Inhoud blog
  • Marcel Ryssen vertelt Reynaert de vos op CD
  • Gerard Gaudaen en de Reynaert
  • Gaudaen prent 2
  • Derde prent
  • Vierde prent
    Zoeken in blog

    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     
    Literatuur en exlibrisverzamelaar

    24-05-2005
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Joeri Ljoeksjin: Van de Kalevala naar de Reynaert

    Joeri Ljoeksjin: Van de Kalevala naar de Reynaert

     

    Nu wil ik een zang aanheffen;

    wonderlijk zal die weerklinken,

    terwijl 't rogbrood wordt genuttigd

    en het gerstebier gedronken.

    Doch al drink ik niet één teuge,

    reikt men mij geen dronk tot laafnis,

    'k zing nochtans met drogen gorgel,

    of alleen bij een teug water,

     om den avondstond te vieren,

    om het daglicht te vereeren,

    schoonheid van den jongen morgen,

    als de dageraad ons aanbreekt.

    Ka/eva/a, Runo l, v. 91-102, bewerking Maya Tamminen

     

    Zier hieronder afb. 1 en afb.  2

    De Ka/eva/a werd gezongen, de Reynaert werd voorgedragen en beide meesterlij­ke epen inspireerden vroeger en nu vele beeldende kunstenaars. Een van deze beeldende kunstenaars is Joeri Ljoeksjin.

    De Russische beeldende kunstenaar Joeri Ljoeksjin is een merkwaardige per­soonlijkheid. Hij voelt zich sterk aangetrokken tot oude literatuur en beeldende kunst en toch is hij een zeer modern kunstenaar. Joeri Ljoeksjin werd in 1949 in Sint-Petersburg (toen nog Leningrad) geboren. Hij kreeg zijn opleiding aan de Serov Kunstacademie en promoveerde onder de leiding van professor Leonid Oscorbin. Niettegenstaande Ljoeksjin de beeldende kunst in al haar facetten beoe­fent is hij toch vooral bekend als graficus. Ljoeksjin is geen zwart-wit graficus. Door zijn ervaringen als kunstschilder kan hij prachtig met kleur werken en spelen. Het grootse deel van zijn etsen is ingekleurd met waterverf. Zo ontstaan er van dezelf­de prent door variante inkleuringen sterk verschillende kleurstaten. Ljoeksjin heeft een eigen stijl ontwikkeld, sterke prenten met een rijke variatie. Hij verwerkt op een moderne manier klassieke thema's en zoekt steeds naar vernieuwing. Een gevolg hiervan was dat hij het moderne element in de ex-libriskunst bracht. Voor de ex-libriskunst is het een ware verrijking dat een kunstenaar van Ljoeksjins niveau ook boekmerken maakt.

    Ljoeksjin en de Kalevala

    Ljoeksjin heeft grote bekendheid verkregen met zijn Kalevalawerken, schilderijen en prenten geïnspireerd op de Kalevala, die permanent tentoongesteld worden in het museum van Petrozavodsk in het Russisch deel van Karelië en in de Kalevala-afdeling van de Finse Culturele Stichting in Helsinki.

    Wat Van den vos Reynaerde voor Vlaanderen is, is de Kalevala voor Finland: het grootste literaire werk van de eigen middeleeuwse literatuur. Hoewel er vele ver-

    schillen zijn, zijn er tussen beide werken enkele treffende overeenkomsten. Zoals de romantici zich in Vlaanderen optrokken aan de Reynaert om de grootheid van Vlaanderen te doen herleven, zo deden ook de Finnen met hun natio­naal epos. De Kalevala is in Finland zo belangrijk dat 28 februari is uitgeroepen tot nationale Kalevaladag en een feestdag is geworden.

    Niettegenstaande de Kalevala ouder is dan Van den vos Reynaerde - de eerste Kalevalazangen gaan terug tot de negende eeuw - is het epos slechts in het begin van de negentiende eeuw op schrift gesteld door de Finse dokter en filoloog Elias Lönnrot (1802-1884, zie afbeelding 1). Door zijn pionierswerk behoedde Lönnrot de Kalevalazangen voor uitsterven, want de sterke groei van de kennis van schrijven en lezen verdrong in de meeste landstreken het zingen en voordragen van literaire teksten. In de afzondering van het noordelijk klimaat en in de ondoordringbare bossen van Finland konden de geschreven teksten minder goed doordringen en bleef de zang­traditie voortleven. De zangers konden trouwens noch lezen noch schrijven.

