Elskamp (1862-1931) Et Puis, voici...Bloemlezingen door Gilbert Vanhove
Foto
Hoofdpunten blog Maxelskamp
  • vertaling van drie strofen uit j'ai triste d'une ville en bois
  • nog twee vertalingen uit de bundel dominical
  • vertaling uit de bundel dominical
  • In memoriam vader Louis Jean Francois Elskamp
  • Het weerzien met zijn zuster Marie op het Kielkerkhof.
  • Nog meer vrouwen.
  • Salomé: femme fatale
  • Gabrielle: latrelatie met een Engel.
  • Maya, de Illusie
  • Het liefje met de ongerepte naam: Sahèle
  • Slotgedicht van La Rue Saint-Paul
  • De Sint-Paulusstraat
  • Het Epicentrum van Elskamp: de Calvarieberg van de Sint-Pauluskerk
  • Zijn zus Marie: zelfmoord op een zondag in de lente van het jaar 1903
  • Moeder Claire Suzanne Adolphine Cousin uit Ecaussinnes
  • Préface van La Chanson de la Rue Saint-Paul
  • Bij de Magdalenas op de Calvarieberg van de Sint-Pauluskerk.
  • Le pauvre sacristain wordt boeddhist
  • Mythologische vrouwen: Aurora en Atalante.
  • Dwaallicht in Antwerpen
  • Max Elskamp (1862-1931): elixir d'Anvers
    Inhoud blog
  • Francis Jammes bezoekt Max Elskamp in april 1900
  • emblematisch gedicht uit de bundel dominical
  • les trains vont vite .... de treinen van Max Elskamp
  • spam littéraire flamand
  • Mistroostige Verrukkingen: chez les marchands d'Asie
  • Levensblijde oorlogsbrieven uit Bergen op Zoom
  • Engelse vertalingen van Max Elskamp uit 1911
  • Biografie deel 2: 1916-1931
  • Biografie deel 1: 1862 tot 1916
  • Biografie Elskamp: woord vooraf en voetnoten
  • Eugeen Van Mieghem en Max Elskamp: subliem maritiem.
  • De laatste komma in het werk van Elskamp
  • Over de kleur van de melk in het werk van Max Elskamp
  • Synesthesie bij ELskamp, Guido Gezelle en Charles Baudelaire
  • Quant à ses vers: Nul ne les lit!
  • Elskamp als oorlogsvluchteling in Bergen Op Zoom
    Elskamp: bloemlezing met kanttekeningen door Gilbert Vanhove
    Thema's en columns rond het leven en werk van Max Elskamp door Gilbert Vanhove
    31-01-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Engelse vertalingen van Max Elskamp uit 1911

    Of Evening

    Max Elskamp
    “Dominical” (1892)
    De Soir 
    V

    In 1911 in het Engels vertaald door Jethro Bithell. 

    All at the heart of a far domain,
    With those to whom our hearts do strain,
    My Truelove weeps for me, distraught
    By my death the week was wrought,
    My heart’s Beloved grieveth sore,
    And plunges her two hands like flowers
    Into her eyes whose sorrow showers,
    My heart’s Belovèd grieveth sore.

    All at the heart of a far domain,
    Unto her feet her skates she ties,
    Feeling that in her heart is ice,
    Far unto me her tired feet strain;
    My Truelove hangs tot the Chapel pane,
    That gazes over all the plain,
    With rings, and salt, and dry bread, my
    Wretched soul that will not die.

    All at the heart of a far domain,
    My Truelove never will weep again
    The festivals the seasons bring,
    With family rings on fingers twain;
    My Love has seen me promising,
    Like a saint, to spirits pure
    A Sunday that shall aye endure,
    And all at the heart of a far domain.
    (Dit gedicht kreeg in 1963 en 1965  een tweede Engelse vertaling van Clark en Frances Stillman in "Lyra Belgica" blz 95 ; New York, Belgian Government Information Center. ) 

    « Dominical » (1892)
    De Soir
    V
    Et tout au fond du domaine loin,
    Où sont celles que l’on aime bien,
    La plus belle aimée me pleure, perdue
    De ma mort aux semaines venue ;
    La plus aimée de mon cœur s’attriste
    Et plonge ainsi que des fleurs ses mains
    Aux sources de ses yeux de chagrin,
    La bien-aimée de mon cœur s’attriste.

