dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
In Cacilhas ligt het zeilschip(museum) Dom Fernando II e Glória op U te wachten
het zal U een prachtig inzicht geven op het leven aan boord .aard ...
Histórias em 77 palavras
com as palavras
êxtase/cheiro a humidade/chave de cacifo
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°)))))
A bordo da Fragata Dom Fernando
Em êxtase, deixou-me alistar de livre vontade na Fragata Dom Fernando. Neste museu veleiro nunca esteve um tal Jack Sparrow ao leme. Aqui a bordo ainda cheiro a humidade salina e obediência de antes. Percebi rapidamente, a vida de marujos que passava entre porão e ponte não andava sobre rosas. O baú de recompensa abriu apenas para aqueles que obedeceram e somente o capitão tinha a chave de cacifo ao colo. Coitado, aquele apanhou com o chicote.
°°°°°°°°°°
In totale extase voor dit zeilschip , liet ik mij vrijwillig aanmosteren op het zeilschip museum Dom Fernando II e Glória dat aangemeerd ligt in het droogdok van Cacilhas . Op dit fragat stond nooit ene Jack Sparrow aan het roer.Hier aan boord ruik ik nog steeds het zilte van de zee en de gehoorzaamdheid van weleer. Ik begreep al snel dat het leven van de matrozen aan boord niet over rozen liepen. De koffer met beloningen ging enkel open voor diegenen die gehoorzaamden en alleen de kapitein had de sleutel ervan .Och arme, voor diegene die van de zweep kreeg.
Arrumando o sótão, o dono encontrou uma moldura pequena com a imagem desconhecida do seu pai. Contente, meteu-a no bolso interior. O que não tinha observado foi o facto que se tivera refletido a sua própria imagem num espelhinho. Briga em casa, a esposa invejosa detetou por acaso a moldura no casaco. Atemorizou-se indignada e vociferava:
― Na sua idade avançada está a enganar-me com uma outra mulher.
Ainda se ela fosse bonita, mas tão feia.Ai Jezus!
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
De zolder opruimend,vondt de eigenaar een kadertje met een onbekende foto van zijn vader.Tevreden stak hij het in zijn binnenzak. Wat hij niet had opgemerkt, was het feit dan hij zichzelf in een spiegeltje zag. Ambras in het huishouden ,zijn jaloerse vrouw vondt het kadertje . Zij schrok verontwaardigd en tierde kwaad :
Op jouw leeftijd mij nog bedriegen met een andere vrouw .Ach! was ze dan nog mooi geweest ,maar zo lelijk.
Caro Pai Natal. Acho desonesto que minha amiga Glória não receba um presente, somente porque o pai ficou desempregado. Talvez possa lhe dar desta vez umas finezas como fez o ano passado para os doentes e gente solitária do nosso bairro. Se for impossível, dá-lhe minha prenda de Natal, ela merece, mais que eu.
Todavia, tenho um outro pedido: que este ano os adultos chatos não eliminem mais uma vez o fogo de artifício do Ano Novo.
.
Het verzoek
.
Lieve kerstman. Ik vind het niet eerlijk dat mijn vriendin Gloria geen cadeau krijgt, alleen maar omdat haar vader werkloos is geworden. Misschien kan je deze keer haar een atentie geven, zoals je vorig jaar deed voor de zieke en eenzame mensen in onze buurt. Als het onmogelijk is, geef haar dan mijn kerstcadeau, ze verdient het meer dan ik.
Ik heb echter nog een ander verzoek: dat die vervelende volwassenen dit jaar niet opnieuw het nieuwjaarsvuurwerk afschaffen.
