de overwegingen van een kleine grijze cel welkom mon ami !
laat me je een kopje tisanne inschenken en wat vertellen over de belevenissen van Poireau
06-03-2007
idiomatische uitdrukking
Recentelijk ontving ik een schrijven uit een blijkbaar nog wat barbaars gedeelte van Nederland waarbij mij de vraag werd gesteld of ik de verklaring zou kunnen geven van de uitspraak 'iemand in de gaten houden' en of deze uitdrukking dan ook vrij zou kunnen vertaald worden naar het frans als 'tenir quelqu'un dans les trous'.
na bespreking met één mijner stafmedewerkers kan ik met aan zekerheid grenzende waarschijnlijkheid stellen dat:
- de 'gaten' waarvan sprake de kijkgaten of ogen zijn. ( Groot Spreekwoordenboek door Ed van Eden d_mcmxcvii_0001-78 - Zuidnederlanse Uitgeverij)
- de franse vertaling hiervan is: "tenir quelqu'un à l'oeil"
In het kader van de ontwikkelingshulp aan de Nederlandse bevolking, blijven mijn staf en ik steeds bereid tot verdere hulpverlening.
Reacties op bericht (2)
09-03-2007
maatpak
en ik die dacht dat jullie berenvellen op maat waren gemaakt ...
waar gaan we toch naartoe, waar gaan we toch naartoe, ...
09-03-2007 om 22:15
geschreven door Hercule Poireau
08-03-2007
Oenga Oenga!
De barbaren ten Noorden van u zijn u buitengemeen erkentelijk voor deze educatieve bijdrage. Nog even en we verruilen onze berenvellen voor een maatpak. Onze manieren zullen tezelfdertijd omgekeerd evenredig veranderen vrees ik.
08-03-2007 om 19:04
geschreven door Baron de la Renardiere