    Lönnrot was werkelijk een pionier, niet alleen omdat hij de eerste was die de tek­sten in die mate begon te noteren, maar vooral gezien de levensgevaarlijke toch­ten die hij moest ondernemen om de oude zangers op te sporen. Lönnrot was magister in de letteren en dokter in de geneeskunde. Vanaf 1828 ondernam hij elf reizen om de oude zangers op te sporen en de liederen te noteren. Met de toen­malige middelen waren zijn speurtochten door Karelië, Oost-Botnië, Tavastland, Savo en Ingermanland zwaar en niet zonder gevaar. Hij kon de zangers vinden en liet ze dagenlang voorzingen. Sommigen reciteerden tot 5000 versregels achter elkaar. Uit de zo verzamelde liederen componeerde Lönnrot een doorlopend ver­haal en noemde het Kalevala, wat betekent: "land waarin de zonen van de stam­vader Kalevala leefden": "Finland".

    Zoals Willem, die met als belangrijke bron verscheidene branches van de Roman de Renart zijn Van den vos Reynaerde schreef, zo schreef Lönnrot in 1835-1836, op basis van verscheidene oude liederen de zogenaamde Oude Kalevala. (Of is Lönnrot eerder te vergelijken met een Jan Frans Willems?) Lönnrot werkte verder aan een definitieve versie. In 1849 was ook dit werk klaar en verscheen de Nieuwe Kalevala: epos in 50 zangen (Runos) met in totaal 22.795 verzen.

    De Kalevala kreeg in Europa vlug grote belangstelling. Eind 1900 waren er reeds vertalingen in onder andere het Zweeds, het Engels, het Duits en het Frans. Later kwamen er ook vertalingen in Nederland en Vlaanderen, wel fragmentarisch en meestal in proza, zoals de vertalingen van Maya Tamminen (1928), J.H. Eekhout (1938), Wies Moens, die in 1938 Kalevalafragmenten vertaalde, en Inge Ott (in 1979). Vooral de auteurs die sterke voeling hadden met de Vlaamse Beweging wer­den sterk aangesproken door dit Finse epos. Ik heb ooit de vertaling van Maya Tamminen op de kop kunnen tikken. Het exemplaar was afkomstig uit de biblio­theek van de (omstreden) Vlaamse auteur Ferdinand Vercnocke, onder andere bekend door zijn roman Kapitein Kruyt. Uit Vercnockes aantekeningen kan men afleiden dat hij dit boek intensief heeft gelezen en gebruikt als inspiratiebron voor zijn eigen literair werk, onder andere voor de dichtbundel Hansa.

    Lönnrots Kalevala begint met de schepping van de wereld en eindigt zoals bij Willem met het vertrek van de hoofdfiguur. In de Kalevala is dat Vainamöinen. Het hoofdthema van de Kalevala is de strijd tussen twee volkeren: de Kalevala en de Pohjola. Zoals zo dikwijls in de geschiedenis wil een volk het overwicht, hier het Kalevalavolk. Het tracht de Pohjola de macht te ontnemen.

    In de Kalevala spelen de dieren een belangrijke rol, er is zelfs een volledige zang gewijd aan de beer Otso (Runo 46): “O, mijn schone dierbre Otso, / gouden met uw honingpoten! (Otso is Fins voor bruine beer).

      In deze poëtisch mooie Runo 46: Vainamöinen en de beer doodt Vainamöinen Otso de beer met een speciaal versierde jachtspriet: "op het ijzer zag men wolven, / op het blad zag men een beer staan; / aan den lasch een eland draafde, / op den greep een dartel veulen, / aan den voet een loopend rendier." (Tamminen, p. 362, v. 36-40). Vainamöinen trekt met zijn hond op jacht, op zoek naar Otso en houdt een monoloog tot de beer: "O m'n beste, met uw fraai gewelfd voorhoofdje, die zo graag uw pootjes in de honing steekt!" (Ott, p. 243). Hij vindt de beer, doodt hem met de werpspies en brengt hem naar het dorp. Tijdens die tocht spreekt hij de beer toe alsof hij nog leeft. Hij vraagt Otso zijn woning te verlaten om met hem mee te gaan naar het dorp waar hij honing zal vinden om op te likken. (Zoals Bruun naar het dorp gelokt wordt.) De dorpelingen heten de honingeter met de kromme klau­wen welkom en leiden hem binnen onder hun roemrucht dak. Daar kan het feest­maal beginnen met berenvlees, in het gezelschap van mooie vrouwen, getooid met de mooiste hoofdsieraden.