Oiça lá ó senhor vinho, vai responder-me, mas com franqueza Porque é que tira toda a firmeza a quem encontra no seu caminho Lá por beber um copinho a mais, até pessoas pacatas Amigo vinho em desalinho, vossa mercê faz andar de gatas
É mau procedimento e há intenção naquilo que faz Entra-se em desequilíbrio, não há equilíbrio que seja capaz As leis da física falham e é vertical em qualquer lugar Oscila sem se deter e deixa de ser perpendicular
Eu já fui, responde o vinho: a folha solta a gritar ao vento Fui raio de sol sobre o firmamento e trouxe à uva doce carinho Ainda guardo o calor do sol e assim eu até dou vida Aumento o valor seja de quem fôr, na boa conta, peso e medida
E só faço mal a quem me julga, ninguém faz pouco de mim Quem me trata como água, é ofensa... pago-a... eu cá sou assim Vossa mercê tem razão, é ingratidão falar mal do vinho E a provar o que digo, vamos meu amigo a mais um copinho
Hoor eens, meneer rode wijn, antwoord eens oprecht waarom bezorg je slappe benen aan diegene die jouw weg kruizen. door een glaasje op , zelfs de deftigste burgers beschonken zijn! jawel vriend ,verknocht aan rode wijn ,laat je hen op de handen kruipen ´t is ongepast gedrag en er is geen goede reden voor datgene wat je hen aandoet glaasje op , dan gaat men zwijmelen De wetten van fysica falen zwijmelend zonder te gaan liggen alhoewel rechtdoor niet meer lukt
. Ik ben ook al dronken geweest antwoorde rode wijn , als een dwarrelend blad schreewend in de wind Maar ik ben ook de noodzakelijke zonnestraal aan het firmament die de druif doet rijpen en zo haar die felle gloed gaf die velen vrolijke energie geeft. Ik ben een meerwaarde voor wie dan ook. Ik doe enkel kwaad wie mij veroordeelt , niemand kijkt naar mij om Wie me als sloten water drinkt, beledigd mij ...en betaald daarvoor het gelag. Ja hoor,zo ben ik wel drinkt met mate want het is ondankbaar , kwaad te spreken over wijn en om mijn woorden te bekrachtigen ,mijn goede vriend zullen we er nog eentje drinken
Gravetos - Troncos finos para ajudar a atear a fogueira
Caldeiro– Recipiente para comida dos porcos
Alicrair- Lacrau
Pastorinha – Louva-a-Deus
Esterco – estrume composto por mato em decomposição por ação da urina e fezes dos animais.
Estrada de Santiago – Via Láctea
Trempes - Objeto de ferro assente sobre três pés, onde se colocam as panelas na lareira
Adorava o campo
Ainda noite, levantou-se e, olhando para o céu, aqui longe da poluição luminosa, viu outra vez a estrada de Santiago. Essa menina urbana gostava de ajudar durante as férias estivais na granja. Zelosamente já tinha posto alguns gravetos entre o trempes para acender o lume sob o caldeiro, onde se cozinhava a lavagem dos corruchos. Adorava o campo, o cheiro do feno, mesmo o esterco malcheiroso não a perturbou. Só detestara alicrairos e aquelas saltitantes pastorinhas verdes.
Het was nog nacht toen ze opstond en al kijkend naar de hemel .Hier ver van alle lichtvervuiling , zag ze de melkweg in volle glorie , die de plaatselijke bevolking de weg naar Santiago noemen .Het meisje hield ervan te helpen tijdens de zomer op de boerderij.Ijverig had ze al twijgjes onder de ketel geplaats om het vuur aan te steken ,waar ze het varkenseten in kookten.Zij hield van het buitenleven, de geur van het hooi . Zelfs de geur van varkensmest stoorde haar niet .Enkel had ze een hekel aan schorpioenen en groene bidsprinkhanen ,in de plaatselijk taal herderinnetjes genoemd .
Ao ouvir os saltos altos no cimento, muitos olhos seguiam o corpo estafermo daquela faneca. Todavia, ninguém reconheceu o gordinho de vinte anos passados, e não só por causa dum regime persistente. Ludmila, especialista de beleza, voltava para casa paterna. A mãe, ao pé da lamparina sentada, gritou de alegria quando viu aparecer Ludmila no vão. Até da cara pálida do pescador, desapareceu toda a mágoa.
-"Ó João, querido."
Um abraço de ternura.
-"Ludmila, mãe, chamo-me Ludmila"
.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
De terugkeer van Ludmila
Bij het horen van hoge hakken op het asfalt ,keken velen deze prachtig vrouw na . Echter niemand herkende het dikkertje van twintig jaar geleden En niet omwille van een volgehouden dieet. Ludmila schoonheidspecialiste,keerde terug naar het vaderlijk huis . Moeder ,gezeten naast de schemerlamp slaakte een kreet van vreugde toen ze Ludmila in de deuroping zag staan .
Zelfs op het bleek gelaat van de oude visser verdween alle droefe leed .
