In verband met een recent dispuut over plagiaat graag wat volgt : het staat u vrij teksten van mij over te nemen of niet. Bij overname lijkt een bronvermelding mij op zijn minst gepast maar doe je het niet ik zal je niet vervolgen ( tenzij men de teksten commerciëel zou uitgeven) . Laat jouw eigen geweten scheidsrechter zijn,  dat volstaat voor mij ruimschoots. De foto's hier zijn meestal van het internet gehaald via Google-afbeeldingen en soms bewerkt door mijzelf. In het vervolg zal ik trouwens ook hiervoor een bronvermelding inlassen.    
Baron Ernst

Archief per maand
  • 01-2011
  • 12-2010
  • 11-2010
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 06-2010
  • 05-2010
  • 04-2010
  • 03-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 08-2009
  • 07-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 01-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 02-2007
  • 01-2007
  • 10-2006
  • 09-2006
  • 08-2006
  • 07-2006
  • 06-2006
  • 05-2006
    Foto
    G Glorious
    H Hilarious
    O Oddish
    S Strange
    T Tempting
    W Weird
    R Realistic
    I Inspirational
    T Talented
    E Explosive
    R Relaxed

    M Magical
    I Irresistible
    L Loud
    O Overwhelming

    Hoe het werkt om van je naam een acroniem te maken.? Kijk bij Bojako !
    Foto
    Zoeken in blog

    Inhoud blog
  • E-mail mij

    Druk oponderstaande knop om mij te e-mailen.

    Foto
    Foto
    Een interessant adres?
    • Hier staat wat
    • En nog wat
    Het bruidsboeket dat het beter wist
    klikgevoelige poëzie (het blog van Baron Ernst)
    door Ronald Milo >
    21-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.

    <>
    ">

    La tarquinada (de verkrachting)




    Poging in het Spaans



    Porque la muerte non tembla
    Avanza,
    a su alrededor su facha
    Montada sin estribos en potra
    Cubierta de setas
    sus muslos sorprendidos
    Muequeandos como
    Espadas sazonadas
    Con el vivo pimiento
    De su tronco desnudo
    Como ramos de rosas
    El almidon de su alma
    e su enagua
    Invade el rezo

    Que nunca diré

    Bajo la tela
    Desnudeces

    El sangre oxida

    Me dicho tienes huir
    Me dicho no hay tu tia
    Me dicho que era mozuela
    Ma no quise enamorarme


    * * * * * * * * * *



    Omdat de dood niet beeft
    naderde ze
    met rondom haar
    haar reuk
    Gezeten zonder stijgbeugels
    op een jonge merrie
    bedekt met zwammen
    Haar verraste dijen
    grimassen makend als
    rijpe degens
    Met de sterke peper
    van haar naakte borst
    Als takken van rozen
    dringt het stijfsel van haar ziel
    en haar onderrok
    binnen in het gebed

    Dat ik nooit zal uitspreken

    Onder de stof
    naakte lichaamsdelen

    Het bloed oxydeert

    Men zegt me gij moet vluchten
    Men zegt mij maak je geen illusies
    Men zegt mij dat zij ongehuwd is
    Maar ik slaag er niet in verliefd te worden.











    Geef hier uw reactie door
    Uw naam *
    Uw e-mail *
    URL
    Titel *
    Reactie *
      Persoonlijke gegevens onthouden?
    (* = verplicht!)
    Reacties op bericht (7)

    30-12-2009
    een gesublimeerde verkrachting
    of wordt hier de dood verkracht? Zelfs in twee talen, voor de moeilijke verstaanders, en om de woorden kracht bij te zetten. Is het gedicht niet eenvoudig, het beeld en de melancholische muziek geven de aanvulling. Een geslaagde Spaanse poging ! Dat een kort winterslaapje zo een vurig gedicht kan teweeg brengen?

    30-12-2009 om 17:03 geschreven door Chielka


    ..
    lo6bighughl.giffrom Ludovikus voor het Nieuwe jaar

    30-12-2009 om 14:58 geschreven door ludovikus


    29-12-2009
    ..
    goed dat je er de vertaling hebt bijgezet, ik kan enkel winkelen en vrijen in het Spaans - eerste vrijer was een spanjaard ziet ge ;-) - wel een tekst waar ge serieus bij moet nadenken, ik verwarde het even met een ezel die ik ken op een ander blog xx gloeklig niefjor niewor

    29-12-2009 om 11:28 geschreven door bojako


    28-12-2009
    *
    Euh....??? Veel meer kan ik over dit gedicht niet zeggen. Ik snap het namelijk totaal niet. Mijn fantasie zal wel bevroren zijn zeker, want van een merrie met zwammen (of waren het dijen als zwammen?) krijg ik een beeld van rottend vlees. En ik geloof niet dat dit je bedoeling is. Enfin, bij deze weet je dan toch dat ik ben langs geweest he.

    28-12-2009 om 05:03 geschreven door Petra / huismusje


    27-12-2009
    oei
    gedaan met vriezen Ronald met zo veel spaanse warmte in een krachtig gedicht daar kan geen winter tegenop

    27-12-2009 om 19:12 geschreven door miekemuis en maatje


    25-12-2009
    Te kwistig met strooizout
    doet alles en iedereen in putje winter ontwaken. Te vroeg! Om plagen van op te doen. Dichters krijgen er andere plagen van. Verkrachten lijkt een passioneel spel met dood. In die bewoording wordt de dood speels en van lang spelen komt de verliefdheid vanzelf. // t Jonge, vanwaar die kronkel? Benieuwd naar die ontsporing, al is het geflirt met woorden op zich, ook heel mooi.

    25-12-2009 om 13:42 geschreven door Lore


    23-12-2009
    ..
    Hij speelde met de dood, soms wint de stier, en kleurt de aarde rood.

    23-12-2009 om 17:54 geschreven door ludovikus




    >

    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!