Inhoud blog
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.
  • INTALNIRE - ROEMEENS - European Encounter through Poetry - 41.
  • Curaçao- In 't M'Y e ( in het Mijn Eigen ) - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 39.
  • OONTMOETING - Reuvers Ned. Limburg- Europees ontmoeten langs de Poëzie - 38
  • TAIGEKOUME - Europese Ontmoeting langs de Poëzie - 37.
  • Bedieën Koume - European Encounter through Poetry. 36.
  • Ontmoeting- Herman Rohaert - Europese ontmoeting langs de poëzie. - 1.
  • 35. Europees ontmoeten langs poëzie-Noors-Ingeborg Mork-Knutsen
  • 34. Europees ontmoeten langs de poëzie - Gruitrodens - Tiegekomme - Jo Klaps
  • 33.Europees ontmoeten langs de poëzie - Teigekoume- Schrieks - Frans van Rompaey 33.
  • 32. Europees /Japans ontmoeten langs de poëzie -Hanne Knaepen
  • 31.Europees ontmoeten langs de poëzie -PETEENKOMEN- Judith Vandenborne 31.
  • 9. Het Frans en de langue d'oc.
  • Europees ontmoeten langs poëzie-Meens-Lambert Clou- 30.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie. - Zutendaals -28 - Jos Bamps
  • European encounter through poetry.- 26. Polski - Johanna.
  • European encounter through poetry - 29. Esperanto - Afschrift.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie - 27. Teigekoume - Rudi Festraerts
  • European encounter through poetry.- 12. Catalá.
  • Meeting in poetry for european encounter - 25. Baoulé - Véronique.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
    Zoeken in blog

    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     
    Fabre of Fabré.
    Zoektocht naar stamboomgegevens over de families Fabre en Fabré
    Ook een zoektocht naar vertalingen van het gedicht "Ontmoeting" van Herman Rohaert in het kader van het project" Europees ontmoeten langs de poëzie".
    25-04-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Ontmoeting- Herman Rohaert - Europese ontmoeting langs de poëzie. - 1.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen De vlaamse dichter Herman Rohaert heeft naar aanleiding van de laatste gebeurtenissen in de EU ( toetreding van Ierland, ratificatie van het verdrag van Lissabon op 1/12/2009 ) een gedicht geschreven dat symbool staat voor het  ontmoetingsproces  tussen de europese burgers en de europese volkeren dat vanaf 1/12/2009 een nieuw élan zal krijgen. Het gedicht heet "Ontmoeting". De dichter biedt het ter overweging aan en doet een oproep om het in zoveel mogelijke vertalingen te verzamelen ( alle talen van de europese gemeenschap, ook de talen van de europese minderheidsgroepen en zelfs europese dialecten ).

    ONTMOETING.

    2 oktober 2009 was een mijlpaal in de geschiedenis van de Europese Gemeenschap. Ierland heeft beslist om de andere Europese volkeren in een geest van vrede, vrijheid, gelijkheid en solidariteit te ontmoeten. De Poolse president Kazcynski heeft op zijn beurt op 10 oktober 2009 het verdrag van Lissabon ondertekend. Wanneer ook de Tsjechische president Vaclav Klaus als laatste het verdrag onderschrijft, kan Europa een nieuwe start nemen en verder bouwen aan de ruimte waarin alle Europese volkeren en burgers zich verder kunnen ontwikkelen, zonder hun eigen identiteit te verliezen. De Europese symbiose ligt dan aan de horizon… Europa kan dan ook buiten de Europese grenzen de boodschap van vrede, vrijheid, gelijkheid en solidariteit brengen. Deze nieuwe fase in het ontmoetingsproces zal ook ongetwijfeld zijn ups en downs, zijn tegenslagen en ontgoochelingen kennen. Zoals sprankelende zeepbellen, kunnen ook illusies de ene na de andere uit elkaar spatten… Er zullen beslist periodes komen, waarin Europa vereenzaamd op het verder verloop van het ontmoetingsproces zal toekijken.(cfr. de mislukte bijeenkomst in Kopenhagen rond de klimaatproblematiek, amper veertien dagen na de ratificatie van het verdrag van Lissabon).

    Naar aanleiding van 2 oktober 2009, toetreding van Ierland en van 1 december 2009, ratificatie van het verdrag van Lissabon, heeft de Vlaamse dichter Herman ROHAERT het gedicht   “ONTMOETING“   geschreven. Herman FABRE heeft het initiatief op zich genomen het gedicht te vertalen of te laten vertalen in de diverse Europese talen, ook in deze van Europese minderheidsgroepen.

    Het gedicht wil het proces van een ontmoeting tussen twee personen verwoorden en kan ook het bredere Europese ontmoetingsproces symboliseren. Het ontmoetingsproces tussen meerdere volkeren is het kwadraat van een meervoudige ontmoeting tussen vrouw en vrouw, man en vrouw, man en man.

    De allerkleinste vorm van een ontmoeting, symboliseert hier de meer uitgebreide. De ontmoeting tussen twee personen wordt metafoor voor de ontmoeting tussen volledige volkeren. Of zoals William Blake, de bekende Engelse dichter, het verwoordde: “To see a world in a grain of sand and heaven in a wild flower, to keep infinity in the palm of your hand and eternity in an hour”.

    Omwille van hun actuele betekenis, bieden wij graag alle Europese burgers deze gedichten ter overweging aan.

    Herman ROHAERT.                                                              Herman FABRE .


     

    1.

    ONTMOETING

    Je treedt de ruimte

    en mijn ogenblik binnen

    kijkt niet op, laat niets merken.

    je draagt je wereld mee in

    kielzog, sluier, sleep en

    geurenkolk.

    We ontmoeten en ontbinden,

    alles mag nu, alles versmelt.

    Je vertrekt, laat bellen

    achter, ze glinsteren

    tot ze openspatten, één na

    één, kaal en leeggewaaid

    mijn strand.

    Herman Rohaert.