Injustamente o ansioso orador belga tinha medo que o auditório ficasse desiludido com sua locução sobre o Mirandês. Porém a síntese segura feita a partir da vistoria própria em Bruxelas bilingue e sua empatia para quem fala Mirandês, colhava aplauso e afeição aos mirandeses. Acabando a palestra assim:
Sou português Mirandês e duas línguas que me fizeram
e já não sou eu sem as duas.
(dues lhénguas que me fazírun
i yá nun sou you sin ambas a dues)
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Onterecht verontrust, vreesde de gastspreker uit Brussel dat de toehoorders teleurgesteld zouden zijn met de voordracht over het mirandees de tweede taal gesproken in Portugal.Echter zijn juiste analise aangevuld met zijn persoonlijke ervaringen in een tweetalig brussel en het begrip dat hij toonde voor wie het mirandees spreekt oogste veel bijval bij de mirandezen . Hij eindigde de voordracht zo .
Ik ben een Brusselaar ,en twee talen hebben mij gemaakt, en ik zou niet zijn wie ik nu ben, zonder deze twee .
Evidentemente, uma espingarda nas mãos dum zagoleto de catorze anos, sem a consciência do perigo dará com certeza problemas. No pavilhão da tapada real, o ponto de reunião da caçada, retumbou de repente um tiro de espingarda zoante. Por mais zote que seja o zénite dessa história, o Pedro tinha atirado sem saber um veado na cabeça que pendurava ali ,já anos morte ,como troféu na parede ,e agora caiu estrondosamente no cinzento chão.
.
De jachtpartij
.
Pedro was een pechvogel,
Uiteraard is een jachtgeweer in de handen van een heel jonge veertienjarige , zonder zich bewust te zijn van het gevaar, zal dit met zekerheid problemen geven.
In het paviljoen van het koninklijke jachtgebied , de ontmoetingsplaats voor de jacht, klonk plotseling een overdonderend geweerschot. Hoe zot het toppunt van dit verhaal ook is, Pedro had zonder te weten een hert in het hoofd geschoten ,dat al jaren dood als jachttrofee aan de muur hing ,en nu met een klap op de grauwe vloer viel.
a palavra ATRELANDO-ME (que não serve para nada…), pondo-a ao alto, poderemos construir uma frase em que cada palavra começa com a letra que lá está escrita.
Aulas de surf
Antão, o mais desportista jovem que conheço Tinha dezoito anos, era campeão surfista tendo Recebido já muitos prémios e várias condecorações. Em Ericeira mesmo alcançou o primeiro lugar. Lavos, onde Antão dava aulas de surf, Além, apertei-me cautelosamente naquele obstinado fato borrachoso. Neste momento havia na praia muitos desportistas Dia solar, as pranchas multiplicavam-se no mar! Os fundos aqui garantem altas vagas impetuosas. Miúdos tentam pôr-se de pé na prancha, Entusiasmados, para sulcarem cada grande onda seguinte.
°°°°°°°
Surflessen
Antoon, de meest sportieve jongeling die ik ken Was achttien jaar oud, en al surfkampioen Behaalde reeds veel prijzen en verschillende onderscheidingen . In Ericeira bekenste surftornooi bereikte hij zelfs de eerste plaats.
Lavos, waar Antony surfles gaf, daar paste ik mij een nauw rubberpak aan. Op dat moment waren er veel surfliefhebbers op het strand Zonnige dag, en de surfplanken vermenigvuldigen zich in zee! De dieptes hier garanderen altijd hoge onstuimige golven. zelfs de jongsten proberen op hun surfbord te blijven staan, Heel enthousiast, om door elke grote golf te klieven.
Ao longe os fugitivos exaustos viam o vulto fraco dum cargueiro. Provavelmente, terão de desbravar mais longe que essa prometida terra além do horizonte. À noite, com um mar agitado, a batalha de sobreviver ainda não estava pelejada, e a luz dum farol longínquo tornou-se a última esperança deles. Infelizmente, a lancha sumiu-se nas ondas altas. Oxalá tivessem sobrevivido à travessia. No entanto, sem sinal de vida, não se pode tricotar um fim feliz neste drama humano.
Het drama
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
In de verte zagen de uitgeputte bootvluchtelingen de vage omtrek van een vrachtschip. Waarschijnlijk zullen ze verder moeten zoeken naar dat beloofde land ginds voorbij de horizon. 'S Nachts, met een woelige zee, was de strijd om te overleven nog niet gestreden, en het licht van een verre vuurtoren werd hun laatste hoop. Helaas verdween de sloep in de hoge golven .Hopelijk hadden ze de oversteek overleefd .Maar zonder een teken van leven kun je geen happy end aan dit menselijke drama breien.
