Zoektocht naar stamboomgegevens over de families Fabre en Fabré Ook een zoektocht naar vertalingen van het gedicht "Ontmoeting" van Herman Rohaert in het kader van het project" Europees ontmoeten langs de poëzie".
19-12-2009
Met poëzie naae europees ontmoeten - 23 . Sint-Truidens - Benny.
Sint-Truidens 23.
Teigegekoume .
Tje komt de plak
en mène moment in
ziet nè op, loat niks zien.
Tje droagt oure wereld mie in
nasleip, voile, sleip en
ne walm.
Fe koame teige en ontbeinge alles moug na, alles kum betién.
tje vertrekt, loat bleuskes achter,
se foenkelen tot as se kapotspreinge,
't ien no 't ander
kletskop en weggewèèd
mè strand.
Gedicht van Herman Rohaert in het Sint-Truidens omgezet door Benny Pirard.
19-12-2009 om 17:56
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
VILVOORDS 24 .
TEIGEKOMME
Ge komdin de ploits
enin maienen aaíge moment
ge zee ni omoeg,
ge dudasge mai ni zêet.
Ge slépt aave wêerelt achter aa mei
gedrapeit mé
bellekes van parfeui.
Me komme bajie en vallenoeitie
alles es gepermiteit, alles loept duijie.
Ge zédde wég, loit bloskes
achter, ze blinke
totsoupe béste,tien achter
tander, klaíts en lêeggewoeilt
maien plaache.
Pojezeeke van de Vlomse pojeit Herman ROHAERT, oeit het Vloms vertoilt int Filvouts dui Herman FABRE den tweulfde jeulee twiedeuzentenneige. (12/7/2009).
Bijlagen:Teigekomme-Video-Vilvoords-Herman.asf (8 MB)
19-12-2009 om 23:59
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
20-12-2009
Meeting in poetry for european encounter - 25. Baoulé - Véronique.
25.
CÔTE d IVOIRE - BAOULÉ
RENCONTRE
Yé nouw yé nouw
Nwou wô
mi awlo nou
A yo kê li ké fi nou man lê
Wô awlinba ti fê wa
a nian li ké fi
Wô bon wa
Yé klo yé nouw , yé ya ki bé nouw
Yé kloa yo liké sien liê, liké ti kaan
A sou kô yaki wô li ké kola
sran fi nou man lê
wô bon wa fi bé sou tiké bé nouw, kougba kougba
bé laa tralê
Ô ka mi kougba ni mi nzué
Poème du poète flamand Herman ROHAERT, traduit du Français en Baoulé, langue du centre de Côte dIvoire, par Véronique.
Juillet 2009 .
20-12-2009 om 00:06
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
21-12-2009
European encounter through poetry.- 12. Catalá.
CATALÁ 12.
LA TROBADA Entres a lespai
i a la meva vista
No alces la vista, ni mostres res
Portes el teu món amb tu
a la teva empremta, el teu vel,
la teva aroma.
Ens trobem i ens deslliguem, Ara tot és posible, tot suneix
Ten vas, deixes bombolles
enrere, que brillen
fins que exploten, una
per una, buida i arrasada
la meva platja.
Herman Rohaert
Translation into CATALÁ
has been managed by Katrien Uyttersprot.
Bijlagen:To meet 004-LOGO eu.asf (2 MB)
21-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Europese ontmoeting langs de poëzie - 27. Teigekoume - Rudi Festraerts
27.
Sint-Truidens
TEIGEKOUME
Dzjee komt mèèn ploats
en menne tèèt in
Dzjee ziet no niks, dzjee loot niks zien.
Dzje droagt óere werelt mie
in zok, vòòl, sleip en
gallopoäs van guire.
Fe koume bedieën en gòn atieën,
alles moug naa, alles ver smeult.
Dzje vertrèkt, loat bleuskes nò,
ze blinke
en spèdse oupe,
d ien nò d aander,
koal en leiggewèid
me strand.
Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Sint-Truidens door Rudi Festraerts.
Bijlagen:To meet 006- GOEDE OPNAME.asf (1.7 MB)
21-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
European encounter through poetry - 29. Esperanto - Afschrift.
Renkontiĝo
Vi enpaŝas
la spacon kaj mian vidkampon
okulojn ne levas, nenion sentigas.
