Elskamp (1862-1931) Et Puis, voici...Bloemlezingen door Gilbert Vanhove
Foto
Hoofdpunten blog Maxelskamp
  • vertaling van drie strofen uit j'ai triste d'une ville en bois
  • nog twee vertalingen uit de bundel dominical
  • vertaling uit de bundel dominical
  • In memoriam vader Louis Jean Francois Elskamp
  • Het weerzien met zijn zuster Marie op het Kielkerkhof.
  • Nog meer vrouwen.
  • Salomé: femme fatale
  • Gabrielle: latrelatie met een Engel.
  • Maya, de Illusie
  • Het liefje met de ongerepte naam: Sahèle
  • Slotgedicht van La Rue Saint-Paul
  • De Sint-Paulusstraat
  • Het Epicentrum van Elskamp: de Calvarieberg van de Sint-Pauluskerk
  • Zijn zus Marie: zelfmoord op een zondag in de lente van het jaar 1903
  • Moeder Claire Suzanne Adolphine Cousin uit Ecaussinnes
  • Préface van La Chanson de la Rue Saint-Paul
  • Bij de Magdalenas op de Calvarieberg van de Sint-Pauluskerk.
  • Le pauvre sacristain wordt boeddhist
  • Mythologische vrouwen: Aurora en Atalante.
  • Dwaallicht in Antwerpen
  • Max Elskamp (1862-1931): elixir d'Anvers
    Inhoud blog
  • Francis Jammes bezoekt Max Elskamp in april 1900
  • emblematisch gedicht uit de bundel dominical
  • les trains vont vite .... de treinen van Max Elskamp
  • spam littéraire flamand
  • Mistroostige Verrukkingen: chez les marchands d'Asie
  • Levensblijde oorlogsbrieven uit Bergen op Zoom
  • Engelse vertalingen van Max Elskamp uit 1911
  • Biografie deel 2: 1916-1931
  • Biografie deel 1: 1862 tot 1916
  • Biografie Elskamp: woord vooraf en voetnoten
  • Eugeen Van Mieghem en Max Elskamp: subliem maritiem.
  • De laatste komma in het werk van Elskamp
  • Over de kleur van de melk in het werk van Max Elskamp
  • Synesthesie bij ELskamp, Guido Gezelle en Charles Baudelaire
  • Quant à ses vers: Nul ne les lit!
  • Elskamp als oorlogsvluchteling in Bergen Op Zoom
    Elskamp: bloemlezing met kanttekeningen door Gilbert Vanhove
    Thema's en columns rond het leven en werk van Max Elskamp door Gilbert Vanhove
    03-10-2011
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Over de kleur van de melk in het werk van Max Elskamp

    Over de Kleur van de Melk en Ander Wit
    in het Werk van Max Elskamp.

    “Normale melk heeft eene matte, ’s winters licht witte en ’s zomers licht gele kleur. ” zo leert het melkerijhandboek uit 1901. Max Elskamp had als aandachtig waarnemer geen melkerijhandboek nodig om de nuances te zien in de kleur van de melk. Hij kende de koestallen rond de Antwerpse Koepoort, de buurt waar hij zijn kinderjaren doorbracht, en waar zijn ooms handel dreven in koloniale waren, en hij had gezien dat de kleur van de melk mee varieerde met het seizoen, de temperatuur, en met de wind.  

    Toen Elskamp later in zijn ouderlijke woning buiten de stadsvesten zijn dagen sleet (uren, dagen, maanden, jaren), zag hij daar in zijn verzamelkabinet dat het Chinees porcelein niet gewoon  wit was als melk,  maar "Blanc comme lait qu’on trait / D’automne après la pluie/ Suivant le vent qu’il fait/Dont la couleur varie." "Aegri Somnia", Choses, I Vases)  en  "Blanche est l’argile ainsi qu’un lait/Trait en été après la pluie." ("Les Délectations Moroses" Chez les marchands d'Asie, V, Le Vase).

    De kleur wit heeft voor Elskamp eigenschappen en kwalificaties die haar geschikt maken om bij te dragen in de beschrijving van naar eeuwigheid neigende dingen. In dit wit zijn er evenzoveel gradaties als er  Engelenkoren zijn in de Hemelse sferen. 
    1/ « Le blanc n’est rien/que toute la clarté qui dort, »  (Les Délectations Moroses/Chez les marchands d’Asie,VII L’or clair. )
    2/ "Quand tu verras le blanc/Sache qu’il est synthèse/De toutes les couleurs/Dans un sommeil ardent." (Les Joies Blondes, (1934) : Couleurs, V, Le Blanc)
    3/ "... c’est la fusion/De toutes les couleurs/Qui la fait d’onction/La lumière en son heure"
    ("Remembrances", Caelestes Aquae, III, Le Vase)

    Wit zijn : het Lam Gods, het gewaad van de Engelen, het lichaam van de geliefde, de gevels van de Sint-Paulusstraat, het porselein uit Fou-Kien.
    En zij zijn wit als : een hostie, sneeuw op de muren,  de pool, linnen op bed of als melk.

    Een enkele keer is er ook wit in aardse zaken zoals vrouwenrokken,  maar dan relativeert Elskamp "het witheidsgehalte" zoals in  "Les Nefs":  "Robes...Et dites de couleurs toutes/De jaune avérant l’or ardent,/De mauve confirmant le doute,/Et le blanc affirmant néant."  
    "En gekleurd in alle kleuren/Geel dat oogt als goud dat blinkt/Mauve brengt twijfel bij dat al/En het wit zegt niemendal". («Les Limbes», Les Songes, II, Les Nefs")

    Bloemlezing:
    Zeven keer wit in het werk van Max Elskamp.


