te gast bij Wim Helsen ~ Jo Lemaire meteen gedicht van K.P. Kavafis , de slotstrofen Houd Ithaka wel altijd in gedachten. Daar aan te komen is je doel. Maar overhaast je reis in geen geval. 't Is beter dat die vele jaren duurt, zodat je als oude man pas bij het eiland het anker uitwerpt, rijk aan wat je onderweg verwierf, zonder te hopen dat Ithaka je rijkdom schenken zal. Ithaka gaf je de mooie reis. Was het er niet, dan was je nooit vertrokken, verder heeft het je niets te bieden meer.
En vind je het er wat pover, Ithaka bedroog je niet. Zo wijs geworden, met zoveel ervaring, zul je al begrepen hebben wat Ithaka's beduiden.
vertaling door Hans Warren en Mario Molengraaf
Lemaire in gesprek met Helsen: de knop voor de ondertiteling staat rechts onderaan, het rechthoekje aanklikken. https://www.vrt.be/vrtnu/a-z/winteruur/5/winteruur-s5a65/ 10min09 Het is hartverwarmend hoeveel mensen iets zien in de gedichten van Kavafis. Het gedicht Ithaka werd vorig jaar ook meegebracht door Lieve Joris (tekst 147 op blog 2), zij het in een andere vertaling. De bovenstaande, van Warren en Molengraaf vind ik persoonlijk beter. Blijkbaar moet ik nog veel wijsheid vergaren, want ik begrijp nog altijd niet wat Kavafis bedoelt met Ithaka in het meervoud, in geen enkele vertaling. Misschien zal ik het begrijpen op mijn laatste dag? Hij schreef bij momenten ook zeer versluierd hè. Moeilijk te vatten soms. Volledig gedicht, in zes vertalingen: https://www.rozemarijnonline.net/ithaka_kavafis.html , Over Jo Lemaire : https://nl.wikipedia.org/wiki/Jo_Lemaire , Over K.P. Kavafis : https://nl.wikipedia.org/wiki/Konstantínos_Kaváfis , Over de vertalers : https://nl.wikipedia.org/wiki/Hans_Warren , https://nl.wikipedia.org/wiki/Mario_Molegraaf,
|