Zoektocht naar stamboomgegevens over de families Fabre en Fabré Ook een zoektocht naar vertalingen van het gedicht "Ontmoeting" van Herman Rohaert in het kader van het project" Europees ontmoeten langs de poëzie".
19-12-2009
Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
VILVOORDS 24 .
TEIGEKOMME
Ge komdin de ploits
enin maienen aaíge moment
ge zee ni omoeg,
ge dudasge mai ni zêet.
Ge slépt aave wêerelt achter aa mei
gedrapeit mé
bellekes van parfeui.
Me komme bajie en vallenoeitie
alles es gepermiteit, alles loept duijie.
Ge zédde wég, loit bloskes
achter, ze blinke
totsoupe béste,tien achter
tander, klaíts en lêeggewoeilt
maien plaache.
Pojezeeke van de Vlomse pojeit Herman ROHAERT, oeit het Vloms vertoilt int Filvouts dui Herman FABRE den tweulfde jeulee twiedeuzentenneige. (12/7/2009).
Bijlagen:Teigekomme-Video-Vilvoords-Herman.asf (8 MB)
19-12-2009 om 23:59
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Met poëzie naae europees ontmoeten - 23 . Sint-Truidens - Benny.
Sint-Truidens 23.
Teigegekoume .
Tje komt de plak
en mène moment in
ziet nè op, loat niks zien.
Tje droagt oure wereld mie in
nasleip, voile, sleip en
ne walm.
Fe koame teige en ontbeinge alles moug na, alles kum betién.
tje vertrekt, loat bleuskes achter,
se foenkelen tot as se kapotspreinge,
't ien no 't ander
kletskop en weggewèèd
mè strand.
Gedicht van Herman Rohaert in het Sint-Truidens omgezet door Benny Pirard.
19-12-2009 om 17:56
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Met poëzie naar europees ontmoeten. - 22. - Sint-Truidens. Jacques.
22.
Vlaams Sint-Truidens.
Mekàànder Teigekoume
Dzje treet menne wereld in
en onder mèèn oeëge
Ziet ni op, loat oech niks oangoan
dzje droagt oere wereld mie in
't spour , vòòl , sleip en
Guirwollek.
Ve koume mekàànder teige en vergoan alles moag na, alles versmùlt.
Dzjé vertrekt, loat bleuskes
achter, ze blinke
tot ze kapotspreinge, ien noa
ien, koal en leiggewèèd
mèèn strand.
Gedicht van Herman Rohaert in het Sint-Truidens omgezet door Jacques Lenaerts.
19-12-2009 om 17:51
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Meeting in poetry for european encounter - 20. Czech.
20. CZECH SETKÁNÍ
Vstoupí do mého prostoru
a okamiku,
nevzhlédne, nedá nic znát.
Tvůj svět se táhne za tebou
vrozčeřené hladině, závoji, vlečce a
hlubině.
Setkáme se a odloučíme, nyní je moné ve, ve se rozpoutí.
Odchází, za sebou nechává zvony, třpytí se
a se roztřítí, jeden
po druhém, prázdná a odvátá
má plá.
Herman Rohaert
Translation into CZECH has been managed by Dr. Hans Strauven.
19-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Meeting in poetry for european encounter - 19. Lettish.
19. LETTISH
Tikanās
Tu atnāc telpā un laikā manā,
Neskaties augā, neizpaud neko.
Tu nes savu pasauli pēdās un plīvurā,
Stērbelē un smaras virpulī.
Mēs tiekamies un ķiramies,
Viss ir atļauts, saplūst viss .
Tu aizej, atstājot burbuļus ,
Kas mirdz un viens pēc otra sprāgst ,
Tuka un kaila
pludmale mana.
Herman ROHAERT
The translation from Dutch into Lettish has been managed by Frieda BREPOELS.
19-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
18-12-2009
Meeting in poetry for european encounter - 7.
7.
LETZEBURG.
TREFFEN
Du trëtts an de Raum
an a mäin Abléck eran,
kucks net op, léiss Der näischt mierken.
Du schleefs Deng Welt mat
hannendrun, a Schleier, Schleef an
Doftwollek.
Mir begéinen eis, loosse lass,
Alles ass erlaabt, alles schmëlzt.
Du gees fort, hannerléis Blosen
déi glënneren a platzen,
eng no där anerer,
eidel a vum Wand gekiert
ass meng Plage.
Herman Rohaert
18-12-2009 om 17:17
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Met poëzie naar europees ontmoeten - 14.
VLAAMS ANTWERPS 14.
TEIGEKOUME
Ge komt de roimte
en maaine momengt binne
ge zee nie oemoeg, lot niks zing.
ge sleurt oewe weireld mei achter
aa gat in voêl, in sleep en
reukekollek.
We ontmoote en ontbingde alles is naa toegeloate, alles smilt iniên
Ge bollet af, lot beillenachter,
ze blingke
totta zoupespatte, d'iên achter
d'aander, koal en leiggewoid
ma straand.
Gedicht van de vlomsen dichter Herman ROHAERT vertoalt int Aantwerps deur Greet FABRE-MEEUS, Veerle MEEUS en Alma DUPONT.
18-12-2009 om 17:10
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Meeting in poetry for european encounter - 9.
9.
CYMRAEG WELSH
CYFARFOD
Dei di mewn i'r gofod
mewn chwinciad
heb edrych i fyny, heb sylwi.