    Bijlagen:
    1. Ontmoeting-Herman-Present.VSP (8.5 KB)   
    http://http://www.facebook.com/hermanfabre   
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    25-04-2010 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (2 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    12-04-2005
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.1. Zoektocht naar stamboomgegevens over de families Fabre/Fabré

    1.

    Hier is de start !!!!


    Hallo,

    Ik ben Herman Fabre, uit Sint-Truiden.

    Ik verzamel alle gegevens over de families Fabre die hun roots in Diest hebben.

    Vanuit Diest zouden er families  uitgeweken zijn naar o.a. Luik, Antwerpen, Brussel en Vilvoorde.

    Dit  bericht is maar een eerst summiere info, in latere berichten volgt meer uitleg over de naam en de oorsprong van de familie Fabre/Fabré.

    Voor zover u zich gegadigd weet ontving ik graag volgende persoonlijke gegevens, liefst zo volledig mogelijk ( de Fabre's vertonen nogal een zekere nonchalance bij het verstrekken van gegevens ).

    *******************************************************

         ***  Naam en voornamen

                    (ook van voorouders, kinderen, broers, zusters )

         ***  Geboortedatum en - plaats.

         ***  Adresgegevens.

         ***  Telefoon, Telefax, GSM, e-mail.

         ***  Beroep
    .

    *********************************************************



    Opgelet !!!!!

    Het is de bedoeling uiteindelijk  te komen tot een volledige samenstelling van de familiestructuur vertrekkend van de eerste Fabre's die zich in Diest hebben gevestigd en deze structuur in afzonderlijke berichten op deze site weer te geven. Om privacyredenen beperken we ons echter tot het

    uitsluitend vermelden op de site van namen, geboortedata en relatieverbanden.

    De andere persoonlijke gegevens zoals

    adressen, telefoon-, telefax-, GSM-nummers en
    e-mailadressen

    plaatsen we in afzonderlijke bestanden die we alleen bezorgen aan deze personen die kunnen bewijzen dat zij stamverwanten zijn.

    Hartelijk dank voor de medewerking. Merci d'avance. Muchas gracias. Many thanks. Vielen Tank.

    Herman Fabre

    Voor verdere info verwijzen we naar de berichten hierboven onder de nummers:

    2. Over het familielogo.
    3. Wanneer zijn de Fabre's in Diest beland ?
    4.  Over de aard en de karaktertrekken van de Fabre's.
    5.  ????
    6.  ????
    ?.  ????

    12-04-2005 om 20:44 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (8 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    13-04-2005
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.2. Familielogo

     




     

    2.  Opgelet !!! 
         De entrée bevindt zich  helemaal   onderaan 
         onder nummer 1.


     


     








    Het familielogo werd ontdekt in Amerika door Dr. Reimond Gerrit Fabré in het museum voor immigratie op het ELLIS ISLAND, een eilandje gelegen voor New York.  

    De familiekleuren zijn geel en rood, de kleuren van de Lanquedoc.

    In Montpellier, de hoofdstad van de Lanquedoc, bevindt zich ook het Fabremuseum. De naam Fabre werd voor het eerst geregistreerd in Lodève een klein dorpje in de omgeving van Montpellier. 
                                                       
    Het is lukt mij echter technisch niet een word-afbeelding van het logo  in dit bericht te verwerken.   
                                                  
    Gegadigden kunnen evenwel een copie aanvragen door mij te contacteren via deze site.
                                                               




    Bijlagen:
    Fabre Log.doc (775 KB)   

    13-04-2005 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 2/5 - (2 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    16-04-2005
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.3. Wanneer zijn de Fabre's in Diest toegekomen ?


     
    3. Opgelet !!!  De entrée bevindt zich  
        helemaal  onderaan onder nummer 1.



    Volgens Dr. Paul Fabre, huisarts in Sint-Truiden, zouden de eerste Fabre's, die zich in Diest hebben gevestigd, aannemers uit Frankrijk geweest zijn die zouden gewerkt hebben onder leiding van Vauban, de hofarchitect van Lodewijk  XIV. Hun opdracht bestond erin de vestingswerken rond de stad Diest op te trekken. Deze werken situeerden zich in de 17e eeuw. Ook de vestingswerken van de stad Ieper zouden destijds door Vauban gerealiseerd zijn alsook de citadel van Rijssel. De stad Rijssel werd in 1667 door Lodewijk XIV geannexeerd.

    De versie van Vauban wordt echter tegengesproken door Dr. Reimond Gerrit Fabre, prof.em. historische kritiek, die het volgende verhaal geeft:
    "Lodewijk XIV heeft van 1682 tot 1713 ( Vrede van Utrecht) oorlog gevoerd in de Lage Landen met het oog op de inpalming van zowel de zuidelijke als de noordelijke Nederlanden. Hij heeft veldslagen gewonnen (Neerwinden o.a.) en hij heeft er ook verloren. Nochtans is hij nooit ergens lang kunnen blijven. Hij heeft dus nooit ergens permanent zijn gezag kunnen vestigen, tenzij in het stuk ten zuiden
    van de lijn Ieper, Doornik, Charleroi. (la frontière de fer). Hij zou derhalve nooit in staat geweest zijn om in Vlaanderen reusachtige vestingswerken en forten te bouwen. Vauban is dus nooit in Diest geweest. Tenzij misschien om er een glas Diesters bier te drinken.
    De vestingswerken van Diest werden daarentegen gebouwd na de Belgische onafhankelijkheid, nog steeds uit vrees voor een Hollandse inval. De bouwheer was een zekere Brialmont.
    De werken werden begonnen in 1837 en duurden 20 jaar.
    In de "Geschiedenis der Diestse Wallen" (zie aldaar op het internet) wordt wel vermeld dat voor deze werken vreemde arbeiders aangetrokken werden. Men zegt er wel niet bij waar ze vandaan kwamen. Het is dus aannemelijk dat na het beëindigen van deze werken sommige immigranten in Diest zijn blijven wonen (verliefd op een plaatselijke schone).
    De Fabre's hebben dus zeker niets te maken met Vauban of Lodewijk XIV. Met de werken van Brialmont misschien wel.
    Interessant zou zijn te weten wanneer de eerste Fabre zich in Diest gevestigd heeft ( voor of na 1837 ) om te weten of deze Fabre iets met de werken te maken had. Het zou ook interessant zijn te weten te komen of bij de immigratie in Diest vanaf 1837 ook buitenlanders (bv Fransen) betrokken waren. Het zou natuurlijk ook kunnen dat de immigranten uit andere streken van Vlaanderen of Wallonië kwamen.
    Conclusie: we weten dus nog altijd niet hoe de Fabre's in Diest zijn geraakt".