    1/ Vases

    Ce sont des vases bleus,
    Ce sont des vases blancs,
    Qui incarnent les cieux
    Ou chantent le Néant,

    Les uns, blancs comme épeautre,
    Dits de virginité,
    Et comme azur, les autres,
    Qu’ont les jours clairs d’été.

    Ce sont des vases bleus,
    Ce sont des vases blancs,
    Qui luisent comme yeux
    Ou lune au firmament,

    Et que des roses peintes
    Sur leurs cols allongés,
    Comme robes de saintes
    Ornent de fleurs dorées,

    Et comme lait qu’on trait
    D’automne après la pluie,
    Suivant le vent qu’il fait
    Dont la couleur varie.

    Harmonie de leur galbe
    Qui chante leur beauté,
    Dite de candeur albe
    Ou d’ondes azurées,

    Anses comme des cous
    De cygnes, repliées
    A leur col qui se nouent
    En leur grâce courbée,

    C’est leur chair et d’ émail
    Et blanche comme lait,
    Claire comme un vitrail,
    Sous les soleils d’été.

    Or amours lors des choses,
    Vraies plus qu’amours humaines,
    C’est la Clarté sereine
    Montée dans l’heure rosé,

    Qui vient en va vers eux,
    Ainsi que fait la femme
    Dans l’ émoi qui le pâme
    Quand elle aime le mieux,

    En leur émail mirer
    Sa foi, comme en des yeux
    Et son baiser doré
    Leur donner radieux. 
     ("Aegri Somnia", Choses, I, Vases)


    2/ Le Vase

    C’est le jour qui meurt
    Sur un vase blanc
    De Fou-Khien,

    Tandis que c’est l’heure
    Qui sonne au cadran
    Et soir qui pleure

    A Hokodaté
    Sur la mer d’été
    Où naît le vent ;

    Et sur son divan
    Un mandarin rêve
    A la vie brève

    Qui n’est dans le temps
    Qu’ainsi qu’un instant
    Tôt qui s’achève.

    C’est un vase blanc
    Dont est l’ornement
    Virginité

    Et col allongé
    Blond comme lait trait
    Après la pluie

    Et qui dit en lui
    Couleurs endormies
    Le néant

    En son émail clair
    Et lors transparent
    Comme du verre

    C’est la nuit qui vient
    Sur un vase blanc
    De Fou-Khien,

    Pour mettre son ombre
    Dans une heure sombre
    En son levain,

    Mais le vase est vierge
    Comme sont les cierges
    Que Marie sait,

    Et le vase luit
    Alors dans la nuit
    Comme étoilé.
    ("Les Heures Jaunes", Hori-Mono ,  V , Le Vase)


    3/ âme (volledige tekst, mét de vertaling erbij,  in blog "maxelskamp"; eerste pagina)

    Est-ce toi ô mon âme
    En ma chair incarnée,
    Qui veux, comme une femme
    Autre robe, et t’orner

    D’ailes comme anges
    Qu’on voit sur les peintures
    Blanches comme des langes
    Ou neiges sur des murs,
    ("Remembrances" ,En Soi, V, Ame)


    4/  L'Ange (volledige tekst, mét de vertaling erbij,  in blog "maxelskamp"; op de pagina: "latrelatie met een engel")

    C’est l’ange Gabriel,
    Qui se dénomme tel,
    Que celle et que j’aime,
    Et d’une amour suprême,

    Et dans sa blanche robe
    Qui dit les paradis,
    Et dont elle s’enrobe
    Mon aimée, elle aussi.
     
    ....sa chair ............
    Blanche comme une hostie,
    Et qui me disait vie
    Comme communiée.
    ("Les Heures Jaunes", En soi, VII, L' Ange)


    5/ La Rue Saint-Paul (volledige tekst, mét de vertaling erbij,  in blog "maxelskamp": op de pagina: "De Sint-Paulusstraat.")
    I

    Cest ta rue Saint-Paul
    Celle où tu es né,
    Un matin de Mai,
    A la marée haute,

    C'est ta rue Saint-Paul
    Blanche comme un pole,
    ........................
    X
    Rue qui se reprend
    Blanche omme un lait
    Lavée dans le vent
    De tous ses péchés.
    ("La Chanson de la Rue Saint-Paul", "La Rue Saint-Paul")


    6/ Les îles

     
    Je vous ai aimée
    Fervent comme on prie,
    Iles au loin luies
    Que je n’ai pas touchées,
    ......
    Où se disaient terres
    Odorant l'encens
    Monté dans le vent
    et sous le ciel vert,

    Loin dans les rochers
    Et couché en long
    Ainsi qu' un lait blond,
    Clarté des étés,
    ("Les Délectations Moroses", Un soir d'été, ,IV, Les îles)


    7/ Aveux

    Marie, que je voyais jadis en robe blanche,
    Et Jésus dans vos bras et les pieds sur vos hanches,

    Dans des ciels d’or de foi, dont mon cœur prenait paix
    Dans l’absolue qui naît des claires certitudes,

    Où le monde et la vie m’étaient doux comme un lait
    Qu’on trait après la pluie dans le soir qui s’élude
    ("Les Heures Jaunes", En L’ombre,  Aveux)



    Geef hier uw reactie door
    Uw naam *
    Uw e-mail
    URL
    Titel *
    Reactie *
      Persoonlijke gegevens onthouden?
    (* = verplicht!)
    Reacties op bericht (0)


    Een uitgebreide biografie en bibliografie vindt U op : http://schrijversgewijs.be/schrijvers/elskamp-max

    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!