Of Evening
Max Elskamp “Dominical” (1892) De Soir V
In 1911 in het Engels vertaald door Jethro Bithell.
All at the heart of a far domain, With those to whom our hearts do strain, My Truelove weeps for me, distraught By my death the week was wrought, My heart’s Beloved grieveth sore, And plunges her two hands like flowers Into her eyes whose sorrow showers, My heart’s Belovèd grieveth sore.
All at the heart of a far domain, Unto her feet her skates she ties, Feeling that in her heart is ice, Far unto me her tired feet strain; My Truelove hangs tot the Chapel pane, That gazes over all the plain, With rings, and salt, and dry bread, my Wretched soul that will not die.
All at the heart of a far domain, My Truelove never will weep again The festivals the seasons bring, With family rings on fingers twain; My Love has seen me promising, Like a saint, to spirits pure A Sunday that shall aye endure, And all at the heart of a far domain. (Dit gedicht kreeg in 1963 en 1965 een tweede Engelse vertaling van Clark en Frances Stillman in "Lyra Belgica" blz 95 ; New York, Belgian Government Information Center. )
« Dominical » (1892) De Soir V Et tout au fond du domaine loin, Où sont celles que l’on aime bien, La plus belle aimée me pleure, perdue De ma mort aux semaines venue ; La plus aimée de mon cœur s’attriste Et plonge ainsi que des fleurs ses mains Aux sources de ses yeux de chagrin, La bien-aimée de mon cœur s’attriste.
Et tout au fond du domaine loin, La bien-aimée a mis ses patins, Se sentant dans le cœur de la glace, Et loin vers moi s’efforce et se lasse ; La bien aimée accroche aux vitraux De la chapelle d’où l’on voit loin, Avec le pain, le sel et les anneaux, Ma pauvre âme, elle, qui ne meurt point.
Et tout au fond du domaine loin, La bien-aimée ne pleurera plus Les beaux jours de fêtes révolus, Aux bagues de famille à ses mains ; La bien-aimée m’a vu comme un saint Promettant un éternel dimanche Aux âmes enfantines et blanches, Et tout au fond d’un domaine loin.
Comforter of the Afflicted
Max Elskamp « Salutations dont d’angéliques » (1893) Consolatrice des Affligés II
In 1911 in het Engels vertaald door Jethro Bithell.
Ineffable souls are known to me, In houses of poor bodies pent, And sick to death with discontent, Ineffable souls are known to me;
Known to me are poor Christmas eyes, Shining out their little lights As prayers go glimmering through the nights, Known to me are poor Christmas eyes
Weeping with coveting the sky Into their hands with misery meek; And feet that stumble as they seek In pilgrimage the radiant sky.
And then poor hungers too I know, Poor hungers of poor teeth upon Loaves baked an hundred years agone; And then poor thirsts I also know;
And women sweet ineffably, Who in poor, piteous bodies dwell, And very handsome men as well, But who are sick as women be.
« Salutations dont d’angéliques » (1893) Consolatrice des Affligés II Car je sais d’ineffables âmes Aux pauvres villages du corps Et tristes bien jusqu’ à la mort, Car je sais d’ineffables âmes ;
Et de pauvres yeux de Noel Faisant leurs petites lumières Dans la nuit comme des prières, Et de pauvres yeux de Noel
Qui pleurent de vouloir le ciel Dans leurs douces mains de misère ; Et des pieds mal posés sur terre Qui marchent pour aller au ciel.
Et puis de pauvres faims aussi, Les pauvres faims des pauvres dents A l’entour des pains de cent ans ; Et puis de pauvres soifs aussi Car je sais d’ineffables femmes Et de pauvres corps de merci, Et de très beaux hommes aussi, Mais malades comme des femmes.
For the ear
Max Elskamp « En Symbole vers l’ Apostolat » (1895) Pour l’ Oreille
In 1911 in het Engels vertaald door Jethro Bithell Then nearer and nearer yet To the sea in a golden fret,
On the dikes where the houses end, The trees to the sea-breeze that bend;
With their baptismal names anchored here, In the rivers to which they are dear,
The vessels my harbor loves best, Clustered, a choir, at their rest.
Now in their festivity, I salute you, Anna-Marie,
Who seem in your white sails to bear Cherubs that flit through the air;
And with joy that I scarcely can speak I see you again, Angélique,
You with no shrouds on your mast, Safe returned from Iceland at last.
But now, like Gabrielle, sing Your new sails smooth as a wing,
And weep no more, Madeleine, For your nets you have lost on the main,
Since all are pardoned, even The wind, for kisses given,
So that in kisses and glee These visiting billows may be
Content with the homage they pay High the sea, to sing the May.
|