    Tot in de 20e eeuw zijn er evenwel nog Fabre's als aannemer werkzaam geweest in Diest.

    16-04-2005 om 20:21 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.4. Aard en karakter van de Fabre's.
    4. Opgelet ! De entrée bevindt zich helemaal onderaan onder nummer 1.


    Voorafgaande bemerking !!!

    De beschrijving van de vastgestelde aard en karaktertrekken
    beperken zich uiteraard tot de Fabre's die ik totnogtoe ken en heb leren kennen. De beschrijving zal dus uiteraard niet volledig zijn.
    Elke gegadigde kan er dus nog wat aan toevoegen.

    Een karaktertrek die nogal fel opvalt is een zekere koppigheid, een geloof in het eigen gelijk en daarin heel fel blijven volhouden.

    Naast deze typische koppigheid valt er ook nog een sympathieke nonchalance te bespeuren.

    Een Fabre laat zich ook niet opjagen. Het kan soms wel een tijdje duren eer men in gang schiet. Doch eenmaal vertrokken gaat men door tot de finish en het gepresteerde moet daarenboven van heel goeie kwaliteit zijn. Als een Fabre iets belooft dan doet zij of hij het wel, maar het kan wel een tijdje op zich laten wachten. Een Fabre blijft zijn gegeven woord steeds gestand maar men moet er tamelijk veel geduld  mee hebben.

    Verder heeft een Fabre ook veel zin voor fantasie en  beschikt zij of hij over een rijke verbeeldingskracht die niet altijd door iedereen kan gevolgd worden.

    Een Fabre heeft ook een grote drang naar creativiteit, vooral waar deze met grote handvaardigheid te maken heeft.

    Er is ook een sterke verbondenheid vast te stellen met de biosfeer ( insecten en planten).

    Een Fabre is ook een uitgesproken sociaal wezen dat eerder optimistisch is en bovendien ook niet vies van een goeie pint of een goed glas wijn.

    Verder kan een Fabre ook goed rekenen en berekenen.

    En tot slot is ook dit nog zeer belangrijk: Een Fabre kan moeilijk een baas boven zijn kop verdragen en heeft het zeer moeilijk om in een opgelegd systeem of schema te moeten meedraaien. Een Fabre heeft een ingeboren drang naar grote zelfstandigheid en autonomie. 




    16-04-2005 om 23:17 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (7 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    22-07-2005
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.5. De stam Theodorius (Theodoor) FABRE.



    Theodoor FABRE is tot dusver de oudst gekende  stamgenoot uit Diest.Theodoor FABRE had een dochter Theresia FABRE  gehuwd met Joannes Antonius Smolders.

    Theresia FABRE is geboren in 1774 te Diest ( de juiste geboortedatum ontbreekt ) en overleden te Diest op dinsdag 18 september 1832 om 19.00 uur.

    Jan de Cremer, een afstammeling van  Thersia FABRE, is op zoek naar haar juiste  geboortedatum . Ook de geboorte-en overlijdensdatum van Theodoor FABRE zijn nog onbekend.

    Wie beschikt over enige informatie hieromtrent ?????

    22-07-2005 om 19:51 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.6. De stam Philippus Josephus FABRE.
    Philippus Josephus FABRE  was gehuwd met Maria Theresia VANDERUYS.

    Geboorte- en overlijdensdata van beiden zijn niet bekend.
    Er is ook geen informatie aanwezig over broers of zusters.
    We weten alleen dat hij o.a. een zoon had Philippus  Josephus Henricus, geboren te Diest den 23 october 1837 en gehuwd met Rosalia Hubertina DECOSTER, geboren te Herck-la-Ville den 31 january 1837.

    Wie weet meer over broers zusters en eventueel andere kinderen van Philippus Josephus FABRE  ????? 

    22-07-2005 om 20:09 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.7. De stam Philippus Josephus Henricus FABRE;

    Philippus Josephus Henricus FABRE ( ° Diest, 23/10/1838 ) was gehuwd met Rosalia Hubertina DECOSTER ( ° Herck-la-Ville, 31 january 1837).
    Uit dit huwelijk werden volgende kinderen geboren:

    1. Henricus Edouardus Basilius, Diest, 09/06/1862 .
        Over hem zijn geen verdere gegevens   bekend,
        tenzij   hij een zoon had Basiel  en  twee dochters
        Hélène en Henriette.
    2. Ludovicus Desiderius, Diest , 23/09/1865.
        Over hem zijn geen verdere gegevens bekend, tenzij
        hij uitbater was van de oude taverne " De Kijk Uit" 
        ( De Kakoit) in de Lange Molenstraat te  Vilvoorde en
        een  dochter had Louisa. ( Wiske van de Kakoit ).
    3. Isidorus Josephus, Diest, 05/06/1867. Overleden te
         Vilvoorde 18/07/1948.
         Over hem en zijn stam zijn alle gegevens aanwezig.
         Zie sub 8. De stam  Isidorus Josephus FABRE.
    4. Johannes Hubertus, Diest, 17/08/1869. Vroegtijdig 
        overleden.
    5. Maria Helena, Diest 19/10/1871.
        Over haar zijn geen verdere gegevens bekend.

    Bovenstaande gegevens werden ontleend aan het trouwboekje van Philippus Josephus Henricus  FABRE en Rosalia Hubertina DECOSTER, gehuwd in Diest op 5/02/1862. In dit trouwboekje wordt de naam Fabre zonder accent geschreven.