Rwyt ti'n cludo dy fyd yn dy ôl
yn llen, godre, chwyndrobwll aroglau.
Rydym yn cyfarfod ac yn gwahanu,
popeth yn bosib, popeth yn cymysgu
Rwyt ti'n gadael, mae swigod ar dy ôl,
sydd yn disgleirio
nes iddynt dorri, un ar ôl
un, noeth a gwag
fy nhraeth.
Herman Rohaert
Translation into CYMRAEG has been managed by Katrien Uyttersprot.
18-12-2009 om 12:46
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Meeting in poetry for european encounter - 8.
GALEGO 8.
ENCONTRO
Entras ao espazo
e ao meu intre
nen ergues a ollada
nen algo exteriorizas.
Levas teu mundo dentro da
estela, velo, ringleira e
estuario de arrecendos.
Atopámonos e disolvémonos,
Todo pode agora, todo se derrite.
Vaste, deixas pompas de xabón
atràs, relucen
ate que reventen, dunha
nunha, espida e desinfrada
a praia miña.
Poema do poeta flamenco Herman Rohaert .
Translation has been managed by Katrien Uyttersprot.
18-12-2009 om 12:46
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Meeting in poetry for european encounter - 4.
4.
INCONTRO
Entri nel mio spazio
e nel mio attimo,
non alzi lo sguardo, non ti fai notare.
Porti il tuo mondo nella
tua scia, il tuo velo, il tuo alone,
turbinio di profumi.
Ci incontriamo e ci sciogliamo,
tutto è permesso, tutto si fonde.
Parti, dietro
di te lasci bolle che scintillano,
fino a quando non scoppiano, una dopo
l' altra, denudate e deserta,
la mia spiaggia.
Poesia del poeta fiammingo Herman ROHAERT tradotte in italiano da Karin VERBRUGGEN e Herman FABRE.
18-12-2009 om 11:07
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Meeting in poetry for european encounter - 6.
6.
ENCUENTRO
Entras en el espacio
y el momento mío
no levantas la mirada,ni muestras señas.
Te llevas el mundo tuyo formando
estela, velo, cola y
estuario de olores.
Nos encontramos y nos disolvemos,
Todo puede ahora, todo se funde.
Te vas, dejando burbujas que relucen
hasta que se van reventando, una
tras una, desnuda y vaciada
mi playa .
Poema del poeta flamenco Herman Rohaert traducido del neerlandés al español por
Herman Fabre.
18-12-2009 om 10:56
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Meeting in poetry for european encounter - 5.
5.
MEETING
You are coming in the space
and my instant
without looking up nor giving anything away.
You bear your world in your
wake, in veil, in train and
whirl of perfume.
We meet and we dissolve, everything allowed now, everything merges.
You set off, leaving baubles,
they glow
until they burst, the one after
another, bare and stripped
my beach.
Poem of the Flemish poet Herman Rohaert, translated from Dutch into English by Herman Fabre.
18-12-2009 om 10:50
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Met poëzie naar europees ontmoeten - 13.
BRUSSELS 13. TEIGEKOMME
Ge komdin de ploiche
enin maane aaíge instant alin
ge zee ni omoeg,
ge dudasge maa ni zêet.
Ge slépt aave wêerelt achter aa vouche
gedrapeit mé
fantaseekes van parfeui.
Me komme bajie en vallenoeitie
alles es gepermiteit, alles loept duijie.
Ge zaade wég, loit bloskes
achter, ze blinke
totsoupe béste, ien veui
ien, klaích en lêeggewoeilt
maan plaache.
Pojezeeke van de Vlomse pojeit Herman ROHAERT, oeit het Vloms vertoilt int Brussels dui Herman FABRE den tweulfde jeulee twiedeuzentenneige. (12/7/2009).
Bijlagen:Teigekomme-video-Brussels-Herman.asf (8 MB)
18-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Meeting in poetry for european encounter - 11.
11.
EUSKARA BASKISCH
TOPAKETA
Espazioan sartzen zara,
eta ene uneari
begirada jaso ez,
jaramonik ez.
Zeure mundua
lorratz, estalki,dindirri eta
usainetako zurrunbiloan daramazu.
Topatu eta nahasi egiten gara.
Orain dena da posible,
dena urtu egiten da.
Bazoaz, atzean jaboi-punpuilak utziz.
Dirdira dagite, banan banan
plast egin artean,
nere ondartza, hertu eta biluzgorri.
Herman Rohaert flandiar olerkariaren olerkia, neerlanderatik euskarara Gorka Knörr-ek itzulia. 2009ko Urria.
18-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Mit Poesie nach europäischer Begegnung - 3.
3. BEGEGNUNG
Du trittst in den Raum
und meinen Augenblick
blickst nicht auf, lässt dir nichts merken.
Du trägst deine Welt mit dir in
Kielwasser, Schleier, Schleppe und
Geruchstrudel.
Wir begegnen uns und verschmelzen.
Alles ist erlaubt jetzt, alles zerfliesst.
Du gehst fort, hinterlässt Blasen,
sie glänzen
bis sie aufbrechen, eine nach
der anderen, nackt und leer
mein Strand.
Ein Gedicht des flämischen Dichters Herman Rohaert, aus dem Niederländischen ins Deutsche übersetzt von Herman Fabre.
Bijlagen:Begegnung-Video-Herman.asf (8 MB)
18-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)