Юлиус Дрейфсанд цу Шлам
Голландский поэт/ holandský básnik
23-11-2015
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Я жил

Я жил

 

Пожизни я шагал любя

дорога длинная передо мною

еерасскошные края

усланы лиственницы зеленою листвою

 

Пушистую траву искал я

У берега реки где лебедей удел

где яркие стрекозы без конца роятся

вот там я  юношеское спокойствие узрел

 

Ресницами я долго  хлопал

воробьям вблизи моргал

а те внимания не стали обращать

витали беззаботно и порхали

Хотели Землю-мать поцеловать

 

Я лишь сидел и трепетно созерцал

природы красоту менять бы ни за что не стал

                                                                              

 

 .

переводчик: Inna Weeterings

                                                                              

23-11-2015 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Все говорит само за себя

 

 

 

Мне ветер однажды сказал

пойди-ка вот этой тропою

и песню ты поля послушай

ты к  дереву дотронься  рукою  

погляди как оно трепещет листвою

даже вот те сухие сучья

видят самый красивый сон

 

И на мостик взойди ты гуляя

он искусно возвысит тебя над землей

но искристые волны все в себе отражая

все что было и что сейчас есть

не оставят тебя в час прогулки твоей

 

Камыш к тишине тебя приведет

испытаешь ты восторга искреннего зов

где  нена до ответов

и где пестрый зимородок

к берегу реки несет

только пойманный улов.

.

переводчик: Inna Weeterings

23-11-2015 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


19-03-2014
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Včera
 

Stretol som ťa
včera

predstavil som sa
a v očiach sa ti zaleskol

príbeh bez slov,
čo všetko povedal...
za mňa
i za teba

Dakujem :Ondrej en Bibi.

19-03-2014 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


18-03-2014
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Slnko



Bozky slnku
nesú lúče
za viečkami
nádych nehy

Možno že láska
po chvíli, ľahko
a bez klobúka
na dušu jej
zaklopká

Tak ber si ma! 
Náruč ti otváram
horúco ma pohlaď
po jarných vlasoch

S tebou chcem splynúť
v lyrickom verši
len chvíľu vydrž
tu a áno, tam…

Preklad do slovenčiny by Bibi van den Tillaart-Kosovska.
Poetický upravil Ondrej Kalamár, Slovenského básnika

18-03-2014 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


12-03-2014
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.тя целува



тя целува слънцето
със затворени очи
усеща лъчите
от близкото щастие
сякаш любовта
за момент, нежно,
над крехката й
податливост
се е надвесила
ела ме вземи
виж откритите ми жестове
или докосни с горещи лъчи
меките ми пролетни коси
с теб искам да правя любов
на лирични езици,
но ме остави още малко
тук и чак после там

превод BVDT-K

12-03-2014 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


01-01-2014
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Aforizmus

Красивата фасада нe казва нищо
зa цвета на вътрешността "

01-01-2014 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


18-06-2013
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.

najväčšia cena je vlastná cena

18-06-2013 om 11:12 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


20-05-2013
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Пейзаж с дървета
Klik op de afbeelding om de link te volgen

 

 

 

 











Луната грее над контурите

 

на черните дърветa

 

в края на градината

 

 

 

кръг, сякаш от мъгла,

 

носи отразена светлина

 

към пухкави облачета

 

 

 

сънят не идва

 

гледам във високия небосвод

 

как ангел от радост танцува

 

 

 

празнувам явно свободата си

 

в плен на вериги от мисли

 

в тръстиковото ми кресло

 

цигара все въпроси задава

 

 

 

излъга ли ме животът в очакванията

 

или гледах слънцето с очила без стъкла

 

все едно - духът ми е бодър

 

и макар да проспах много часове

 

кръвта препуска лудо в моя мозък

 

 

 

връщам се далече в спомените

 

и се лутам в хилядите минути

 

които отминават и сякаш убиват

 

неуловимото настояше

 

 

 

какво е лятото,

 

да помириша тревата,

 

да видя очите на дете, които безмълвно

 

разкриват бъдещето

 

или въздишка на облекчение

 

в момент на отмора в амстердамско кафене

 

 

 

 

превод

Bibi van den Tillaart-Kosovska

 

в сътрудничество с

Ludmila Kotarova

 

20-05-2013 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


23-03-2013
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Aфоризъм 1A

Обичам виадуктите
Те поне се простират над нещо
И са често със стабилни основи

přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska

23-03-2013 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Aforizmus

Mám rád viadukty
Sú stále nad vecou
a spočívajú na pevných základoch.

ik hou van viaducten
ze gaan tenminste ergens over
en zijn vaak stevig onderbouwd

autor Julius Dreyfsandt Zu Schlamm

prelozil Ondrej Kalamár

23-03-2013 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


14-02-2013
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Žil som
Žil som

Dlho som žil láskou
dĺžkou diaľok dlhých
v letnej zeleni smrekov
ich bujných alejí

hľadajúc mäkkú trávu suchú
a potok bielych labutí
kde vážky iskrivo
vzduchom plávali
som ticho čítal nehu

mával som viečkami
prilietajúcim vrabcom
ktoré akoby každým
jemným poskokom chceli
pobozkať Matku Zem

bol som len silno dojatý
z nedotknuteľnosti krásy


 (přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)


14-02-2013 om 23:56 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Najkrajší deň
Najkrajší deň

Kedysi zamladi
som ho hľadal v budúcne
a v dnešku nie
 
dnes hľadám
ten najkrajší deň
v svojom minulom
keď už mám vlasy sivé

možno pride súdny deň
a osloví ma krásou
dovtedy nepoznanou

keď všetky chvíle šťastia
zhromaždím
a jeden celý deň
ním naplním

alebo radšej
sa mágiou chvíľ lásky
obklopím a opevním


 (přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)

14-02-2013 om 23:48 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Osamelé polia

Osamelé polia

Keď deň sa
k slnku skloní
a krajina
nebo bozkáva

tieň si hľadá
cestičku
v bludisku
zoraného poľa

túžiaceho
stíchnuť
do pokoja

a chlad jesene
na svitaní
pavučinou smútku
ticho ho prikryje.

