Een prachtlied, een ode aan de wijn, (de Portugese wijn...?) gebracht door Amália Rodrigues
t Was moeilijk om deze fado te vinden op t internet
De wekelijkse markt in Caldas da Rainha heeft mij geholpen
Oiça Lá, Ó Senhor Vinho Lyrics: Amália Rodrigues
Oiça lá ó senhor vinho, Luister eens goed meneer wijn vai responder-me, mas com franqueza: ga je mij een antwoord geven, maar dan eerlijk: porque é que tira toda a firmeza waarom ontneem je alle stevigheid a quem encontra no seu caminho? van degene die je op je weg tegenkomt?
Lá por beber um copinho a mais Door een glaasje te veel até pessoas pacatas, raken zelfs vreedzame mensen, amigo vinho, em desalinho in verwarring, vriend wijn, vossa mercê faz andar de gatas! raken door uw toedoen in een kattengevecht!
É mau procedimento Het is een slechte methode e há intenção naquilo que faz. en dat is wat wordt bedoeld. Entra-se em desequilíbrio, Breng hem uit evenwicht não há equilíbrio que seja capaz. en hij is niet meer in staat in evenwicht te blijven.
As leis da Física falham De wetten van de fysica falen e a vertical de qualquer lugar en als hij opstaat van zijn plaats oscila sem se deter dan slingert hij zonder ophouden e deixa de ser perpendicular. en kan niet meer rechtop lopen.
"Eu já fui", responde o vinho, "Dat doe ik", antwoordt de wijn "A folha solta a bailar ao vento, "Zoals het blad dat loslaat in de wind fui raio de sol no firmamento ben ik een zonnestraal uit het firmament que trouxe à uva, doce carinho. dat krijg ik van de druif, zoete streling.
Ainda guardo o calor do sol Tenslotte hou ik de warmte van de zon vast e assim eu até dou vida, en aldus schenk ik leven, aumento o valor seja de quem for verhoog het genot van diegene die mij drinkt na boa conta, peso e medida. met respect, met berekening en met mate.
E só faço mal a quem Zo ben ik voor degene me julga ninguém die mij niet veroordeelt e faz pouco de mim. en weinig drinkt van mij. Quem me trata como água Degene die mij behandelt als water é ofensa, pago-a! betaalt voor die zonde! Eu cá sou assim." Zo doe ik dat."
Vossa mercê tem razão Uw tegenprestatie heeft een reden e é ingratidão en het is ondankbaar falar mal do vinho. om slecht te spreken over de wijn E a provar o que digo En om te bewijzen wat ik zeg vamos, meu amigo, laat ons, mijn vriend, a mais um copinho! daarop nog een glaasje drinken!
(eigen vertaling)
|