       И все пак години наред

       Като от само себе си към нея прилепнаха

       Където сега само само силата на духа

       Ще ме изпрати до края

       

       Посвири с мен още веднъж

       В късната ми пролет

       Тогава ще умра

       При мъртвите струни

       

      12-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Аз съм само един човек
      Klik op de afbeelding om de link te volgen
















      тъй силен и чувствителен
      чувствително силен,

      балансиращ на границата
      между това да Даваш и да Получаваш
      и получавайки да ползваш
      и от сърце да отговаряш „да”

      ...
      понякога мъртъв или полумъртъв,
      често воден съм
      от нещо мотивиращо,

      ти казваш, ти красив си
      или здравей, да ти, този "ти",

      то вплита се в сърцето ми
      когато твоята глава отдъхва си
      в един безкраен миг
      на моето крило

      от него бързо оздравявам,
      то сътворява от един Сам – едно Ние"
       
        
      Преведено от : Rosen Kukushev

      12-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm




      Foto

      Inhoud blog
    • Нарастающее хотение
    • Юлиус Дрейфсанд цу Шлам - Голландский поэт
    • З тобою я заплачу разом
    • С тобою вместе плачу я
    • Пам'ятай що смертний
    • Дмитрий Шостакович
    • Я жил
    • Все говорит само за себя
    • Včera
    • Slnko
    • тя целува
    • Aforizmus
    • Пейзаж с дървета
    • Aфоризъм 1A
    • Aforizmus
    • Žil som
    • Najkrajší deň
    • Osamelé polia
    • Keď sa stmieva
    • Ranný lesk
    • Най-хубавият ден
    • Tvoje zrkadlenie
    • Още малко
    • ***
    • suvicka.cz
    • здравей ден
    • АРФИСТКАТА (2)
    • ***
    • Hамигване
    • ЦИГУЛАРЯТ
    • РАЗЦЪФВАНЕ
    • СИНЯТА ПЕПЕРУДА
    • Вчера
    • Dimitrij Šostakovič
    • ***
    • ***
    • ***
    • СРЕЩА
    • ВСИЧКО СВОЯ ЕЗИК ГОВОРИ
    • ***
    • ***
    • Арфистката
    • Аз съм само един човек

    • Julius V.E. Dreyfsandt zu Schlamm : холандски стихотворения
    • немски стихотворения 1
    • YouTube - Julius Dreyfsandt zu Schlamm-Музика и поезия




    • Blog tegen de regels? Meld het ons!
      Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!