    22-07-2005 om 21:14 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.8. De stam Isidorus Josephus FABRE

    Isidorus Josephus FABRE werd geboren in Diest op 5 juni 1867, hij overleed in Vilvoorde op 18 juli 1948. Hij was gehuwd met Johanna, Marie, Henriette VANDENBORRE, geboren te Vilvoorde op 2 october 1867.

    22-07-2005 om 21:21 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (5 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    18-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Rencontre. Par la poésie vers la rencontre européenne - 2.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen








    RENCONTRE.

     Le 2 octobre , 2009 a été une étappe nouvelle dans l'histoire de la Communauté européenne.  L'Irlande a décidé de rencontrer les autres nations européennes dans un esprit de paix, de liberté, d'égalité et de solidarité. Kazcynski Le président polonais a signé le traité de Lisbonne le 10 Octobre, 2009.  Lorsque le président tchèque Vaclav Klaus a également approuvé le traité, l'Europe peut prendre un nouveau départ et continuer à construire l'espace dans laquelle toutes les nations européennes et tous les citoyens puissent se développer sans perdre leur identité propre. La symbiose européenne est à l'horizon … Bientôt l’ Europe pourra aussi apporter au-delà des frontières européennes le message de paix, de liberté, d'égalité et de solidarité.  Cette nouvelle phase dans le processus de la rencontre aura sans doute aussi ses hauts et ses bas, ses échecs et de déceptions. Comme des bulles pétillants, les illusions peuvent éclater l’une après l'autre ... Il y aura certainement des moments où l'Europe continuera à veiller solitaire sur le processus de la rencontre, ( cfr. Kopenhagen ).  À la suite du 2 octobre et du 1 décembre , 2009 le poète flamand Herman ROHAERT a écrit le poème «RENCONTRE». Herman FABRE s’est occupé de la traduction du poème en  les différentes langues européennes, aussi dans celles des groupes linguistiques minoritaires en Europe. Le poème RENCONTRE” veut exprimer le processus d'une rencontre entre deux personnes et peut symboliser ainsi le processus plus large de la rencontre européenne.  Le processus de la rencontre entre des peuples, est en fait le carré d'une rencontre multiple entre une femme et une femme, un homme et une femme, un homme et un homme.  La plus petite forme d’une rencontre symbolise la plus étendue. La rencontre entre deux personnes devient métaphore pour la rencontre entre toutes les nations. Ou, comme William Blake, le célèbre poète anglais, l’a déclaré: " Voir un monde dans un grain de sable et le ciel dans une fleur sauvage, maintenir l'infini dans la paume de votre main et l'éternité dans une heure ".  En raison de leur importance actuelle, nous soumettons volontiers ces poèmes à tous les citoyens européens. 
    Herman FABRE                                                                                        Herman ROHAERT







                                                                                   2.

    RENCONTRE

    Tu entres dans l’espace

    et dans mon instant

    tu fais semblant, tu fais mine de rien.

    tu entraînes le monde dans

    ton sillage, voile, traîne et

    tourbillon d’odeurs.

    On se rencontre, on se dissout,

    tout peut se faire maintenant, tout se fond.

    Tu pars, tu laisses des bulles

    derrière toi, elles brillent

    puis elles s’ouvrent, l’une après

    l’autre, dénudée et dégonflée

    ma plage à moi.

    Poème du poète flamand Herman Rohaert, traduit du néerlandais en français par
    Herman Fabre.

    Bijlagen:
    Rencontre-Video-Herman.asf (8 MB)   
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    18-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Mit Poesie nach europäischer Begegnung - 3.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen








                                                                            3.


    BEGEGNUNG    

                                                           Du trittst in den Raum

    und meinen Augenblick

    blickst nicht auf, lässt dir nichts merken.

    Du trägst deine Welt mit dir in

    Kielwasser, Schleier, Schleppe und

    Geruchstrudel.

    Wir begegnen uns und verschmelzen.

    Alles ist erlaubt jetzt, alles zerfliesst.

    Du gehst fort, hinterlässt Blasen,

    sie glänzen

    bis sie aufbrechen, eine nach

    der anderen, nackt und leer

    mein Strand.

    Ein Gedicht des flämischen Dichters Herman Rohaert, aus dem Niederländischen ins Deutsche übersetzt von Herman Fabre.

    Bijlagen:
    Begegnung-Video-Herman.asf (8 MB)   

    18-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 11.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen










                                                                                                                                11.

    EUSKARA – BASKISCH

    TOPAKETA

    Espazioan sartzen zara,

    eta ene uneari

    begirada jaso ez,

    jaramonik ez.

    Zeure mundua

    lorratz, estalki,dindirri eta

    usainetako zurrunbiloan daramazu.

    Topatu eta nahasi egiten gara.

    Orain dena da posible,

    dena urtu egiten da.

    Bazoaz, atzean jaboi-punpuilak utziz.

    Dirdira dagite, banan banan

    plast egin artean,

    nere ondartza, hertu eta biluzgorri.

    Herman Rohaert flandiar olerkariaren olerkia, neerlanderatik euskarara Gorka Knörr-ek itzulia. 2009ko Urria.

    18-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten - 13.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

          






          
    BRUSSELS                                                               13.           
                                                                                                     
                                                    TEIGEKOMME

    Ge komdin de ploiche

    enin maane aaíge instant alin

    ge zee ni omoeg,

    ge dudasge maa ni zêet.

    Ge slépt aave wêerelt achter aa vouche

    gedrapeit mé

    fantaseekes van parfeui.

    Me komme bajie en vallenoeitie

    alles es gepermiteit, alles loept duijie.

    Ge zaade wég, loit bloskes

    achter, ze blinke

    totsoupe béste, ien veui

    ien, klaích en lêeggewoeilt

    maan plaache.

    Pojezeeke van de Vlomse pojeit Herman ROHAERT, oeit het Vloms vertoilt int Brussels dui Herman FABRE den tweulfde jeulee twiedeuzentenneige. (12/7/2009).

