Юлиус Дрейфсанд цу Шлам
Голландский поэт/ holandský básnik
22-09-2012
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
Klik op de afbeelding om de link te volgen


Nekonečno dokáže pootvoriť len báseň bez slov...
preložil:
Ondrej Kalamár

22-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


21-09-2012
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Hамигване
Klik op de afbeelding om de link te volgen














Hамигване


cлънцето подскача от клон на клон
когато аз тръгнаx с бавна крачка
отдалеч дърветата поглеждам

в редица едно до друго 

и присветва през тях доволно
отново и отново

за малко ми хрумва, 
че то ми намигва

(Биби ван ден Тиллаарт- Кошовска)

Bijlagen:
2011 256.jpg (86.1 KB)   

21-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


17-09-2012
Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.ЦИГУЛАРЯТ
Klik op de afbeelding om de link te volgen

 








отби се неочаквано

и въпреки това очакван

засвири

на невидимата си цигулка

какво го бе накарало

да не запази този стон на струните

единствено за себе си

 

или на някое уединено място

в гробище закътано

пред всички и пред никого

да триумфира скромно

 

защо ли нарани сърцето и душата

и връхлетя в света ми

и го преобърна?

 
ще трябва тези тонове да заглуша

 

със спотаена мъка

затихват звуците

в потиснатите глъбини

на вейките изсъхнали

 
а искам те да ме намерят

в точката пресечна

на отминала отдавна пролет

 

тогава аз отново търся

своя път –

блуждаещ без посока замечтано сляп –

така отново влизам

в своето гнездо

със черни ръбове

 

Биби ван ден Тиллаарт - Кошовска ,
Nadja Popova,

17-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.РАЗЦЪФВАНЕ
Klik op de afbeelding om de link te volgen









бавно пролетният въздух се пробужда в

мен

още ненаселен и студен


и когато поривисто

вятър ме връхлита

мисля си: това е моята защита


душата ми жадува точно за това

да ухае на листа измокрени

на окосена току-що трева


и “парфюма” им естествен аз да вдишвам

както е определено свише


виждам цветовете как узряват

как зеленото

налива се с нюансите магични

величави прелестно различни


(докато в косите ми и кожата

 все повече заесенява)

 

но един копнеж расте неудържимо

който “утре” се нарича

без да се налага

той във дланите

на тази лятна душна привечер

властно ляга

 

Биби ван ден Тиллаарт - Кошовска ,
Nadja Popova,

17-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.СИНЯТА ПЕПЕРУДА
Klik op de afbeelding om de link te volgen









как прелестно и лекo пърха

тази синя пеперуда

из мислите ми

тя се рее


полъх лек изпраща

с крилцата си ефирни

към лист и цвят

кой няма тихичко да закопнее

с нежността си тя да го облъхне


когато я даря с усмивка

сякаш че отвръща ми

с човешка радост


споява в крехко цяло

щастието неназовимо

с безсловесното желание


с искрящите си полюлявания

тя сърцата разведрява


и кара ме да чувствам онова

което никой истински

не ще ми обясни:

как може толкова нехайно-прелестно

и мимолетно

нежността си да дариш на други

 


Биби ван ден Тиллаарт - Кошовска ,
Nadja Popova,

        
       
             
     
     
           
       





      17-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      16-09-2012
      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Вчера
      Klik op de afbeelding om de link te volgen

















      Вчера

      Срещнах те

       

      Разказвах,

      Кой аз бях

      И гледах в твоите очи

       

      Бе твоята история,

      Която в тишината аз четях

      И бе излишно

      Думи да използвам

       

       

      Преведено от :Rosen Kukushev

      16-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      15-09-2012
      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dimitrij Šostakovič
      Klik op de afbeelding om de link te volgen
       
















      Hlas vzdialený
      hudbou až na kožu
      rozochvene
      prihovára sa mi

      akoby
      zo zvučiacich

      strún
      poskladaný

      napnutý
      na vzácnom dreve
      patrí láske
      žijúcej

      nazerá mi do vnútra
      lupou znalca
      osamelých
      duší

      obdarúva ma
      silou tónov
      do nekonečnej hĺbky
      melanchólie
      ma pozýva
      Dimitrij Dimitrijevič Šostakovič

      preložil Ondrej Kalamár

      15-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      14-09-2012
      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
      Klik op de afbeelding om de link te volgen












      báseň holandskeho basnika a skladateľa Juliusa Dreyfsandt zu Schlamm, ktorú preložil známy slovenský basnikOndrej Kalamár

      objal som ju
      cez šiju,
      cez nᚠsmiech

      cítim
      priame
      spojenie

      ...
      koľko
      môže
      vytrvať

      že nám je
      neuveriteľne


      .

      14-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
      Klik op de afbeelding om de link te volgen












      keď mi
      umrel otec
      otvorilo sa nebo
      ...

      roky som
      bol v jeho koži
      zašitý



      (Ondrej Kalamar)

       

      14-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
      Klik op de afbeelding om de link te volgen









      нищо не създава( отваря ) толкова пространство,
      колкото стихотворение без думи..............

