Retro-Songteksten: Evergreens, Classics, Old-Time Favourites, Hits Uit Onze Jeugd
Dit blog (met dank aan seniorennet) is enkel voor NIET-commerciële doeleinden. Alle songteksten zijn uitsluitend eigendom van hun respectievelijke copyright eigenaars; dus ga de muziek kopen die je mooi vindt, zo steun je de artiest.
NON-profit, non-commercial blog, to help preserve the songs of our youth; hence for entertainment only. All lyrics are the copyright of their respective owners; you are encouraged to go buy their music.
Mialem dziesiec lat, gdy uslyszal o nim swiat W mej piwnicy byl nasz klub Kumpel radio zniósl, uslyszalem "Blues Sued Shoes" I nie moglem w nocy spac Wiatr odnowy wial, darowano reszty kar Znów sie mozna bylo smiac W kawiarniany gwar jak tornado jazz sie wdarl I ja tez chcialem grac Ojciec, Bóg wie gdzie, martenowski stawial piec Mnie paznokiec z palca zszedl Z gryfu zostal wiór, gralem milion róznych bzdur I poznalem co to seks Pocztówkowy szal, kazdy z nas ich piecset mial Zamiast nowej pary dzins A w sobotnia noc byl Luksemburg, chata, szklo Jakze sie chcialo zyc!
Bylo nas trzech, w kazdym z nas inna krew Ale jeden przyswiecal nam cel Za kilka lat miec u stóp caly swiat, wszystkiego w bród Alpagi lyk i dyskusje po swit Niecierpliwy w nas ciskal sie duch Ktos dostal w nos, to poplakal sie ktos, cos dzialo sie
Poróznila nas, za jej Poli Raksy twarz Kazdy by sie zabic dal W pewna letnia noc, gdzies na dach wynioslem koc I dostalem to, com chcial Powiedziala mi, ze klopoty moga byc Ja jej, ze egzamin mam Odkrecila gaz, nie zapukal nikt na czas Znów jak pies bylem sam
Stu róznych ról, czym ugasic mój ból Nauczylo mnie zycie jak nikt W wyrku na wznak przechlapalem swój czas, najlepszy czas W knajpie dla braw klezmer kazal mi grac Takie rzeczy, ze jeszcze mi wstyd Pewnego dnia zrozumialem, ze ja nie umiem nic Sluchaj mnie, tam, pokonalem sie sam Oto wysnil sie wielki mój sen Tysieczny tlum spija slowa z mych ust, kochaja mnie W hotelu fan mówi: "Na tasmie mam To, jak w gardlach im rodzi sie spiew!" Otwieram drzwi i nie mówie juz nic do czterech scian
Versions In Other Languages:
1966 - Somewhere, My Love (Ray Conniff and The Singers)
1966 - La Chanson De Lara (Les Barbecues)
1966 - Dove Non So (Connie Francis)
1967 - Weißt Du Wohin! (Karel Gott)
1967 - Et Sted, Min Ven (Poul Bundgaard & Ole Høyers Orkester)
1967 - Enquanto O Verde Reflorir (Trio Irakitan)
1969 - Doktor Schiwago (Iwan Rebroff)
1998 - Ooit Komt De Dag (Ann De Winne)
Tvoj smijeh, Lara umro je s danom tim kada si ti zadnji put bila s njim
Znam, znam, Lara da mrzis onaj vlak lica kroz dim ledeni zimski zrak
Ti si posla kroz snijeg, Lara a on u pakao vatre te pamtis li zvuk pjesme vojnika tih i njegov glas tuzan i tako tih
Ti si posla kroz snijeg, Lara a on u pakao vatre te al' suncan dan vratit ce drage sne vjeruj, Lara k'o prije bit ce sve
Szomorú Vasárnap - 1935 (aka Vége A Világnak - 1930) Composer(s): Rezsô Seress - László Jávor Performer(s): Pál Kalmár - 1935
Titles In Other Languages: 1936 - Gloomy Sunday 1936 - Sombre Dimanche 1937 - Triste Domingo
Szomorú vasárnap száz fehér virággal Vártalak kedvesem templomi imával Álmokat kergetô vasárnap délelôtt Bánatom hintaja nélküled visszajött Azóta szomorú mindig a vasárnap Könny csak az italom kenyerem a bánat...