    Bijlagen:
    Teigekomme-video-Brussels-Herman.asf (8 MB)   

    18-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 5.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    5.

    MEETING

    You are coming in the space

    and my instant

    without looking up nor giving anything away.

    You bear your world in your

    wake, in veil, in train and

    whirl of perfume.

    We meet and we dissolve,
    everything allowed now, everything merges.

    You set off, leaving baubles,

    they glow

    until they burst, the one after

    another, bare and stripped

    my beach.

    Poem of the Flemish poet Herman Rohaert, translated from Dutch into English by Herman Fabre.

    18-12-2009 om 10:50 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 6.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    6.

    ENCUENTRO

    Entras en el espacio

    y el momento mío

    no levantas la mirada,ni muestras señas.

    Te llevas el mundo tuyo formando

    estela, velo, cola y

    estuario de olores.

    Nos encontramos y nos disolvemos,

    Todo puede ahora, todo se funde.

    Te vas, dejando burbujas que relucen

    hasta que se van reventando, una

    tras una, desnuda y vaciada

    mi playa .

    Poema del poeta flamenco Herman Rohaert traducido del neerlandés al español por

    Herman Fabre.

    18-12-2009 om 10:56 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 4.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    4.

    INCONTRO

    Entri nel mio spazio

    e nel mio attimo,

    non alzi lo sguardo, non ti fai notare.

    Porti il tuo mondo nella

    tua scia, il tuo velo, il tuo alone,

    turbinio di profumi.

    Ci incontriamo e ci sciogliamo,

    tutto è permesso, tutto si fonde.

    Parti, dietro

    di te lasci bolle che scintillano,

    fino a quando non scoppiano, una dopo

    l' altra, denudate e deserta,

    la mia spiaggia.

    Poesia del poeta fiammingo Herman ROHAERT tradotte in italiano da Karin VERBRUGGEN e Herman FABRE.

    18-12-2009 om 11:07 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 8.

    GALEGO                                                                                       8.

    ENCONTRO

    Entras ao espazo

    e ao meu intre

    nen ergues a ollada

    nen algo exteriorizas.

    Levas teu mundo dentro da

    estela, velo, ringleira e

    estuario de arrecendos.

    Atopámonos e disolvémonos,

    Todo pode agora, todo se derrite.

    Vaste, deixas pompas de xabón

    atràs, relucen

    ate que reventen, dunha

    nunha, espida e desinfrada

    a praia miña.

    Poema do poeta flamenco Herman Rohaert .

    Translation has been managed by Katrien Uyttersprot.

    18-12-2009 om 12:46 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 9.

                                                                                                           9.

    CYMRAEG – WELSH

    CYFARFOD

    Dei di mewn i'r gofod

    mewn chwinciad

    heb edrych i fyny, heb sylwi.

    Rwyt ti'n cludo dy fyd yn dy ôl

    yn llen, godre, chwyndrobwll aroglau.

    Rydym yn cyfarfod ac yn gwahanu,

    popeth yn bosib, popeth yn cymysgu

    Rwyt ti'n gadael, mae swigod ar dy ôl,

    sydd yn disgleirio

    nes iddynt dorri, un ar ôl

    un, noeth a gwag

    fy nhraeth.

    Herman Rohaert

    Translation into CYMRAEG has been managed by Katrien Uyttersprot.

    18-12-2009 om 12:46 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 16.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen









                                                             16.

    HELLAS

    Συνάντηση

    Μπαίνεις στο χώρο

    Και τη στιγμή μου μέσα

    Αλλά δεν με κοιτάς, δε δείχνεις τίποτα.

    Φέρνεις τον κόσμο σου μέσα,

    Τα απόνερα, το πέπλο, την ουρά

    Και το στρόβιλλο,

    Συναντιόμαστε και διαλλυόμαστε,

    Ολα επιτρέπονται,τα πάντα λιώνουν.

    Φεύγεις και αφήνεις φυσαλλίδες

    Που αστραύτουν

    Μέχρι να εκραγούν η μία μετά

    την άλλη, γυμνή και άδεια

    η παραλία μου.

    Poem of Herman Rohaert translated into greek by Stella GERDIKI and managed by Anne Marie FABRE.

    18-12-2009 om 16:53 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 17.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

        








                                                                                                  

    PORTUGUES                                                                    17.

                                           ENCONTRO


    Entras no espaço


    e no meu momento


    não levantas os olhos


    não exteriorizas nada.


    trazes o mundo em esteira,


    véu, cauda e remoinho de cheiros.

    encontramo-nos edissolvemo-nos
    agora tudo é possíveltudo se derrete.

    sais, deixas bolas de sabão,


    brilham até que rebentem,uma depois

    de outra,nua e esvaziada


    a minha praia

    Poema do poeta flamengo Herman Rohaert traduzido de neerlandês para português por Gert Fabre, julho 2009

    18-12-2009 om 16:56 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten - 14.

                                                                                                    
                                                                                                        VLAAMS – ANTWERPS                                         14.
                                                     

    TEIGEKOUME



    Ge komt de roimte


    en maaine momengt binne


    ge zee nie oemoeg, lot niks zing.


    ge sleurt oewe weireld mei achter

    aa gat in voêl, in sleep en


    reukekollek.


    We ontmoote en ontbingde
    alles is naa toegeloate, alles smilt iniên


    Ge bollet af, lot beillenachter,


    ze blingke


    totta zoupespatte, d'iên achter


    d'aander, koal en leiggewoid


    ma straand.

    Gedicht van de vlomsen dichter Herman ROHAERT vertoalt int Aantwerps deur Greet FABRE-MEEUS, Veerle MEEUS en Alma DUPONT.

    18-12-2009 om 17:10 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten - 15.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

      










                                                                                                   15.

    VLAAMS – GENTS 

                                         RANGKONTROASE

                                 Ge koumt in maanen anvirong

                                     en maane momengt bène

                                  kaakt nie oup, loat neets zing

                                 ge droagt euwe weerold mei in

                                     eu zoog, sjloijer, sjleep en

    geuirekolke

    We koume teige en valle oitiên
    alles es gepermitteird, alles koumt tegoare

    ge goat vuurt, loat bloaskes

    noa, ze blenke

    totoanse oupespète îen ver

    îen, plets en leiggewoid

    meng strangd.