    Hier laten we Joeri Ljoeksjin de tekst vernieuwen in beeldtaal. Op het ex-libris (afb. 1) voor Pekka Heikkila zien we twee bijna mystieke vrouwen getooid met spe­ciale hoofdsieraden als een soort stolp over een bang ogende beer, die door han­den als werpspiesen wordt bedreigd. Aan de rand kijkt de beer als bevoorrechte toeschouwer naar zijn eigen lot. De schoorsteen rookt, onder het roemruchte dak kan de feestdis beginnen.

    In wat we zojuist beschreven zien we twee merkwaardige overeenkomsten tus­sen de Reynaert en de Kalevala. Een eerste is het verlaten van het land. Reynaert stapt na de moord op Cuwaert als het ware uit het verhaal en hij trekt naar een "wil­dernesse nu", het beloofde land. De oude Vainamöinen verlaat in zijn ranke kope­ren vaartuig Kalevalaland op tocht naar de lagere hemelstreken. De tweede over­eenkomst is sterker: Vainamöinen, die met honing als lokspijs de beer naar het dorp lokt, doet precies hetzelfde als de middeleeuwse vos. De parallellen zijn wel­licht louter toevallig. En toch! Professor Jan de Vries geeft in zijn inleiding, vooraf­gaand aan Tamminens Kalevalabewerking enkele uitdagende - zij het niet weten­schappelijk gefundeerde - hypothesen in zijn zoektocht naar westerse elementen in de Kalevala. Zo, over de derde belangrijke figuur in de Kalevala, Lemminkainen, dat diens naam ontstaan is uit het Oudnoordse woord "Flaemingi", wat Vlaming betekent. Hij stelt verder dat er sinds de dertiende eeuw contacten waren tussen West-Europa en de Oostzee. Wij spelen echter zeker en zullen, ondanks enige gelij­kenissen met betrekking tot de honingscène, de mogelijke invloed zekerheidshal­ve maar als een fantastische hypothese beschouwen. Of zijn het oermytische ver­haalelementen?

     

    24-05-2005 om 15:45 geschreven door land van reynaert

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (3 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Kalevala afb. 1
    Klik op de afbeelding om de link te volgen Kalevala afb. 1
    Kleurenets door de Russische kunstenaar Joeri  Ljoeksjin.
    Voor verklaring zie hoger geplaats artikel

    24-05-2005 om 15:43 geschreven door land van reynaert

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (4 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Kalevala afb. 2
    Klik op de afbeelding om de link te volgen Kalevala afb. 2 (ingekleurde ets)
    Zie hoger voor verklaring van de prent

    24-05-2005 om 15:39 geschreven door land van reynaert

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 2/5 - (4 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    19-05-2005
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dien avond en die roze
    Klik op de afbeelding om de link te volgen Dien avond en die roze, dit mooie gedicht van Guido Gezelle inspireerde Frank Ivo van Damme tot een fraaie kopergravure. Frank creëerde een artistiek mooie en iconografisch rijke prent (zie afb.).

    We zien op de voorgrond een dromerige jonge man - waarin ik graag Eugene van Oye zie - voor een vaas met rozen. De wand van de vaas is ook een uurwerk refererend aan de eerste verzen van het gedicht:

    'k Heb menig menig uur bij u

    gesleten en genoten, en nooit en heeft een uur met u

    me een enkle stond verdroten. [...] Noch nooit een blom zo schoon, van u

    Gezocht, geplukt, gelezen, Als die dien avond blonk op u,

    en mocht de mijne wezen!

    De grafische kunstenaar heeft het gedicht grafisch vertaald. Hij plaatst boven Gezelles lievelingsleerling Eugene van Oye, "een blom zo schoon", de mooiste roos die hij uit zijn koperplaat kan plukken. De onderkant van het uurwerk wordt ver­drongen door het grote zakhorloge op de tafel. Een deel van het uur verdwijnt, omdat een uur "niet lang een uur mag wezen;" het zakhorloge is zelfs meer symbo­lisch en heeft geen wijzerplaat.