Szomorú vasárnap
Utolsó vasárnap kedvesem gyere el Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel Akkor is virág vár, virág és - koporsó Virágos fák alatt utam az utolsó Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak Ne félj a szememtôl holtan is áldalak...
Vége A Világnak - 1930 (aka Szomorú Vasárnap - 1935) Composer(s): Rezsô Seress - 1930
Titles In Other Languages: 1936 - Gloomy Sunday 1936 - Sombre Dimanche 1937 - Triste Domingo
Õsz van és peregnek a sárgult levelek Meghalt a földön az emberi szeretet Bánatos könnyekkel zokog az õszi szél Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél Hiába sírok és hiába szenvedek Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek...
Meghalt a szeretet!
Vége a világnak, vége a reménynek Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek Emberek vérétõl piros a tarka rét Halottak fekszenek az úton szerteszét Még egyszer elmondom csendben az imámat Uram, az emberek gyarlók és hibáznak...
Ne Mogu Skriti Svoju Bol First performance by: Ambasadori - 1976
Voljela tebe samo sam ja
Kako da bol skrijem svoj kako da bol sad skrijem svoj prazni su dani, a nisi moj prazni su dani, a nisi moj nekad smo bili samo mi nekad smo bili samo mi al' ode onog ljeta, u oku osta sjeta
Ne molim da se vratis al' molim te da pamtis voljela tebe samo sam ja
Ne molim da se vratis al' molim te da pamtis voljela tebe samo sam ja
Kuda li sad lutas ti kuda sada lutas ti hladan mi vjetar krade san hladan vjetar krade san kako je bila topla noc kako je bila topla noc kad ode onog ljeta, u oku osta sjeta
Ne molim da se vratis al' molim te da pamtis voljela tebe samo sam ja
Ne molim da se vratis al' molim te da pamtis voljela tebe samo sam ja
Ne molim da se vratis al' molim te da pamtis voljela tebe samo sam ja
Ne molim da se vratis al' molim te da pamtis voljela tebe samo sam ja
Lásko Má Modrý Stín ((Adapted from: L'amour Est Bleu (Vicky Leandros) - 1967)) Composer(s): Pierre Cour - André Popp - Gabriela Osvaldová Performer(s): Lucie Bílá - 2009
Versions In Other Languages: 1967 - L'amore È Blu (Orietta Berti) 1967 - El Amor Es Triste (Raphael) 1968 - Love Is Blue (Ray Conniff and The Singers) 1971 - Blau Wie Das Meer (Séverine)
Lásko má modrý stín Modrý jak noc Kdy u tebe spím Lásko má modrý stín Modrý jak réva Ze vzácných vín
Lhárum se mue smát Kdo má svuj dum A svuj vinohrad Lhárum se mue smát Kdo má svuj sklep Kde víno smí zrát
Boe, Kako Te Volim
((Adapted from: Dio, Come Ti Amo (Domenico Modugno) - 1966))
Composer(s): Domenico Modugno - Margit Antauer
Performer(s): Tereza Kesovija - 2007
Versions In Other Languages:
1966 - Oh, How Much I Love You (Domenico Modugno)
1966 - Dios, Como Te Amo (Domenico Modugno)
1966 - Meus Deus, Como Te Amo (Giane)
1977 - Nu Gasesc Cuvinte (Alla Baianova)
Rukama milujem oblake to odlaze prema moru Pozdravi sve zaspale staze gdje smo skrivali nau ljubav
Boe, kako te volim Volim te nestvarno Na dlanu lei sreca svih mojih godina..