En postsulko, vualo, trenaĵo kaj
parfumkirlo,
vian mondon vi kunportas.
Ni renkontiĝas kaj malkuniĝas,
ĉio eblas nun, ĉio kunfandiĝas.
Vi foriras,
postlasante aerbobelojn,
briletante ĝis ili krevas
unu post la alia,
dezerta kaj nudblovata restas
mia plaĝo.
Gedicht van Herman Rohaert vertaald in het Esperanto door Annie en Toon Afschrift.
Bijlagen:To meet 006- GOEDE OPNAME.asf (1.7 MB)
21-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
22-12-2009
European encounter through poetry.- 26. Polski - Johanna.
POLSKI 26.
SPOTKANIE
Pojawiasz się w przestrzeni
i w mojej chwili,
nie spoglądasz, nie dajesz po sobie poznać.
Twój wszechświat objawia się
w śladach, które pozostawiasz po sobie,
woalu, trenie sukni i głębi zapachu.
Spotykamy się i stajemy się jednym,
wszystko jest dozwolone, wszystko staje się oczywiste .
Oddalasz się, zostawiając wspomnienia jak bańki mydlane,
które błyszczą
dopóki nie znikną, jedna za drugą,
pozostawiając moją plażę
nagą i opustoszałą.
Poem of the flemish poet Herman Rohaert translated into Polish by Johanna and managed by Anne Marie Fabre .
22-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Europese ontmoeting langs de poëzie. - Zutendaals -28 - Jos Bamps
28. Zutendaals.
TIEËGEKUUËMEDe sjruufels bènne
hèij en mieh memint
kiehks nee op, leets niks ziehn.
De dreegs de wèèreld mèt èn
vaor, vwal, slaeip en
spuur van gèèr.
Ve kuuëme tieëge en guuën uutaein,
alles maog nuiw, alles plekt.
De vertrèks, leets blaoze
aachter, ze blinke
tot ze speddere, dêin nao
daner, kaol en lèèggewaeid
mn wêi van zand.
Gedicht van Herman Rohaert
in het Zutendaals omgezet door Jos Bamps.
22-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
26-12-2009
Europees ontmoeten langs poëzie-Meens-Lambert Clou- 30.
Meens (Zuid-Westvlaams) 30.
TEGENKOMN
Ge komt de platse
ep mienn tied binnen
kiekt nie ep, geboart van toeten.
Ge droagt joene wèreld mee in
spoor,voile, sleep en
geurnwoalke.
We komn mekoar tegen en goan uttièn,
olles meugt nu, alles versmekt.
Ge goa weg, loat bloaskes
achter, ze blienken
toetat zopenspeiten,
denièn achter nander,
pleite en leeggewojd
mien strand.
Gedicht van de Vlaamse dichter Herman Rohaert, vertaald uit het Nederlands naar het Meens (Zuid-Westvlaams) door Lambert Clou
26-12-2009 om 14:12
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
27-12-2009
9. Het Frans en de langue d'oc.
Het Frans. Het Frans maakt deel uit van een groot aantal romaanse talen en dialecten: volgens de laatste taalatlas van de Unesco , spreekt men nu nog 26 romaanse talen in " l'hexagone"zoals men Frankrijk graag noemt. Het Frans is eigenlijk in de loop van de tijden door socio-politieke en economische redenen de overkoepelende taal geworden, die sinds Richelieu, in de 17e eeuw, als enige officiële eenheidstaal opgedrongen werd tot op heden.Ontstaan van de romaanse talen in Frankrijk. Samen met het Romeins gezag en deRomeinse wetgeving, na de veroveringen van Julius Caesar in Gallië, verspreidt het Latijn zich doorheen het land. Dit Latijn is uiteraard niet het Latijn van het Keizerlijk Rome, maar het Latijn van de soldaat, de koopman, het gewone volk: zo ontstaat het Romaans, een soort gesproken Latijn vermengd met de talen van de plaatselijke volksstammen. Het ontstaan van het romaans is een proces van vele eeuwen en wordt historisch bevestigd, dus in een schriftelijk document, in het bijzonder de zogenaamde " Serments de Strasbourg" van 842. In genoemd document wordt het rijk van Karel de Grote in feite opgesplitst: de twee protagonisten