Голландский поэт/ holandský básnik
21-02-2017
Нарастающее хотение
Именно в то время, когда Земля вопрошающе воздевает руки к небу и преисполнена терпением, наступает пора ожидания.
Делается первый шаг на пути более светлого часа. Или, скорее всего, это выражается словами надежды и плодотворной мечты.
Недолгим было напряжение избавителей от мрачных чувств, свойственных человеку в это время года.
Когда свет всё ещё уступает темноте долгой ночи и моя душа уже жаждет перемен. В конце концов, ритм природы - его никакой силой не остановишь.
Wilbert Heisterkamp Tolk-Vertaler Russisch Переводчик, русский и нидерландский языки
07-03-2016
Юлиус Дрейфсанд цу Шлам - Голландский поэт
Юлиус Дрейфсанд цу Шлам
нидерландски поет, е роден през 1948 г.
Julius Dreyfsandt zu Schlamm Dutch poet Born in 1948
Публикации, publikácie :
http://www.suvicka.cz/?prispevky=678 http://literaturensviat.com/?p=54876
http://literaturensviat.com/?p=54880
http://www.suvicka.cz/?prispevky=678
Slovoto 14. 28.VI.2012..Sofia, Bulgaria
"Подобно на Рилке, който е сред любимите му поети, Юлиус сякаш с невидими нишки е свързан със славянската култура и светоусещане. Жител на Северен Брабант, акумулирал в себе си най-ценните качества на хората от този край – общителност, жизнелюбие, чувство за хумор, естественост – Юлиус Дрейфсанд цу Шлам същевременно е знакова фигура в артсредите на Синт Оеденроде, където живее. Уважаван интелектуалец, фин и задълбочен лирик, с вечните очила, зад които гледат красиви светли очи, готови всеки миг да се разсмеят, с разветите си коси и артистично преметнатия през врата шал, той винаги е в центъра на културните събития. Обърнат към нашепванията на душата си, вдъхновявана от Музата (пластика, която винаги стои вкъщи на работната му маса), но и отворен към света."(BvdT-K ).
превод:
Биби ван ден Тиллаарт - Кошовска ,
Nadja Popova,
Rosen Kukushev,
Ondrej Kalamar.
Inna Weeterings
06-03-2016
З тобою я заплачу разом
з тобою я заплачу разом по стінах древніх сльози ллються на перетині тих шляхів, де дикий плющ так густо в’ється такий старий й такий кривий лиш він розкриє весь твій біль.
вогонь уже давно погас лиш попіл ледве-ледь видніє і у цей ранній світанковий час він новий день уже вітає на місці ж вогнища того земля видніє обгоріла на ній ж рядки вірша мого й обличчя, що ніхто вже не впізнає
сльози твої із тобою проллю вони зволожать лінії руки моєї я аніскільки не боюсь і не вагаюсь нехай течуть постійно, без упину й просочують кожну зігріту піщину.
перекладач : Inna Weeterings
С тобою вместе плачу я
c тобою вместе плачу я по древним стенам слезы льются на пересечении путей где дикий плющ так густо вьется настолько старый и кривой лишь он раскроет твою боль.
oгонь уже давно погас лишь пепел от него остался в столь ранний час к нам новый день он завлекает на месте же того костра если уж очень присмотреться там обгорелая земля и строки от стиха ну и лицо, которое никем не узнается.
твои я слезы с тобою пролью они смягчают линии руки моей просящей я не боюсь и не стесняюсь пускай они безустанно текут и теплый песок собой заполняют.
переводчик : Inna Weeterings
26-01-2016
Пам'ятай що смертний
Мені б тебе зустріти знову всього один лиш раз почути лагідну розмову і бути поруч у цей час на більше я й не сподіваюсь…
твоя солодка, лагідна душа для мене чиста насолода коротка подорож моя у мрію заповітну туди, де є лиш ти одна
Мені б тебе торкнутись знову всього лиш раз, ця мить моя для мене і цього достатньо щоб повернутись в вир життя.
перекладач : Inna Weeterings
08-12-2015
Дмитрий Шостакович
Я оголенный слушаю его вот этот голос что волнует морщин моих борозды
и они как будто отдыхают под звук волшебных струн
натянутых на благородные столбы и все же движимых любовью к жизни
он смотрит на меня в упор сквозь свой бинокль о мудрец неуловимых душ
и мне он дарит силу своих нот и меланхолию на пути к глубине непостижной
Он, Дмитрий Дмитриевич Шостакович
Translation ..Inna Weeterings
23-11-2015
Я жил
Я жил
Пожизни я шагал любя
дорога длинная передо мною
еерасскошные края
усланы лиственницы зеленою листвою
Пушистую траву искал я
У берега реки где лебедей удел
где яркие стрекозы без конца роятся
вот там я юношеское спокойствие узрел
Ресницами я долго хлопал
воробьям вблизи моргал
а те внимания не стали обращать
витали беззаботно и порхали
Хотели Землю-мать поцеловать
Я лишь сидел и трепетно созерцал
природы красоту менять бы ни за что не стал
.