    Ofschoon, zo wel voor mij als u,

    - wie zal dit kwaad genezen? -een uur bij mij, een uur bij u

    niet lang een uur mag wezen;

    Frank heeft dit wondermooie gedicht met meesterhand gevisualiseerd. Christine D'Haen heeft het door haar Engelse vertaling wereldwijd toegankelijk gemaakt.

    l've many, many an hour with you been living and been loving and never has an hour with you been for one instant irking.

    DIEN AVOND EN DIE ROZE

    'k Heb menig uur bij u
    gesleten en genoten,
    en nooit en heeft een uur met u
    me een enklen stond verdroten.
    'k Heb menig menig blom voor u
    gelezen en geschonken,
    en, lijk een bie, met u, met u,
    er honing uit gedronken;
    maar nooit een uur zo lief met u,
    zo lang zij duren koste,
    maar nooit een uur zo droef om u,
    wanneer ik scheiden moste,
    als het uur wanneer ik dicht bij u,
    dien avond, neergezeten,
    u spreken hoorde en sprak tot u
    wat onze zielen weten.
    Noch nooit een blom zo schoon, van u
    gezocht, geplukt, gelezen,
    als die dien avond blonk op u,
    en mocht de mijne wezen !
    Ofschoon, zo wel voor mij als u,
    -wie zal dit kwaad genezen ?-
    een uur bij mij, een uur bij u,
    niet lang een uur mag wezen;
    ofschoon voor mij, ofschoon voor u,
    zo lief en uitgelezen,
    die roze, al was 't een roos van u,
    niet lang een roos mocht wezen,
    toch lang bewaart, dit zeg ik u,
    't en ware ik 't al verloze,
    mijn hert drie dierbre beelden: U,
    DIEN AVOND EN DIE ROZE !

    Uit 'Gedichten Gezangen Gebeden'

    19-05-2005 om 11:43 geschreven door land van reynaert

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 4/5 - (16 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    17-05-2005
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Orde van de Vossenstaart
    Klik op de afbeelding om de link te volgen Iedere Pinkstermaandag komen de ridders in de orde van den Vossenstaart samen in het kasteel Wissekerke te Bazel. Iedere hofdag worden er een of meerdere ridders gekozen. (Voor de nieuw verkozen  ridders in 2005 zie lager). De bekende Vlaamse graficus Frank Ivo van Damme en zijn echtgenote Joke van den Brandt maakten over de samenkomst  2001 een mooie prent: kaligrafie en tekening.  Naar deze prent werd door vzw Reynaertgenootschap een postkaart uitgeven: zie afbeelding.

    17-05-2005 om 20:24 geschreven door land van reynaert

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 4/5 - (6 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vossenstaartridders 2005
    Klik op de afbeelding om de link te volgen Op Pinkstermaandag zijn in kasteel Wissekerke te Bazel twee nieuwe ridders opgenomen in de Orde van de Vossenstaart.
    De voorzitter van Toerisme Waasland Lucien Bats en Alexander Schwarz hoogleraar linguïstiek aan de Université de Lausanne.

    17-05-2005 om 20:12 geschreven door land van reynaert

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (2 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    11-05-2005
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Victoria album Reinaert de Vos
    Klik op de afbeelding om de link te volgen Wie kent nog de Victoria albums met de mooie gekleurde prentjes?
    In  1949 verscheen  Reinaert de Vos, dit is een tweetalige Reinaert de Vos door Julius de Geyter en H. C. (Huysmans Camille) met 196 mooi kleurenprentjes door Oscar Bonnevalle. 

    11-05-2005 om 12:32 geschreven door land van reynaert

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (15 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Victoria album Reinaert de Vos
    Klik op de afbeelding om de link te volgen Victoria album Reinaert de Vos
    Omslag

    11-05-2005 om 11:33 geschreven door land van reynaert

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 2/5 - (11 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Victoria album Reinaert de Vos
    Klik op de afbeelding om de link te volgen Victoria album Reinaert de Vos.
    Pagina 1

    11-05-2005 om 11:32 geschreven door land van reynaert

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (4 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    10-05-2005
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Walpurgisnacht in Goethes 'Faust'
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Walpurgis Nacht  
           in Goethes Faust

     

    Het hoofdstuk over de Walpurgisnacht in Goethes Faust is zeer knap.