    Gedicht van de Vlaamse dichter Herman Rohaert in het Gents omgezet door Greet Fabre-Meeus en Claire en Dirk Vanhuffel-Caprasse.

    18-12-2009 om 17:11 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 7.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

     








                                                                                                            7.

    LETZEBURG.

    TREFFEN

    Du trëtts an de Raum

    an a mäin Abléck eran,

    kucks net op, léiss Der näischt mierken.

    Du schleefs Deng Welt mat

    hannendrun, a Schleier, Schleef an

    Doftwollek.

    Mir begéinen eis, loosse lass,

    Alles ass erlaabt, alles schmëlzt.

    Du gees fort, hannerléis Blosen

    déi glënneren a platzen,

    eng no där anerer,

    eidel a vum Wand gekiert

    ass meng Plage.

    Herman Rohaert

    18-12-2009 om 17:17 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    19-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 18. Finland.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen











                                                                                                                                     18.
    FINLAND                                                                            

    TAPAAMINEN


    Annat huoneen
    ja ajasta
    ei näytä, jätä mitään merkkejä.


    Teillä ne on omassa maailmassa
    Herätys, verho, ja uni
    viemärin haju.


    Tapaamme ja liuotetaan
    Nyt kaikki käy, kaikki sulaa.


    Lähdet, anna soittaa
    takana, ne kimmeltää
    kunnes puhje auki, yksi toisensa jälkeen
    paljas ja tyhjä puhaltaa
    Oma uimaranta.

    Runon Flanderin runoilija Herman Rohaert käännetty suomeksi

    19-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 19. Lettish.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen







                                                                                                         19.

    LETTISH                                                                                   

    Tikšanās

    Tu atnāc telpā un laikā manā,

    Neskaties augšā, neizpaud neko.

    Tu nes savu pasauli pēdās un plīvurā,

    Stērbelē un smaržas virpulī.

    Mēs tiekamies un šķiramies,

    Viss ir atļauts, saplūst viss.

    Tu aizej, atstājot burbuļus,

    Kas mirdz un viens pēc otra sprāgst,

    Tukša un kaila

    pludmale mana.

    Herman ROHAERT

    The translation from Dutch into Lettish has been managed by Frieda BREPOELS.

    19-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 20. Czech.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen








                                                                                             20.
    CZECH                                                                                   
    SETKÁNÍ

    Vstoupíš do mého prostoru

    a okamžiku,

    nevzhlédneš, nedᚠnic znát.

    Tvůj svět se táhne za tebou

    vrozčeřené hladině, závoji, vlečce a

    hlubině.

    Setkáme se a odloučíme,
    nyní je možné vše, vše se rozpouští.

    Odcházíš, za sebou nechávᚠzvony, třpytí se

    až se roztříští, jeden

    po druhém, prázdná a odvátá

    má pláž.

    Herman Rohaert

    Translation into CZECH has been managed by Dr. Hans Strauven.

    19-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten. - 21. Brugs.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen







    BRUGS                                                                                           21.

    TEGOARE KOMMEN

    Je teërt de ruumte
    en mien momment binnen
    kiek nie ip, loat nieëten gewoare worden.

    Je draag je weëreld mejje meej in
    je spoar, voowle, traine en
    e weejmelienge van parfuns.

    Me kommen tegoare en vergoan in malkoar,
    olles mag nu, olles versmaëlt.

    Je go voart, loat bloazen
    achter, ze bliengken
    toedaen z'oowpenspriengen,

    den eënen achter den anderen,
    verloaten en leeggewoajd
    da strange va mien.

    Gedicht van de Vlaamse dichter Herman ROHAERT omgezet in het Brugs door Chris DE BUYSERE en Cécile GODEMONT.




    19-12-2009 om 17:43 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten. - 22. - Sint-Truidens. Jacques.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen








                                                                                                        22.

    Vlaams – Sint-Truidens.                                                  

    Mekàànder Teigekoume

    Dzje treet menne wereld in

    en onder mèèn oeëge

    Ziet ni op, loat oech niks oangoan

    dzje droagt oere wereld mie in

    't spour , vòòl , sleip en

    Guirwollek.

    Ve koume mekàànder teige en vergoan
    alles moag na, alles versmùlt.

    Dzjé vertrekt, loat bleuskes

    achter, ze blinke

    tot ze kapotspreinge, ien noa

    ien, koal en leiggewèèd

    mèèn strand.

    Gedicht van Herman Rohaert in het Sint-Truidens omgezet door Jacques Lenaerts.






    19-12-2009 om 17:51 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naae europees ontmoeten - 23 . Sint-Truidens - Benny.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen












    Sint-Truidens                                                                           23.

    Teigegekoume .

    Tje komt de plak

    en mène moment in

    ziet nè op, loat niks zien.

    Tje droagt oure wereld mie in

    nasleip, voile, sleip en

    ne walm.

    Fe koame teige en ontbeinge
    alles moug na, alles kum betién.

    tje vertrekt, loat bleuskes achter,

    se foenkelen tot as se kapotspreinge,

    't ien no 't ander

    kletskop en weggewèèd

    mè strand.

    Gedicht van Herman Rohaert in het Sint-Truidens omgezet door Benny Pirard.

    19-12-2009 om 17:56 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen










    VILVOORDS                                                                            24 .


                                              TEIGEKOMME

    Ge komdin de ploits

    enin maienen aaíge moment

    ge zee ni omoeg,

    ge dudasge mai ni zêet.

    Ge slépt aave wêerelt achter aa mei

    gedrapeit mé

    bellekes van parfeui.

    Me komme bajie en vallenoeitie

    alles es gepermiteit, alles loept duijie.

    Ge zédde wég, loit bloskes

    achter, ze blinke

    totsoupe béste,tien achter

    tander, klaíts en lêeggewoeilt

    maien plaache.