O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia, Mas o Tejo não é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia Porque o Tejo não é o rio que corre pela minha aldeia. O Tejo tem grandes navios E navega nele ainda, Para aqueles que vêem em tudo o que lá não está, A memória das naus. O Tejo desce de Espanha E o Tejo entra no mar em Portugal. Toda a gente sabe isso. Mas poucos sabem qual é o rio da minha aldeia E para onde ele vai E donde ele vem. E por isso porque pertence a menos gente, É mais livre e maior o rio da minha aldeia. Pelo Tejo vai-se para o Mundo. Para além do Tejo há a América E a fortuna daqueles que a encontram. Ninguém nunca pensou no que há para além Do rio da minha aldeia. O rio da minha aldeia não faz pensar em nada. Quem está ao pé dele está só ao pé dele.
Fernando Pessoa
De Taag is mooier dan de rivier die langs mijn stad loopt , Maar de Taag is niet mooier dan de rivier die langs mijn stad loopt Omdat de Taag niet de rivier is, die langs mijn stad loopt. Op de Taag liggen grote schepen en ze varen er nog steeds,
en voor diegene die zich vasthouden aan het verleden ,de herinnering van de karvelen. De Taag kronkelt neerwaarts vanuit Spanje en de Taag mondt uit in de zee voor Portugal; Iedereen weet dat. Maar weinigen weten ,welke de rivier is van mijn stad En naar waar ze gaat en vanwaar ze komt. En daarom behoort ze aan minder mensen , is ze vrijer en grootser de rivier van mijn stad. via de Taag bereikt ge de wereld. Ginds voorbij de Taag is er Amerika En het geluk voor diegenen die het vonden . Niemand heeft ooit nagedacht wat er voorbij de rivier van mijn stad lag . de rivier van mijn stad doet aan niets denken . wie daar naast staat ,staat daar maar enkel naast.
Sem elesaber entre qual andar estivessepresono elevador sem luz, o inquilino recusaria entrar empolémicacom o bombeiro. Prodigiosamente não ficava em estado deconfusão. Foi a sua sorte, porque com umcoraçãofraco não podia estar exposto amudanças emocionais. Umtrevoseco e guardado na carteira dar-lhe-á este azar simples. Sentiu que a salvação se aproximava,juntandoo facto feliz que, imprevista, umanesga de luz viva lhe tiverapisado a cara.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Tekst met 12 woorden verplicht te gebruiken
+
De lift
Onwetend tussen welk verdiep hij vast zat ,in een lift zonder licht. ,wou de flatbewoner niet in discutie treden met de hulpdienst. Wonderwel bleef hij er rustig onder . Het is zijn geluk geweest , omdat met een zwak hart je emoties moet vermijden.Een gedroogd klavertje van vier dat hij bewaarde in zijn portefeuil zal hem dat geluk geven. Hij voelde dat de redding nabij was ,dat en het feit dat plotselijng een felle lichtstraal in zijn ogen scheen .
Nunca dilapidou seu dinheiro em isqueiros, contentava-se com um que acendesse. Então, barato, a ilustração no isqueiro, embora jamais se importasse, não era sempre uma prova de bom gosto. Desta vez rosa, de emoção inquieta, reconhecera sua noiva no modelo nu. Ora, não gostava da ideia que amigos no bairro teriam sua Rosa no bolso e logo comprou a provisão inteira.
Que burro! Meditava com contentamento o ardina do quiosque: Quem pensaria que tem namoro com Maryline Monroe!
°
°Aanstekers
Nooit verspilde hij geld voor aanstekers,hij was al tevreden als ze vuur gaven. Welnu goedkoop zijnde,waren de afbeeldingen op de aansteker ( alhoewel hij echter daar nooit aandacht aan gaf) niet altijd een bewijs van goede smaak. Deze keer bloosde hij, van emocionele schaamte , hij had namelijk zijn lief herkend in het naaktmodel. Omdat ,het idee hem niet beviel dat alle vrienden in de wijk zijn Rosa in de broekzak hadden steken, kocht hij meteen de hele voorraad op: Wat een onozelaar ! dacht de tevreden krantenverkoper in de kiosk . Wie zou nu gaan denken dat hij met Marylin Monroe vrijt.