переводчик: Inna Weeterings
Все говорит само за себя
Мне ветер однажды сказал
пойди-ка вот этой тропою
и песню ты поля послушай
ты к дереву дотронься рукою
погляди как оно трепещет листвою
даже вот те сухие сучья
видят самый красивый сон
И на мостик взойди ты гуляя
он искусно возвысит тебя над землей
но искристые волны все в себе отражая
все что было и что сейчас есть
не оставят тебя в час прогулки твоей
Камыш к тишине тебя приведет
испытаешь ты восторга искреннего зов
где нена до ответов
и где пестрый зимородок
к берегу реки несет
только пойманный улов.
.
переводчик: Inna Weeterings
19-03-2014
Včera
Stretol som ťa včera predstavil som sa a v očiach sa ti zaleskol príbeh bez slov, čo všetko povedal... za mňa i za teba Dakujem :Ondrej en Bibi.
18-03-2014
Slnko
Bozky slnku nesú lúče za viečkami nádych nehy Mono e láska po chvíli, ľahko a bez klobúka na dušu jej zaklopká Tak ber si ma! Náruč ti otváram horúco ma pohlaď po jarných vlasoch S tebou chcem splynúť v lyrickom verši len chvíľu vydr tu a áno, tam… Preklad do slovenčiny by Bibi van den Tillaart-Kosovska . Poetický upravil Ondrej Kalamár, Slovenského básnika
12-03-2014
тя целува
тя целува слънцето със затворени очи усеща лъчите от близкото щастие сякаш любовта за момент, нежно, над крехката й податливост се е надвесила ела ме вземи виж откритите ми жестове или докосни с горещи лъчи меките ми пролетни коси с теб искам да правя любов на лирични езици, но ме остави още малко тук и чак после там превод BVDT-K
01-01-2014
Aforizmus
Красивата фасада нe казва нищо зa цвета на вътрешността "
18-06-2013
najväčia cena je vlastná cena
20-05-2013
Пейзаж с дървета
Луната грее над контурите
на черните дърветa
в края на градината
кръг, сякаш от мъгла,
носи отразена светлина
към пухкави облачета
сънят не идва
гледам във високия небосвод
как ангел от радост танцува
празнувам явно свободата си
в плен на вериги от мисли
в тръстиковото ми кресло
цигара все въпроси задава
излъга ли ме животът в очакванията
или гледах слънцето с очила без стъкла
все едно - духът ми е бодър
и макар да проспах много часове
кръвта препуска лудо в моя мозък
връщам се далече в спомените
и се лутам в хилядите минути
които отминават и сякаш убиват
неуловимото настояше
какво е лятото,
да помириша тревата,
да видя очите на дете, които безмълвно
разкриват бъдещето
или въздишка на облекчение
в момент на отмора в амстердамско кафене
превод
Bibi van den
Tillaart-Kosovska
в
сътрудничество с
Ludmila
Kotarova
23-03-2013
Aфоризъм 1A
Обичам виадуктите Те поне се простират над нещо И са често със стабилни основи přeloila Bibi van den Tillaart-Kosovska
Aforizmus
Mám rád viadukty Sú stále nad vecou a spočívajú na pevných základoch. ik hou van viaducten ze gaan tenminste ergens over en zijn vaak stevig onderbouwd autor Julius Dreyfsandt Zu Schlamm prelozil Ondrej Kalamár
14-02-2013
il som
il som Dlho som il láskoudĺkou diaľok dlhých v letnej zeleni smrekov ich bujných alejí hľadajúc mäkkú trávu suchú a potok bielych labutí kde váky iskrivo vzduchom plávali som ticho čítal nehu mával som viečkami prilietajúcim vrabcom ktoré akoby kadým jemným poskokom chceli pobozkať Matku Zem bol som len silno dojatý z nedotknuteľnosti krásy
Najkrají deň
Najkrají deň Kedysi zamladi som ho hľadal v budúcne a v dneku nie dnes hľadám ten najkrají deň v svojom minulom keď u mám vlasy sivé mono pride súdny deň a osloví ma krásou dovtedy nepoznanou keď vetky chvíle ťastia zhromadím a jeden celý deň ním naplním alebo radej sa mágiou chvíľ lásky obklopím a opevním
Osamelé polia
Osamelé polia Keď deň sa k slnku skloní a krajina nebo bozkávatieň si hľadá cestičku v bludisku zoraného poľa túiaceho stíchnuť do pokoja a chlad jesene na svitaní pavučinou smútku ticho ho prikryje.