 (přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)

14-02-2013 om 23:47 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Keď sa stmieva
Keď sa stmieva

slnko krásne plno žiari
keď opaľuje okraje dún
hladí trávu a spiaci piesok
snaží sa skrášliť krajinu

čajky krájajú oblohu
na dlhé teplé pásy
polia sa žiarivo jagajú
slnko ako zázrakom zívlo

ide ďalej schválne nenáhlivo
opäť sa chystá zapadnúť
odsúdené nocou na pokutu
aj keď ho prosím, aby zastalo


(přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)

14-02-2013 om 23:47 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Ranný lesk
Ranný lesk

tvojich vlasov
jemné vlnenie
vidím
vo svitaní
keď už svetlo
tvoju kožu
zľahka olizne

len ťa chcem
ticho pohládzať
už cítim
ako sa moje
lono zažína

a spoločne
ľahúčko
jarne
prvý raz
zavdycháme

a zimnú noc
očami
porazím

keď od teba
tieň spánku
vášnivo
odprevadím

(přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)

14-02-2013 om 23:46 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Най-хубавият ден

 
бях млад

и търсех бъдещето

не както днес,

когато косите ми са посивели,
 
и търся

най-хубавия ден

в миналото

може пък смъртта

да ми донесе красотата,

която още не познавам

ще събера тогава,

всички мигове щастливи

и ще запълня с тях

цяло едно денонощие,

или ще съхраня

и ще пазя

най-свидните моменти

( přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Людмила Котарова )

14-02-2013 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Tvoje zrkadlenie

Tvoje zrkadlenie

Unavenými očami
pozerám cez okno
kde je vidieť
nič i všetko
vykúkam
povznesene
z vákuovej komory

mám svoju kávu
na cudzom stole
veľká hnedá plocha
zavretá do štvorca
v zapadnutej krčme
prastaro pomaľovanej
kam všetci chodia
a nikto nikoho nepozná

a tu, v dyme čo sa dá krájať
vidím v lesku okna
reflexiu samého seba

to je jediné
o čo sa s tebou
nechtiac podelím



 (přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)

14-02-2013 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


27-10-2012
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Още малко
Klik op de afbeelding om de link te volgen













подир това за още малко

говорят моите очи

 все още неспособни

 в покоя да се прислонят

 но тя вторачена е в мен

 за мен стаила обич и

 пожелала ме - на ложето във плен

 

навярно с аромата ще ухае

на късни есенни цветя

 а нейните гърди

 прилични са на пролетния цвят

 и ето устните ми

 жадни са за нежността

 ах, ако можеше да бъде в моя свят

 

тя носи мойта сивота

 и младост в свойте длани

 макар и с дъх

 по-слабо учестен

 при все това в небесния й скут

 любовта ми ще остане

 защото вечната мечта е туй,

 

Prevod napravil Rosen Kukushev
Превод: Биби ван ден Тилаарт-Косовска и Росен Кукушев
 

 

 

 

27-10-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


02-10-2012
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
Klik op de afbeelding om de link te volgen














,,,,тя сигурно ще ухае

на късни есенни рози
а в гърдите й
пърха пролетен цвят
на моите устни

жадни за нежност
да живее само
и сивaта моя младост...,,,,
да носи на ръце



Биби ван ден Тилаарт-Косовска

02-10-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.suvicka.cz
Klik op de afbeelding om de link te volgen














http://www.suvicka.cz/?prispevky=678



 

keď mi
umrel otec
otvorilo sa nebo
roky som
bol v jeho koži
zašitý

(přeložila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)


02-10-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm




Foto

Inhoud blog
  • Нарастающее хотение
  • Юлиус Дрейфсанд цу Шлам - Голландский поэт
  • З тобою я заплачу разом
  • С тобою вместе плачу я
  • Пам'ятай що смертний
  • Дмитрий Шостакович
  • Я жил
  • Все говорит само за себя
  • Včera
  • Slnko
  • тя целува
  • Aforizmus
  • Пейзаж с дървета
  • Aфоризъм 1A
  • Aforizmus
  • Žil som
  • Najkrajší deň
  • Osamelé polia
  • Keď sa stmieva
  • Ranný lesk
  • Най-хубавият ден
  • Tvoje zrkadlenie
  • Още малко
  • ***
  • suvicka.cz
  • здравей ден
  • АРФИСТКАТА (2)
  • ***
  • Hамигване
  • ЦИГУЛАРЯТ
  • РАЗЦЪФВАНЕ
  • СИНЯТА ПЕПЕРУДА
  • Вчера
  • Dimitrij Šostakovič
  • ***
  • ***
  • ***
  • СРЕЩА
  • ВСИЧКО СВОЯ ЕЗИК ГОВОРИ
  • ***
  • ***
  • Арфистката
  • Аз съм само един човек

  • Julius V.E. Dreyfsandt zu Schlamm : холандски стихотворения
  • немски стихотворения 1
  • YouTube - Julius Dreyfsandt zu Schlamm-Музика и поезия




  • Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!