Tempo vem, tempo vai. No entanto o rapaz queria reviver seus sentimentos amorosos, do momento em que a rapariga lhe falou encantada, "J´adore le temps de cerises", a boca cheirava a cerejas doces." A cabeça cheia de lembranças, ele estava deitado de costas na relva, pensando naqueles lábios rubis, no meio de trevos e papoilas. Com caroços de cerejas fazia pontaria à nuvem que passava em forma de coração.
Sim, a dor sempre vem atrás de tempo.
Kersentijd
Tijd komt, tijd gaat. De jongeling wilde echter zijn verliefde gevoelens herbeleven, vanaf het moment dat het meisje hem betoverd aansprak, "J'adore le temps de cerises", haar mond geurend naar zoete kersen. Op de rug liggend in het gras , te midden van klaver en klaprozen dacht hij aan die robijnrode lippen. Met kersenpitten mikte hij naar de wolk die voorbij trok in de vorm van een hart. Ja, de pijn komt altijd na verloop van tijd. .
Os portugueses foram pioneiros nos descobrimentos e os primeiros a chegar a muitos países da Ásia.
)(
A Centopeia .
Quem foi que primeiro teve a ideia de contar um por um os pés da centopeia?
Se uma pata você arranca será que a bichinha manca?
E responda antes que eu esqueça se existe o bicho de cem pés
será que existe algum de cem cabeças?
Marina Colasanti
°°°°°°
De duizendpoot
Wie is het geweest die als eerste het idee had van één voor één de poten van de duizendpoot te tellen? En als je een poot zou uittrekken zal het dan zijn, dat het beestje mankt? Atwoord mij snel voor dat ik het vergeet Wat als er een beest bestaat met duizend poten zal er dan ook eentje bestaan met duizend koppen ?
Desafio nº 139 ― todas as frases com 7 palavras ― Talvez… + Tu…
O prego
Talvez tivesse sido melhor calar-me, mas não. Tu obrigaste-me para reagir com esse palavreado infantil. Talvez tenhas um argumento que nunca oiço. Tu, porém, comportas-te como um adolescente inconsciente. Talvez a realidade crua abra teus olhos. Tu que apenas vais pensando em divertir-te. Talvez esperasses de mim uma resposta positiva. Tu, coitado, não gostavas de ouvir não. Talvez um dia vás perceber, mas hoje. Tu és o prego do meu caixão.
Talvez teu bom senso já chegue amanhã.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Zinnen van zeven woorden met misschien en met gij.
.
De nagel van mijn doodskist
.
Misschien had ik beter mijn mond gehouden,maar neen. Gij verplichte mij te reageren op die kinderlijke prietpraat. Misschien had gij een argument dat ik nooit luister. Gij echter gedraagt je als een onverantwoordelijke tiener Misschien opent de werkelijkheid jouw ogen .Gij die enkel denkt aan amusament. misschien verwachtte jij van mij een ja . Gij, ocharme die nooit graag nee hoort. Misschien op een dag zult gij het begrijpen , vandaag echter .Zijt gij de nagel van mijn doodskist. Misschien dat het gezond verstand er morgen al is .
. Na aldeia do pai ainda não havia carros. A rua pertencia às crianças. Eram anos inocentes, porém uma vez adultos, aquelas amizades derretiam gradualmente como neve ao sol. Apenas a rapariga Josefina, sempre a primeira para fazer com ardência diabruras, continuava a viver ali. Com ela, um jogo acabava incessantemente em gargalhada, como da vez que subiu a uma árvore para roubar algumas maçãs e todos riram às gargalhadas porque ignorou o facto de não usar cuecas.
kattenkwaad
.
In het dorp van vader waren er toen, geen tv´s geen auto´s. De straat behoorde nog aan de kinderen. Het waren onschuldige jaren, maar eenmaal volwassen , smolten die vriendschappen geleidelijk weg als sneeuw voor de zon. Enkel Josefina, altijd de eerste die met passie kattenkwaad uithaalde, bleef er wonen. Met haar eindigde een spel altijd in onbedaarlijk gelach, zoals de keer dat ze in een boom klom voor wat appels te stelen en iedereen gierden van het lachen, omdat ze niet bewust was van het feit dat ze geen onderbroek droeg.