Keď sa stmieva
Keď sa stmieva slnko krásne plno iari keď opaľuje okraje dún hladí trávu a spiaci piesoksnaí sa skráliť krajinu čajky krájajú oblohu na dlhé teplé pásy polia sa iarivo jagajú slnko ako zázrakom zívlo ide ďalej schválne nenáhlivo opäť sa chystá zapadnúť odsúdené nocou na pokutu aj keď ho prosím, aby zastalo
(přeloila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)
Ranný lesk
Ranný lesk tvojich vlasovjemné vlnenie vidím vo svitaní keď u svetlo tvoju kou zľahka olizne len ťa chcem ticho pohládzať u cítim ako sa moje lono zaína a spoločne ľahúčko jarne prvý raz zavdycháme a zimnú noc očami porazím keď od teba tieň spánku vánivo odprevadím
Най-хубавият ден
бях млад и търсех бъдещето не както днес, когато косите ми са посивели, и търся най-хубавия ден в миналото може пък смъртта да ми донесе красотата, която още не познавам ще събера тогава, всички мигове щастливи и ще запълня с тях цяло едно денонощие, или ще съхраня и ще пазя най-свидните моменти ( přeloila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Людмила Котарова )
Tvoje zrkadlenie
Tvoje zrkadlenie Unavenými očami pozerám cez okno kde je vidieť nič i vetko vykúkampovznesene z vákuovej komory mám svoju kávu na cudzom stole veľká hnedá plocha zavretá do tvorca v zapadnutej krčme prastaro pomaľovanej kam vetci chodia a nikto nikoho nepozná a tu, v dyme čo sa dá krájať vidím v lesku okna reflexiu samého seba to je jediné o čo sa s tebou nechtiac podelím
27-10-2012
Още малко
подир това за още малко
говорят моите очи
все още неспособни
в покоя да се
прислонят
но тя вторачена е
в мен
за мен стаила обич
и
пожелала ме - на
ложето във плен
навярно с аромата ще ухае
на късни есенни цветя
а нейните гърди
прилични са на
пролетния цвят
и ето устните ми
жадни са за
нежността
ах, ако можеше да
бъде в моя свят
тя носи мойта сивота
и младост в свойте
длани
макар и с дъх
по-слабо учестен
при все това в
небесния й скут
любовта ми ще
остане
защото вечната
мечта е туй,
Prevod napravil Rosen Kukushev Превод: Биби ван ден Тилаарт-Косовска и Росен Кукушев
02-10-2012
***
suvicka.cz
http://www.suvicka.cz/?prispevky=678
keď mi umrel otec otvorilo sa nebo
roky som bol v jeho koi zaitý
(přeloila Bibi van den Tillaart-Kosovska, upravil Ondrej Kalamár)
здравей ден
23-09-2012
АРФИСТКАТА (2)
22-09-2012
***
Nekonečno dokáe pootvoriť len báseň bez slov...
Ondrej Kalamár
21-09-2012
Hамигване
Hамигванеcлънцето подскача от клон на клон
когато аз тръгнаx с бавна крачка отдалеч дърветата поглеждам в редица едно до друго и присветва през тях доволно отново и отново за малко ми хрумва, че то ми намигва(Биби ван ден Тиллаарт- Кошовска)
Bijlagen:2011 256.jpg (86.1 KB)
17-09-2012
ЦИГУЛАРЯТ
отби се неочаквано
и въпреки това очакван
засвири
на невидимата си цигулка
какво го бе накарало
да не запази този стон на струните
единствено за себе си
или на някое уединено място
в гробище закътано
пред всички и пред никого
да триумфира скромно
защо ли нарани сърцето и душата
и връхлетя в света ми
и го преобърна?