    Et tout au fond du domaine loin,
    La bien-aimée a mis ses patins,
    Se sentant dans le cœur de la glace,
    Et loin vers moi s’efforce et se lasse ;
    La bien aimée accroche aux vitraux
    De la chapelle d’où l’on voit loin,
    Avec le pain, le sel et les anneaux,
    Ma pauvre âme, elle, qui ne meurt point.

    Et tout au fond du domaine loin,
    La bien-aimée ne pleurera plus
    Les beaux jours de fêtes révolus,
    Aux bagues de famille à ses mains ;
    La bien-aimée m’a vu comme un saint
    Promettant un éternel dimanche
    Aux âmes enfantines et blanches,
    Et tout au fond d’un domaine loin.


    Comforter of the Afflicted

    Max Elskamp
    « Salutations dont d’angéliques » (1893)
    Consolatrice des Affligés
    II 

    In 1911 in het Engels vertaald door Jethro Bithell.

    Ineffable souls are known to me,
    In houses of poor bodies pent,
    And sick to death with discontent,
    Ineffable souls are known to me;

    Known to me are poor Christmas eyes,
    Shining out their little lights
    As prayers go glimmering through the nights,
    Known to me are poor Christmas eyes

    Weeping with coveting the sky
    Into their hands with misery meek;
    And feet that stumble as they seek
    In pilgrimage the radiant sky.

    And then poor hungers too I know,
    Poor hungers of poor teeth upon
    Loaves baked an hundred years agone;
    And then poor thirsts I also know;

    And women sweet ineffably,
    Who in poor, piteous bodies dwell,
    And very handsome men as well,
    But who are sick as women be.

    « Salutations dont d’angéliques » (1893)
    Consolatrice des Affligés
    II
    Car je sais d’ineffables âmes
    Aux pauvres villages du corps
    Et tristes bien jusqu’ à la mort,
    Car je sais d’ineffables âmes ;

    Et de pauvres yeux de Noel
    Faisant leurs petites lumières
    Dans la nuit comme des prières,
    Et de pauvres yeux de Noel

    Qui pleurent de vouloir le ciel
    Dans leurs douces mains de misère ;
    Et des pieds mal posés sur terre
    Qui marchent pour aller au ciel.

    Et puis de pauvres faims aussi,
    Les pauvres faims des pauvres dents
    A l’entour des pains de cent ans ;
    Et puis de pauvres soifs aussi

    Car je sais d’ineffables femmes
    Et de pauvres corps de merci,
    Et de très beaux hommes aussi,
    Mais malades comme des femmes.


    For the ear

    Max Elskamp
    « En Symbole vers  l’ Apostolat » (1895)
    Pour l’ Oreille

    In 1911 in het Engels vertaald door Jethro Bithell
     
    Then nearer and nearer yet
    To the sea in a golden fret,

    On the dikes where the houses end,
    The trees to the sea-breeze that bend;

    With their baptismal names anchored here,
    In the rivers to which they are dear,

    The vessels my harbor loves best,
    Clustered, a choir, at their rest.

    Now in their festivity,
    I salute you, Anna-Marie,

    Who seem in your white sails to bear
    Cherubs that flit through the air;

    And with joy that I scarcely can speak
    I see you again, Angélique,

    You with no shrouds on your mast,
    Safe returned from Iceland at last.

    But now, like Gabrielle, sing
    Your new sails smooth as a wing,

    And weep no more, Madeleine,
    For your nets you have lost on the main,

    Since all are pardoned, even
    The wind, for kisses given,

    So that in kisses and glee
    These visiting billows may be

    Content with the homage they pay
    High the sea, to sing the May.

     



    Geef hier uw reactie door
    Uw naam *
    Uw e-mail
    URL
    Titel *
    Reactie *
      Persoonlijke gegevens onthouden?
    (* = verplicht!)
    Reacties op bericht (0)


    Een uitgebreide biografie en bibliografie vindt U op : http://schrijversgewijs.be/schrijvers/elskamp-max

    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!