      14-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      13-09-2012
      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.СРЕЩА
      Klik op de afbeelding om de link te volgen

       

       











       гледам те

       очите ти задават въпроси

       устните ти се движат

       

       произнасяйки думи

       на неразбираем език

       

       не знам проумяваш ли моите

       отговори

       

       сякаш живеем в паралелни светове

       всеки има свой отделен

       житейски роман

       

       твоите хладни тънки пръсти

       хващат ръката ми

       

       мен ли искаш сега да усетиш

       или търсиш пак

       

       собственото си отражение

       в този крехък несигурен свят

       

       

       

      13-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.ВСИЧКО СВОЯ ЕЗИК ГОВОРИ
      Klik op de afbeelding om de link te volgen

       

       

       






       вятърът ми нашепва

       тръгни по тази пътечка

       чуй песента на полето

       виж сълзите на първия скреж

       долови как трептят листата

       и проумей човече

       дори в дървото изсъхнало

       живее зелен копнеж

       

       а издигнеш ли се нагоре

       и земята съзреш отвисоко

       с образи отразени в езерните води

       дето срещат се и се разделят

       криволичат на всички посоки -

       изненада ще те връхлети:

       

       че сред шеметното въртене

       на тези небесни сфери

       ти постоянно говориш

       но не ти отговаря света

       а водата клъвнала, литва

       към брега птичката пъстропера

       че което за нея е плячка -

       за тебе е красота

      13-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
      Klik op de afbeelding om de link te volgen

       









      колко е хубаво
      да не мислиш за нищо
      и да гледаш

      как зората се ражда полека
      и обгръща света
      с благодат

      много искам и аз
      своя свят така да разлистя

      пласт след пласт

      13-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.***
      Klik op de afbeelding om de link te volgen












      когато словото изчерпа себе си

       и отлети в небитието лист по лист

       то губи смисъл

       

       сякаш че не го е имало

       

       и се превръща в

       в тишина замръзнала

       без форма и без име

      13-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      12-09-2012
      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Арфистката
      Klik op de afbeelding om de link te volgen

       

       






       Свири с мен

       Още веднъж на дървото

       С решетка от струни

       От земята до небето

       

       Подари ни гласовете

       На ангели, които пеят

       Под съпровода на

       Тромпети и цигулки

       

       Където аз

       В късната си пролет

       Още веднъж

       Искам да докосна пръстите й

       

       Облегнат на мен

       Музикалният прозорец като един

       Вечен паметник,

       Ще ме поведе

       В прекрасни дълбини и

       Небесни кръгозори

       

       С това отново

       Несъздаденото

       От цветовете на тоновете ще се роди

       Протягам пръстите си

       Където те тепърва

       

       И все пак години наред

       Като от само себе си към нея прилепнаха

       Където сега само само силата на духа

       Ще ме изпрати до края

       

       Посвири с мен още веднъж

       В късната ми пролет

       Тогава ще умра

       При мъртвите струни

       

      12-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm


      Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Аз съм само един човек
      Klik op de afbeelding om de link te volgen
















      тъй силен и чувствителен
      чувствително силен,

      балансиращ на границата
      между това да Даваш и да Получаваш
      и получавайки да ползваш
      и от сърце да отговаряш „да”

      ...
      понякога мъртъв или полумъртъв,
      често воден съм
      от нещо мотивиращо,

      ти казваш, ти красив си
      или здравей, да ти, този "ти",

      то вплита се в сърцето ми
      когато твоята глава отдъхва си
      в един безкраен миг
      на моето крило

      от него бързо оздравявам,
      то сътворява от един Сам – едно Ние"
       
        
      Преведено от : Rosen Kukushev

      12-09-2012 om 00:00 geschreven door julius dreyfsandt zu schlamm




      Foto

      Inhoud blog
    • Нарастающее хотение
    • Юлиус Дрейфсанд цу Шлам - Голландский поэт
    • З тобою я заплачу разом
    • С тобою вместе плачу я
    • Пам'ятай що смертний
    • Дмитрий Шостакович
    • Я жил
    • Все говорит само за себя
    • Včera
    • Slnko
    • тя целува
    • Aforizmus
    • Пейзаж с дървета
    • Aфоризъм 1A
    • Aforizmus
    • Žil som
    • Najkrajší deň
    • Osamelé polia
    • Keď sa stmieva
    • Ranný lesk
    • Най-хубавият ден
    • Tvoje zrkadlenie
    • Още малко
    • ***
    • suvicka.cz
    • здравей ден
    • АРФИСТКАТА (2)
    • ***
    • Hамигване
    • ЦИГУЛАРЯТ
    • РАЗЦЪФВАНЕ
    • СИНЯТА ПЕПЕРУДА
    • Вчера
    • Dimitrij Šostakovič
    • ***
    • ***
    • ***
    • СРЕЩА
    • ВСИЧКО СВОЯ ЕЗИК ГОВОРИ
    • ***
    • ***
    • Арфистката
    • Аз съм само един човек

    • Julius V.E. Dreyfsandt zu Schlamm : холандски стихотворения
    • немски стихотворения 1
    • YouTube - Julius Dreyfsandt zu Schlamm-Музика и поезия




    • Blog tegen de regels? Meld het ons!
      Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!