Юлиус Дрейфсанд цу Шлам
Голландский поэт/ holandský básnik
14-02-2013
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Най-хубавият ден

 
бях млад

и търсех бъдещето

не както днес,

когато косите ми са посивели,
 
и търся

най-хубавия ден

в миналото

може пък смъртта

да ми донесе красотата,

която още не познавам

ще събера тогава,

всички мигове щастливи

и ще запълня с тях

цяло едно денонощие,

или ще съхраня

и ще пазя

най-свидните моменти

( přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Людмила Котарова )

14-02-2013 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Tvoje zrkadlenie

Tvoje zrkadlenie

Unavenými očami
pozerám cez okno
kde je vidieť
nič i všetko
vykúkam
povznesene
z vákuovej komory

mám svoju kávu
na cudzom stole
veľká hnedá plocha
zavretá do štvorca
v zapadnutej krčme
prastaro pomaľovanej
kam všetci chodia
a nikto nikoho nepozná

a tu, v dyme čo sa dá krájať
vidím v lesku okna
reflexiu samého seba

to je jediné
o čo sa s tebou
nechtiac podelím



 (přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)

14-02-2013 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


27-10-2012
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Още малко
Klik op de afbeelding om de link te volgen













подир това за още малко

говорят моите очи

 все още неспособни

 в покоя да се прислонят

 но тя вторачена е в мен

 за мен стаила обич и

 пожелала ме - на ложето във плен

 

навярно с аромата ще ухае

на късни есенни цветя

 а нейните гърди

 прилични са на пролетния цвят

 и ето устните ми

 жадни са за нежността

 ах, ако можеше да бъде в моя свят

 

тя носи мойта сивота

 и младост в свойте длани

 макар и с дъх

 по-слабо учестен

 при все това в небесния й скут

 любовта ми ще остане

 защото вечната мечта е туй,

 

Prevod napravil Rosen Kukushev
Превод: Биби ван ден Тилаарт-Косовска и Росен Кукушев
 

 

 

 

27-10-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


02-10-2012
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
Klik op de afbeelding om de link te volgen














,,,,тя сигурно ще ухае

на късни есенни рози
а в гърдите й
пърха пролетен цвят
на моите устни

жадни за нежност
да живее само
и сивaта моя младост...,,,,
да носи на ръце



Биби ван ден Тилаарт-Косовска

02-10-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.suvicka.cz
Klik op de afbeelding om de link te volgen














http://www.suvicka.cz/?prispevky=678



 

keď mi
umrel otec
otvorilo sa nebo
roky som
bol v jeho koži
zašitý

(přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)


02-10-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.здравей ден
Klik op de afbeelding om de link te volgen















отивай да спиш, душа моя

утрото ще те потърси
праха от този ден

то трябва още само
в сивотата да захвърли

в пълен мрак
със сок в ръка
на играта на мисленето ти
успокояващи сънища
със сигурност ще подари

то се е освободило от този ден
и от обичаната от всички ни нощ
ще потънеш ли спокойно в съня

слушай, то шепне тихо;
ще дойде скоро




Биби ван ден Тилаарт-Косовска

02-10-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


23-09-2012
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.АРФИСТКАТА (2)
Klik op de afbeelding om de link te volgen








Юлиус Дрейфсанд цу Шлам

Със мен свирѝ
Още веднъж на къс дърво,

С решетките от струни
От земята до небето

Подари ни, гласовете
На ангели, които пеят
Със звъна на
Тромпети и цигулки

Където аз през мойта
Късна пролет още веднъж
Да докосне пръстите ми
Бих желал

Oпрян до мен е
Музикалният прозорец като
Паметник на вечността,
Който ще ме води
В прекрасни глъбини и
Неземни хоризонти

За да се роди отново
Неръкотворното
От цвят на звук

Протягам мойте пръсти там,
Където те най-напред
И наистина години много
От само себе си о нея се лепяха
Където днес силата на духа
Към Края трябва да ме поведе

Със мен свирѝ още веднъж
През мойта късна пролет
Тогава ще умра
До струните безжизнени.