Dajem ti svoje usne to miriu na vjetar Mi ljubavnici vjecni mi stariji smo od svijeta
O Boe, kako te volim mogla bi plakati Dok nestajem u tebi dajem ti ivot svoj
Ti nisi samo ime ti nisi samo elja Ti si moja rijeka bez obala, bez kraja
Daj pusti da poletim daleko prema suncu Da gorim kao vatra da tebi budem dom
O Boe, kako te volim Ti nisi samo ime ti nisi samo elja Ti si moja rijeka bez obala, bez kraja
Ne Pali Svetla U Sumrak Composer(s): Jozé Privek; Dragutin Britvic First performance by: Lola Novakovic - 1962
U toploj tami sobe, jo cigarete dve Dva mala svetla sve su blie, blie Ta noæ je stvorena za njih, taj san je snen i tako tih Dve zvezde sad æe poæ', na dalek stari put U plavom staklu vaze, tu negdje izpod rua Dva mala svetla sve su blie, blie Taj dan je bio tako tih, sad san se sputa meðu njih Veæ gasi cigaretu, prua ruke snu Taj dan je bio tako tih, sad san se sputa meðu njih I dve æe zvezde poæ', na dalek stari put U plavom staklu vaze, tu negdje izpod rua Dva mala svetla sve su blie, blie Ta noæ je stvorena za njih, sad san se sputa tako tih Veæ gasi cigaretu, prua ruke snu Ne pali svetla u sumrak
Alo! Ea-I A Mea! ((Adapted from: She Belongs To Me (Bob Dylan) - 1965))
Composer(s): Bob Dylan - Florian Pittis
Performer(s): Pasarea Colibri - 1996
Versions In Other Languages:
1978 - Sie G'hört Zu Mir (Wolfgang Ambros)
1987 - Appartiene A Me (Tito Schipa Jr.)
2008 - Elle M'appartient (C'est Une Artiste)
Are tot ce si-a dorit Ea-i artista, n-are trecut Are tot ce si-a dorit Ea-i artista, n-are trecut Iti ia-ntunericu' din noapte Si zi neagra ti-a facut
Tot ce vrea si furi ferice Gata orice cazna sa induri Tot ce vrea si furi ferice Gata orice cazna sa induri Dar de la ea doar o privire Atata doar mai poti sa furi
Ea nu cedeaza Nu-i loc s-o vezi cazand Ea nu cedeaza Nu-i loc s-o vezi cazand Ea de cap isi face Nu-s legi s-o vezi respectand
Din inel ii ies scantei 'nainte de a vorbi Din inel ii ies scantei 'nainte de a vorbi In hipnoza e maestra Tu medium ii vei fi
Dac-o vezi e sarbatoare Salut-o cand e ziua ei Dac-o vezi e sarbatoare Salut-o cand e ziua ei Cu tam-tam da-i drumu-n strada si Atarna-i clopotei
Cicha Noc ((Adapted from: Stille Nacht! Heilige Nacht! (German Version) (Joseph Mohr, Franz Gruber) - 1818)) Composer(s): Joseph Mohr - Franz Gruber Performer(s): Katarzyna Groniec & Michael Bajor and multiple other artists
Versions In Other Languages: Astro Del Ciel (Andrea Bocelli) Douce Nuit, Sainte Nuit (Jack Lantier) Glade Jul (Danish Version) Glade Jul (Norwegian Version) Noche De Paz, Noche De Fe (Raphael) Oíche Chiúin (Enya) Po La'i E (Hawaiian) Silent Night, Hallowed Night (Elsie Baker) Stille Nacht! Heilige Nacht! (Dutch Version) Stille Nag (South-African) Stilla Natt (Carola)
Cicha noc, swieta noc Pokój niesie ludziom wszem A u zlobka Matka Swieta Czuwa sama usmiechnieta Nad Dzieciatka snem Nad Dzieciatka snem
Cicha noc, swieta noc Pastuszkowie od swych trzód Biegna wielce zadziwieni Za anielskim glosem pieni Gdzie sie spelnil cud Gdzie sie spelnil cud
Cicha noc, swieta noc Narodzony Bozy Syn Pan wielkiego majestatu Niesie dzis calemu swiatu Odkupienie win Odkupienie win