    Pojezeeke van de Vlomse pojeit Herman ROHAERT, oeit het Vloms vertoilt int Filvouts dui Herman FABRE den tweulfde jeulee twiedeuzentenneige. (12/7/2009).

    Bijlagen:
    Teigekomme-Video-Vilvoords-Herman.asf (8 MB)   

    19-12-2009 om 23:59 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    20-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 25. Baoulé - Véronique.

    25.

    CÔTE d’ IVOIRE - BAOULÉ

    RENCONTRE

    n’ouw yé n’ouw

    N’wou wô

    mi awlo nou

    A yo kê li ké fi nou man lê

    Wô awlinba ti fê wa

    a nian li ké fi

    Wô bon wa

    Yé klo yé n’ouw , yé ya ki bé n’ouw

    kloa yo liké sien liê, liké ti kaan

    A sou kô yaki wô li ké kola

    sran fi nou man lê

    wô bon wa fi bé sou tiké bé n’ouw, kougba kougba

    bé laa tralê

    Ô ka mi kougba ni mi n’zué

    Poème du poète flamand Herman ROHAERT, traduit du Français en Baoulé, langue du centre de Côte d’Ivoire, par Véronique.

    Juillet 2009.

    20-12-2009 om 00:06 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    21-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. European encounter through poetry.- 12. Catalá.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen










    CATALÁ                                                                                                                          12.

     

    LA TROBADA


    Entres a l’espai


    i a la meva vista


    No alces la vista, ni mostres res


    Portes el teu món amb tu


    a la teva empremta, el teu vel,

    la teva aroma.


    Ens trobem i ens deslliguem,
    Ara tot és posible, tot s’uneix


    Te’n vas, deixes bombolles


    enrere, que brillen


    fins que exploten, una


    per una, buida i arrasada


    la meva platja.


    Herman Rohaert

    Translation into CATALÁ

    has been managed by Katrien Uyttersprot.

    Bijlagen:
    To meet 004-LOGO eu.asf (2 MB)   

    21-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Europese ontmoeting langs de poëzie - 27. Teigekoume - Rudi Festraerts
    Klik op de afbeelding om de link te volgen











                                                                                                                       27.

    Sint-Truidens

    TEIGEKOUME

    Dzjee komt mèèn ploats

    en menne tèèt in

    Dzjee ziet no niks, dzjee loot niks zien.

    Dzje droagt óere werelt mie

    in zok, vòòl, sleip en

    gallopoäs van guire.

    Fe koume bedieën en gòn atieën,

    alles moug naa, alles ver smeult.

    Dzje vertrèkt, loat bleuskes nò,

    ze blinke

    en spèdse oupe,

    d’ ien nò d’ aander,

    koal en leiggewèid

    me strand.

    Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Sint-Truidens door Rudi Festraerts.

    Bijlagen:
    To meet 006- GOEDE OPNAME.asf (1.7 MB)   

    21-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. European encounter through poetry - 29. Esperanto - Afschrift.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen










    Renkontiĝo

    Vi enpaŝas

    la spacon kaj mian vidkampon

    okulojn ne levas, nenion sentigas.

    En postsulko, vualo, trenaĵo kaj

    parfumkirlo,

    vian mondon vi kunportas.

    Ni renkontiĝas kaj malkuniĝas,

    ĉio eblas nun, ĉio kunfandiĝas.

    Vi foriras,

    postlasante aerbobelojn,

    briletante ĝis ili krevas

    unu post la alia,

    dezerta kaj nudblovata restas

    mia plaĝo.

    Gedicht van Herman Rohaert vertaald in het Esperanto door Annie en Toon Afschrift.

    Bijlagen:
    To meet 006- GOEDE OPNAME.asf (1.7 MB)   

    21-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    22-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. European encounter through poetry.- 26. Polski - Johanna.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen











    POLSKI                                                                                                                             26.

    SPOTKANIE

    Pojawiasz się w przestrzeni

    i w mojej chwili,

    nie spoglądasz, nie dajesz po sobie poznać.

    Twój wszechświat objawia się

    w śladach, które pozostawiasz po sobie,

    woalu, trenie sukni i głębi zapachu.

    Spotykamy się i stajemy się jednym,

    wszystko jest dozwolone, wszystko staje się oczywiste .

    Oddalasz się, zostawiając wspomnienia jak bańki mydlane,

    które błyszczą

    dopóki nie znikną, jedna za drugą,

    pozostawiając moją plażę

    nagą i opustoszałą.

    Poem of the flemish poet Herman Rohaert translated into Polish by Johanna and managed by Anne Marie Fabre.

    22-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Europese ontmoeting langs de poëzie. - Zutendaals -28 - Jos Bamps
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

      







                                                                                                                    28.

    Zutendaals.                                                                                                       


    TIEËGEKUUËME


    De sjruufels bènne

    hèij en mieh memint

    kiehks nee op, leets niks ziehn.

                                              De dreegs de wèèreld mèt èn

    vaor, vwal, slaeip en

    spuur van gèèr.

    Ve kuuëme tieëge en guuën uutaein,

    alles maog nuiw, alles plekt.

    De vertrèks, leets blaoze

    aachter, ze blinke

    tot ze speddere, dêin nao

    daner, kaol en lèèggewaeid

    m’n wêi van zand.

    Gedicht van Herman Rohaert

    in het Zutendaals omgezet door Jos Bamps.

    22-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    26-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Europees ontmoeten langs poëzie-Meens-Lambert Clou- 30.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen












    Meens (Zuid-Westvlaams)                                                                                              30.

    TEGENKOM’N

    Ge komt de platse

    ep mien’n tied binnen

    kiekt nie ep, geboart van toeten.

    Ge droagt joene wèreld mee in

    spoor,voile, sleep en

    geur’nwoalke.

    We kom’n mekoar tegen en goan uttièn,

    olles meugt nu, alles versmekt.