(Rosen Kukushev)

23-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


22-09-2012
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
Klik op de afbeelding om de link te volgen


Nekonečno dokáže pootvoriť len báseň bez slov...
preložil:
Ondrej Kalamár

22-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


21-09-2012
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Hамигване
Klik op de afbeelding om de link te volgen














Hамигване


cлънцето подскача от клон на клон
когато аз тръгнаx с бавна крачка
отдалеч дърветата поглеждам

в редица едно до друго 

и присветва през тях доволно
отново и отново

за малко ми хрумва, 
че то ми намигва

(Биби ван ден Тиллаарт- Кошовска)

Bijlagen:
2011 256.jpg (86.1 KB)   

21-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


17-09-2012
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.ЦИГУЛАРЯТ
Klik op de afbeelding om de link te volgen

 








отби се неочаквано

и въпреки това очакван

засвири

на невидимата си цигулка

какво го бе накарало

да не запази този стон на струните

единствено за себе си

 

или на някое уединено място

в гробище закътано

пред всички и пред никого

да триумфира скромно

 

защо ли нарани сърцето и душата

и връхлетя в света ми

и го преобърна?

 
ще трябва тези тонове да заглуша

 

със спотаена мъка

затихват звуците

в потиснатите глъбини

на вейките изсъхнали

 
а искам те да ме намерят

в точката пресечна

на отминала отдавна пролет

 

тогава аз отново търся

своя път –

блуждаещ без посока замечтано сляп –

така отново влизам

в своето гнездо

със черни ръбове

 

Биби ван ден Тиллаарт - Кошовска ,
Nadja Popova,

17-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.РАЗЦЪФВАНЕ
Klik op de afbeelding om de link te volgen









бавно пролетният въздух се пробужда в

мен

още ненаселен и студен


и когато поривисто

вятър ме връхлита

мисля си: това е моята защита


душата ми жадува точно за това

да ухае на листа измокрени

на окосена току-що трева


и “парфюма” им естествен аз да вдишвам

както е определено свише


виждам цветовете как узряват

как зеленото

налива се с нюансите магични

величави прелестно различни


(докато в косите ми и кожата

 все повече заесенява)

 

но един копнеж расте неудържимо

който “утре” се нарича

без да се налага

той във дланите

на тази лятна душна привечер

властно ляга

 

Биби ван ден Тиллаарт - Кошовска ,
Nadja Popova,

17-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.СИНЯТА ПЕПЕРУДА
Klik op de afbeelding om de link te volgen









как прелестно и лекo пърха

тази синя пеперуда

из мислите ми

тя се рее


полъх лек изпраща

с крилцата си ефирни

към лист и цвят

кой няма тихичко да закопнее

с нежността си тя да го облъхне


когато я даря с усмивка

сякаш че отвръща ми

с човешка радост


споява в крехко цяло

щастието неназовимо

с безсловесното желание


с искрящите си полюлявания

тя сърцата разведрява


и кара ме да чувствам онова

което никой истински

не ще ми обясни:

как може толкова нехайно-прелестно

и мимолетно

нежността си да дариш на други

 


Биби ван ден Тиллаарт - Кошовска ,
Nadja Popova,

        
       
             
     
     
           
       





      17-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      16-09-2012
      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Вчера
      Klik op de afbeelding om de link te volgen

















      Вчера

      Срещнах те

       

      Разказвах,

      Кой аз бях

      И гледах в твоите очи

       

      Бе твоята история,

      Която в тишината аз четях

      И бе излишно

      Думи да използвам

       

       

      Преведено от :Rosen Kukushev

      16-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      15-09-2012
      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dimitrij Šostakovič
      Klik op de afbeelding om de link te volgen
       
















      Hlas vzdialený
      hudbou až na kožu
      rozochvene
      prihovára sa mi

      akoby
      zo zvučiacich

      strún
      poskladaný

      napnutý
      na vzácnom dreve
      patrí láske
      žijúcej

      nazerá mi do vnútra
      lupou znalca
      osamelých
      duší

      obdarúva ma
      silou tónov
      do nekonečnej hĺbky
      melanchólie
      ma pozýva
      Dimitrij Dimitrijevič Šostakovič

      preložil Ondrej Kalamár

      15-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      14-09-2012
      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
      Klik op de afbeelding om de link te volgen












      báseň holandskeho basnika a skladateľa Juliusa Dreyfsandt zu Schlamm, ktorú preložil známy slovenský basnikOndrej Kalamár

      objal som ju
      cez šiju,
      cez nᚠsmiech

      cítim
      priame
      spojenie

      ...
      koľko
      môže
      vytrvať

      že nám je
      neuveriteľne


      .