ще трябва тези тонове да заглуша
със спотаена мъка
затихват звуците
в потиснатите глъбини
на вейките изсъхнали
а искам те да ме намерят
в точката пресечна
на отминала отдавна пролет
тогава аз отново търся
своя път
блуждаещ без посока замечтано сляп
така отново влизам
в своето гнездо
със черни ръбове
Биби ван ден Тиллаарт - Кошовска , Nadja Popova,
РАЗЦЪФВАНЕ
бавно пролетният въздух се пробужда в
мен
още ненаселен и студен
и когато поривисто вятър ме връхлита
мисля си: това е моята защита
душата ми жадува точно за това
да ухае на листа измокрени
на окосена току-що трева
и парфюма им естествен аз да вдишвам
както е определено свише
виждам цветовете как узряват
как зеленото
налива се с нюансите магични
величави прелестно различни
(докато в косите ми и кожата
все повече заесенява)
но един копнеж расте неудържимо
който утре се нарича
без да се налага
той във дланите
на тази лятна душна привечер
властно ляга
Биби ван ден Тиллаарт - Кошовска , Nadja Popova,
СИНЯТА ПЕПЕРУДА
как прелестно и лекo пърха
тази синя пеперуда
из мислите ми
тя се рее
полъх лек изпраща
с крилцата си ефирни
към лист и цвят
кой няма тихичко да закопнее
с нежността си тя да го облъхне
когато я даря с усмивка
сякаш че отвръща ми
с човешка радост
споява в крехко цяло
щастието неназовимо
с безсловесното желание
с искрящите си полюлявания
тя сърцата разведрява
и кара ме да чувствам онова
което никой истински
не ще ми обясни:
как може толкова нехайно-прелестно
и мимолетно
нежността си да дариш на други
Биби ван ден Тиллаарт - Кошовска , Nadja Popova,
16-09-2012
Вчера
Вчера
Срещнах те
Разказвах,
Кой аз бях
И гледах в твоите очи
Бе твоята история,
Която в тишината аз четях
И бе излишно
Думи да използвам
Преведено от : Rosen Kukushev
15-09-2012
Dimitrij ostakovič
Hlas vzdialený hudbou a na kou rozochvene prihovára sa mi
akoby zo zvučiacich strún poskladaný
napnutý na vzácnom dreve patrí láske ijúcej
nazerá mi do vnútra lupou znalca osamelých duí
obdarúva ma silou tónov do nekonečnej hĺbky melanchólie ma pozýva Dimitrij Dimitrijevič ostakovič
preloil Ondrej Kalamár
14-09-2012
***
báseň holandskeho basnika a skladateľa Juliusa Dreyfsandt zu Schlamm, ktorú preloil známy slovenský basnikOndrej Kalamár objal som ju cez iju, cez ná smiech cítim priame spojenie...
koľko môe vytrvať e nám je neuveriteľne .
***
keď mi
umrel otec
otvorilo sa nebo
...
roky som bol v jeho koi zaitý
(Ondrej Kalamar)
***
13-09-2012
СРЕЩА
гледам те
очите ти задават
въпроси
устните ти се
движат
произнасяйки думи
на неразбираем
език
не знам проумяваш ли моите
отговори
сякаш живеем в паралелни светове
всеки има свой
отделен
житейски роман
твоите хладни тънки пръсти
хващат ръката ми
мен ли искаш сега да усетиш
или търсиш пак
собственото си отражение
в този крехък
несигурен свят
ВСИЧКО СВОЯ ЕЗИК ГОВОРИ
вятърът ми нашепва
тръгни по тази
пътечка
чуй песента на
полето
виж сълзите на
първия скреж
долови как трептят
листата
и проумей човече
дори в дървото
изсъхнало
живее зелен копнеж
а издигнеш ли се нагоре
и земята съзреш
отвисоко
с образи отразени
в езерните води
дето срещат се и
се разделят
криволичат на
всички посоки -
изненада ще те връхлети:
че сред шеметното въртене
на тези небесни
сфери
ти постоянно
говориш
но не ти отговаря
света
а водата клъвнала,
литва
към брега птичката
пъстропера
че което за нея е
плячка -
за тебе е красота
***
колко е хубаво да не мислиш за нищо и да гледаш
как зората се ражда полека и обгръща света с благодат
много искам и аз своя свят така да разлистя
пласт след пласт
***
когато словото изчерпа себе си
и отлети в
небитието лист по лист
то губи смисъл
сякаш че не го е имало
и се превръща в
в тишина
замръзнала
без форма и без
име
12-09-2012
Арфистката
Свири с мен
Още веднъж на
дървото
С решетка от
струни
От земята до
небето
Подари ни
гласовете
На ангели, които
пеят
Под съпровода на
Тромпети и цигулки
Където аз
В късната си
пролет
Още веднъж
Искам да докосна
пръстите й
Облегнат на мен
Музикалният
прозорец като един
Вечен паметник,
Ще ме поведе
В прекрасни
дълбини и
Небесни кръгозори
С това отново
Несъздаденото
От цветовете на
тоновете ще се роди
Протягам пръстите
си
Където те тепърва
И все пак години
наред
Като от само себе
си към нея прилепнаха
Където сега само
само силата на духа
Ще ме изпрати до
края
Посвири с мен още
веднъж
В късната ми
пролет
Тогава ще умра
При мъртвите
струни
Аз съм само един човек
тъй силен и чувствителен чувствително силен, балансиращ на границата между това да Даваш и да Получаваш и получавайки да ползваш и от сърце да отговаряш да ...
понякога мъртъв или полумъртъв, често воден съм от нещо мотивиращо, ти казваш, ти красив си или здравей, да ти, този "ти", то вплита се в сърцето ми когато твоята глава отдъхва си в един безкраен миг на моето крило от него бързо оздравявам, то сътворява от един Сам едно Ние" Преведено от : Rosen Kukushev