van de overeenkomst spreken de troepen toe in hun respectieve streektaal: Lodewijk de Duitser spreekt de tekst uit in het ROMAANS en zijn broer Karel de Kale in het GERMAANS. Uit dit ROMAANS groeien twee hoofdtakken: In het NOORDEN ontstaat de " LANGUE D'OÏL. ( komt van "hoc illi" uitspraak "oyi"; luister in dit verband maar naar de Walen als zij instemmend antwoorden in hun dialect ! ). In het ZUIDEN ontstaat de "LANGUE D'OC" . (komt van "hoc"). Grosso modo mogen we de Loire als de taalgrens tussen deze twee taalgebieden beschouwen. Ten noorden van de Loire: het "OÏL" - gebied. Ten zuiden van de Loire: het "OC" - gebied. Het land van deze "Langue d'Oc" noemen we OCCITANIË. In deze twee gebieden treden ook vertakkingen op. In het noorden gaat het "francien", het' Frans, de taal van "l'Île-de-France", overwinnen op de andere dialecten. In het zuiden wordt de dominante taal de "langue d'oc" of het occitaans. Wat mogen we onthouden uit dit complex verhaal ? Uit het volkslatijn groeit het Romaans, dat ver verwijderd staat van de taal van Vergilius, Ovidius en Cicero. Dit is de boomstam. Daaruit groeien twee hoofdvertakkingen: de langue d'oïl en de langue d'oc. Aan deze hoofdtakken groeien opnieuw takken: Aan de langue d'oïl : het PICARDISCH, het NORMANDISCH, het BOURGONDISCH, het WAALS. Aan de langue d'oc: het OCCITAANS, het AUVERGNAT, het LIMOUSIN, het CATALAANS. In beide vertakkingen groeit er weer een hoofdtak: in het noorden : het FRANS. in het zuiden : het OCCITAANS en het CATALAANS over de Pyreneeën. Bron: Willemsfonds Agenda , jaargang 24, nr 4. "Van de "troubadours" tot Hendrik van Veldeke" door Carlos Fransis.
27-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
23-03-2010
31.Europees ontmoeten langs de poëzie -PETEENKOMEN- Judith Vandenborne 31.
HASPENGOUWS-HEKSERS 3 1.
PETEENKOMEN
Dzee komp de plak
en mee moment em.
Dzee kik ni op, hit niks zien.
Dzee sleep oere wièreld
bè oech met, voil en
kolk van parfum.
Vee komen peteen en vallen otreen,
alles mouch no, alles jont één.
Dzee vertrek, lut bellen
ater, ze glinsteren
tot ze otreensprengen, één noa
één, kaol en leiggeweid
mee strand.
Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Heksers, een Haspengouws dialect, door Judith Vandenborne.
Bijlagen:http:// 23-03-2010 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
32. Europees /Japans ontmoeten langs de poëzie -Hanne Knaepen
JAPAN 32
あなたが 私の空間と瞬間に入る
うつむいて
私を気づかせない
自分の世界に
航跡、面布、香水舞を
入れて持ち歩く
私たちは 出会って消滅
今何でもいい、全部が混ざり合う
あなたは 去る、あなたの泡を残して
それはきらきら光り、
一つづつぱっとはじけるまで
むき出しで
吹き飛ばされた
私の砂浜
詩は、フランダースの詩人へルマン
ロハルトの日本語に翻訳。
Vertaald uit het Nederlands naar het Japans door Hanne Knaepen en Tomoko Nagata.
23-03-2010 om 15:09
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
33.Europees ontmoeten langs de poëzie - Teigekoume- Schrieks - Frans van Rompaey 33.
SCHRIEKS 33.
TEIGEKOUME
ge go de remte binne
en maane(n) oeëgenblik
ge kêikt ni oep
en let niks zien
ge droogt aave wereld mêij
in schooëmspour, slojer, sleîjp en
reîjk-wolk.
we koume teïjge en mooke los
alles mag na, alles versmilt.
ge vertrekt, let bellekes
achter, ze glinstere
tot ze oupebeîste,
diejn no dander
klets en leeggewooëd
ma strand.
Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Schrieks door
Frans van Rompaey.
23-03-2010 om 15:16
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
34. Europees ontmoeten langs de poëzie - Gruitrodens - Tiegekomme - Jo Klaps
GRUITRODENS 34.
TIEGEKOMME
De kims het geleeg
en mie moment binne
kieks niet op,
dijs alsof dien naas blooit.