      14-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
      Klik op de afbeelding om de link te volgen












      keď mi
      umrel otec
      otvorilo sa nebo
      ...

      roky som
      bol v jeho koži
      zašitý



      (Ondrej Kalamar)

       

      14-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
      Klik op de afbeelding om de link te volgen









      нищо не създава( отваря ) толкова пространство,
      колкото стихотворение без думи..............

      14-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      13-09-2012
      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.СРЕЩА
      Klik op de afbeelding om de link te volgen

       

       











       гледам те

       очите ти задават въпроси

       устните ти се движат

       

       произнасяйки думи

       на неразбираем език

       

       не знам проумяваш ли моите

       отговори

       

       сякаш живеем в паралелни светове

       всеки има свой отделен

       житейски роман

       

       твоите хладни тънки пръсти

       хващат ръката ми

       

       мен ли искаш сега да усетиш

       или търсиш пак

       

       собственото си отражение

       в този крехък несигурен свят

       

       

       

      13-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.ВСИЧКО СВОЯ ЕЗИК ГОВОРИ
      Klik op de afbeelding om de link te volgen

       

       

       






       вятърът ми нашепва

       тръгни по тази пътечка

       чуй песента на полето

       виж сълзите на първия скреж

       долови как трептят листата

       и проумей човече

       дори в дървото изсъхнало

       живее зелен копнеж

       

       а издигнеш ли се нагоре

       и земята съзреш отвисоко

       с образи отразени в езерните води

       дето срещат се и се разделят

       криволичат на всички посоки -

       изненада ще те връхлети:

       

       че сред шеметното въртене

       на тези небесни сфери

       ти постоянно говориш

       но не ти отговаря света

       а водата клъвнала, литва

       към брега птичката пъстропера

       че което за нея е плячка -

       за тебе е красота

      13-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
      Klik op de afbeelding om de link te volgen

       









      колко е хубаво
      да не мислиш за нищо
      и да гледаш

      как зората се ражда полека
      и обгръща света
      с благодат

      много искам и аз
      своя свят така да разлистя

      пласт след пласт

      13-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm




      Foto

      Inhoud blog
    • Нарастающее хотение
    • Юлиус Дрейфсанд цу Шлам - Голландский поэт
    • З тобою я заплачу разом
    • С тобою вместе плачу я
    • Пам'ятай що смертний
    • Дмитрий Шостакович
    • Я жил
    • Все говорит само за себя
    • Včera
    • Slnko
    • тя целува
    • Aforizmus
    • Пейзаж с дървета
    • Aфоризъм 1A
    • Aforizmus
    • Žil som
    • Najkrajší deň
    • Osamelé polia
    • Keď sa stmieva
    • Ranný lesk
    • Най-хубавият ден
    • Tvoje zrkadlenie
    • Още малко
    • ***
    • suvicka.cz
    • здравей ден
    • АРФИСТКАТА (2)
    • ***
    • Hамигване
    • ЦИГУЛАРЯТ
    • РАЗЦЪФВАНЕ
    • СИНЯТА ПЕПЕРУДА
    • Вчера
    • Dimitrij Šostakovič
    • ***
    • ***
    • ***
    • СРЕЩА
    • ВСИЧКО СВОЯ ЕЗИК ГОВОРИ
    • ***
    • ***
    • Арфистката
    • Аз съм само един човек

    • Julius V.E. Dreyfsandt zu Schlamm : холандски стихотворения
    • немски стихотворения 1
    • YouTube - Julius Dreyfsandt zu Schlamm-Музика и поезия




    • Blog tegen de regels? Meld het ons!
      Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!