    Er zijn ook zeer veel prenten gemaakt: geïnspireerd door de Walpurgisnachtepisode.

       In het tijdschrift Tiecelijn  (Nr.:  2 Jrg. 17 / 2004 staat een stukje over een ets-        exlibris, zie onderstaande beschrijving.

     

                                       Walpurgis Nacht

    Walburgis Night is de titel van de intrigerende ets-aquatint ex-libris dat de Oekraïener Sergey Ivanov voor de Oostenrijkse verzamelaar N(orbert) H(illerbrant) ontwierp (afb. 7). Aquatint is een etstechniek die veel zwart-witgradaties mogelijk maakt. De prent is geïnspireerd op Goethes Faust. Naast de dominante, verleide­lijke, postmoderne vrouw met borsten op de rug zien we een afschrikwekkende zwarte kat. In het middeleeuwse bijgeloof hoorde de kat bij de duivels en heksen. Ze figureert terecht in de Walburgisnacht. Reeds in de eerste verzen heeft Ivanov enkele van zijn compositie-elementen gevonden: de bezemsteel en de bok.

    Mephistopheles

    Verlangt gij niet een bezemsteel te lenen?

    Ik wenste mij de allergrofste bok.

    Het duurt nog lang eer 't einddoel is verschenen.

    (...)

    Hoe triest stijgt de onvolkomen schijf daarginter

    Der rode maan met late gloed omhoog,

    'De onvolkomen schijf' staat als eerste kwartier van de maan bovenaan op de prent. Het is deze maansikkel die het achterkwartier van de op een bezem weg­vliegende heks wazig doet oplichten. Het maanlicht valt wel voller op de verleide­lijke dijen van de jonge vrouw in het midden van de prent. In Faust lezen we dat het Lilith is, Adams eerste vrouw. Ivanov zet Lilith trouw aan de tekst 'naakt en bloot op haar bok en toont (haar) stevig lijfje'. De satanisch ogende bok is al even grie­zelig als de zwarte kat. De nacht is gevallen 'over de' llsenstein!' De nacht is de leefwereld van de uilen, die zich half schuilhouden achter Lilith. Ivanov gunt ons een blik 'in 't nest waar de uilen zijn. / Die zette' een paar ogen', zoals Goethe dichtte, maar de kunstenaar laat ons maar één oog zien, een doordringend oog dat een geheimzinnige sfeer in de heksennacht schept. Deze deels realistische, deels postmoderne evocatie van de Walburgisnacht is door Ivanov fraai in een grillige, maar knappe compositie gegoten. Een compositie die de scènes draagt en waar­in we - als we de tijd nemen - niet moeten ronddolen als 'een verloren man'.

    De bezem draagt, ook draagt de stok, De gaffel draagt, en ook de bok; Wie nu zich niet verheffen kan, Is eeuwig een verloren man.

     

    10-05-2005 om 11:45 geschreven door land van reynaert

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (12 Stemmen)
    >> Reageer (0)


    Archief per week
  • 25/10-31/10 2010
  • 18/02-24/02 2008
  • 11/02-17/02 2008
  • 04/02-10/02 2008
  • 16/04-22/04 2007
  • 09/04-15/04 2007
  • 27/02-05/03 2006
  • 26/12-01/01 2006
  • 05/12-11/12 2005
  • 28/11-04/12 2005
  • 07/11-13/11 2005
  • 31/10-06/11 2005
  • 12/09-18/09 2005
  • 05/09-11/09 2005
  • 29/08-04/09 2005
  • 15/08-21/08 2005
  • 08/08-14/08 2005
  • 25/07-31/07 2005
  • 04/07-10/07 2005
  • 27/06-03/07 2005
  • 30/05-05/06 2005
  • 23/05-29/05 2005
  • 16/05-22/05 2005
  • 09/05-15/05 2005
  • 25/04-01/05 2005
  • 18/04-24/04 2005

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek
  • GWTB
  • DE Vlashaard....
  • Lieve groetjes vanuit De Klinge
  • Vriendelijke groetjes van uit Tessenderlo.
  • Groetjes

    Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Blog als favoriet !





    Willekeurig SeniorenNet Blogs
    dekookgek
    blog.seniorennet.be/dekookg
    Zoeken in blog




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!