De piks diene wèreld met
in turbulensie, vwal, slijp en
in al des te rieken kens.
Ve komme os tiegen en
Alles maag nu, alles smelt biejijn.
De vertreks, leets bellen
achter, ze glensteren,
den eine nao den andere,
kaal en leegewejd
mie strànd.
HERMAN ROHAERT
Omgezet in het Gruitrodens door JO KLAPS
23-03-2010 om 16:03
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
35. Europees ontmoeten langs poëzie-Noors-Ingeborg Mork-Knutsen
35.
Noors
Et møte
Du kommer inn i rommet
og inn i mitt øyeblikk
du bare later som, uten en mine
du har med deg verden
i ditt kjølvann, ditt seil, ditt slep
og din virvelvind av lukt.
Vi møtes, vi oppløses
alt er mulig nå, alt smelter
du drar, du etterlater deg
bobler, de skinner
åpner seg, en etter en
helt bar og uten et åndedrag
min egen strand.
dikt av den flamske poeten Herman Rohaert, oversatt av Ingeborg Mork-Knutsen, februar 2009.
23-03-2010 om 16:16
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 5/5 - (1 Stemmen)
29-04-2010
Bedieën Koume - European Encounter through Poetry. 36.
SINT TRUIDENS 36.
BEDIEËN KOUME
Dzje komt men spoase bénne
en èffekes onder men oeëge,
ziet nè no bouve loot oech niks oangón.
Dzje droagt oere weerelt mie in
t voarwóter ,vòòl ,sleip en guire carrousel.
Ve koume bedieën en gón wir vannieën,
alles moug naa, alles versmult.
Dzjze zèèt ewèg , lòòt bleuskes achter
se foenkele tot se oupe speddere,
ien noo ien, koal en leiggewèèt
mèèn plààch.
Gedicht van Herman ROHAERT omgezet in het
Sint-Truidens door Dr.Jacques Sneyers.
Bijlagen:http://www.hermanrohaert.wordpress.com
29-04-2010 om 15:25
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
TAIGEKOUME - Europese Ontmoeting langs de Poëzie - 37.
TIENS 37 .
TAIGEKOUME
Ge komt de plèk
en mènne moment binne,
lèt ni oep, lot niks zien.
Ge slèpt ere wélet mai
achter oech; vwal, slèèp
en reujke.
We koume taige en valle atijen
alles mougt, alles kom bèdiejen
ge goddan, lot belle
achter, ze blinke
tot zoupen bèste,
déjen achter dander,
koaal en laiggewojd
mè strand.
Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Tiens
door Luc Vandeborght.
Bijlagen:http://www.hermanrohaert.wordpress.com
29-04-2010 om 15:38
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
OONTMOETING - Reuvers Ned. Limburg- Europees ontmoeten langs de Poëzie - 38
Limburgs dialect omgeving Reuver-Tegelen. 38.
OONTMOETING Doe staps de ruumte
en mien augenblik binne
kieks neet op, luuts nieks merke.
Doe dreugs diene wearelt mei in
kielzog, sjluier, sjleip en
geurekolk.
Wee oontmoete en oontbinje, alles moog noe, alles versjmilt.
Doe vertreks, luuts belle
achter, ze glinstere
toet ze ohpe-sjpatte, ein veur
ein, kaal en leaggeweid
mien sjtrand.
Gedicht van Herman Rohaert omgezet in Reuvers-Tegelens
door Willeke Lempens.
Bijlagen:http://www.hermanrohaert.wordpress.com
29-04-2010 om 15:42
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
01-05-2010
INTALNIRE - ROEMEENS - European Encounter through Poetry - 41.
ROEMEENS 41.
INTALNIRE
Intri si privirea mea
nu se intoarce
nu lasa sa se remarce nimic.
porti lumea in urma ta,
invalul tau, in trena ta,
in vartejul de parfum.
Ne intalnim si ne dizolvam,
totul e posibil acum, totul se topeste.
Pleci, lasi in urma ta baloane care stralucesc
apoi se sparg, unul dupa altul.
nu-mi ramane decat o plaja
goala si pustie.
Poem scris de Herman Rohaert, tradus in limba romana
de Claudia Rosenfeld-Pop.
Bijlagen:http://www.hermanrohaert.wordpress.com
01-05-2010 om 15:14
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)