    Ge goa weg, loat bloaskes

    achter, ze blienken

    toetat z’openspeiten,

    den’ièn achter n’ander,

    pleite en leeggewojd

    mien strand.

    Gedicht van de Vlaamse dichter Herman Rohaert, vertaald uit het Nederlands naar het Meens (Zuid-Westvlaams) door Lambert Clou

    26-12-2009 om 14:12 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    27-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.9. Het Frans en de langue d'oc.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen









    Het Frans.

    Het Frans maakt deel uit van een groot aantal romaanse talen en dialecten: volgens de laatste taalatlas van de Unesco , spreekt men nu nog 26 romaanse talen in " l'hexagone"zoals men Frankrijk graag noemt.
    Het Frans is eigenlijk in de loop van de tijden door socio-politieke en economische redenen de overkoepelende taal geworden, die sinds Richelieu, in de 17e eeuw, als enige officiële eenheidstaal opgedrongen werd tot op heden.

    Ontstaan van de romaanse talen in Frankrijk.


    Samen met het Romeins gezag en deRomeinse wetgeving, na de veroveringen van Julius Caesar in Gallië, verspreidt het Latijn zich doorheen het land. Dit Latijn is uiteraard niet het Latijn van het Keizerlijk Rome, maar het Latijn van de soldaat, de koopman, het gewone volk: zo ontstaat het Romaans, een soort gesproken Latijn vermengd met de talen van de plaatselijke volksstammen.

    Het ontstaan van het romaans is een proces van vele eeuwen en wordt historisch bevestigd, dus in een schriftelijk document, in het bijzonder de zogenaamde " Serments de Strasbourg" van 842.

    In genoemd document wordt het rijk van Karel de Grote in feite opgesplitst: de twee protagonisten van de overeenkomst spreken de troepen toe in hun respectieve streektaal: Lodewijk de Duitser spreekt de tekst uit in het ROMAANS en zijn broer Karel de Kale in het GERMAANS.

    Uit dit ROMAANS groeien twee hoofdtakken:

    In het NOORDEN  ontstaat de " LANGUE D'OÏL.
    ( komt van "hoc illi" uitspraak "oyi"; luister in dit verband maar naar de Walen als zij instemmend antwoorden in hun dialect ! ).

    In het ZUIDEN ontstaat de "LANGUE D'OC" .
    (komt van "hoc").

    Grosso modo mogen we de Loire als de taalgrens tussen deze twee taalgebieden beschouwen.

    Ten noorden van de Loire: het "OÏL"  -   gebied.

    Ten zuiden van de Loire: het "OC"  -  gebied. Het land van deze "Langue d'Oc" noemen we OCCITANIË.

    In deze twee gebieden treden ook vertakkingen op.
    In het noorden gaat het "francien", het' Frans, de taal van "l'Île-de-France", overwinnen op de andere dialecten.
    In het zuiden wordt de dominante taal de "langue d'oc" of het occitaans.

    Wat mogen we onthouden uit dit complex verhaal ?

    Uit het volkslatijn groeit het Romaans, dat ver verwijderd staat van de taal van Vergilius, Ovidius en Cicero. Dit is de boomstam. Daaruit groeien twee hoofdvertakkingen: de langue d'oïl en de langue d'oc.
    Aan deze hoofdtakken groeien opnieuw takken:
    Aan de langue d'oïl : het PICARDISCH, het NORMANDISCH, het BOURGONDISCH, het WAALS.
    Aan de langue d'oc: het OCCITAANS, het AUVERGNAT, het LIMOUSIN, het CATALAANS.
    In beide vertakkingen groeit er weer een hoofdtak:
    in het noorden : het FRANS.
    in het zuiden  :   het OCCITAANS  en
                                het CATALAANS over de Pyreneeën.

    Bron: Willemsfonds Agenda , jaargang 24, nr 4. "Van de "troubadours" tot Hendrik van Veldeke" door Carlos Fransis.

    27-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    23-03-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.31.Europees ontmoeten langs de poëzie -PETEENKOMEN- Judith Vandenborne 31.

    HASPENGOUWS-HEKSERS                                                                                           3 1.

    PETEENKOMEN

    Dzee komp de plak

    en mee moment em.

    Dzee kik ni op, hit niks zien.

    Dzee sleep oere wièreld

    bè oech met, voil en

    kolk van parfum.

    Vee komen peteen en vallen otreen,

    alles mouch no, alles jont één.

    Dzee vertrek, lut bellen

    ater, ze glinsteren

    tot ze otreensprengen, één noa

    één, kaol en leiggeweid

    mee strand.

    Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Heksers, een Haspengouws dialect, door Judith Vandenborne.

    Bijlagen:
    http:// 23-03-2010 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.32. Europees /Japans ontmoeten langs de poëzie -Hanne Knaepen

    JAPAN                                                              32

    あなたが 私の空間と瞬間に入る

    うつむいて

    私を気づかせない

    自分の世界に

    航跡、面布、香水舞を

    入れて持ち歩く

    私たちは 出会って消滅

    今何でもいい、全部が混ざり合う

    あなたは 去る、あなたの泡を残して

    それはきらきら光り、

    一つづつぱっとはじけるまで

    むき出しで

    吹き飛ばされた

    私の砂浜

    詩は、フランダースの詩人へルマン 

    ロハルトの日本語に翻訳。

     

    Vertaald uit het Nederlands naar het Japans door Hanne Knaepen en Tomoko Nagata.

     

     

    23-03-2010 om 15:09 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.33.Europees ontmoeten langs de poëzie - Teigekoume- Schrieks - Frans van Rompaey 33.

    SCHRIEKS                                                                                                                33.

                                                               TEIGEKOUME

    ge go de remte binne

    en maane(n) oeëgenblik

    ge kêikt ni oep

    en let niks zien

    ge droogt aave wereld mêij

    in schooëmspour, slojer, sleîjp en

    reîjk-wolk.

    we koume teïjge en mooke los

    alles mag na, alles versmilt.

    ge vertrekt, let bellekes

    achter, ze glinstere

    tot ze oupebeîste,

    d’iejn no d’ander

    klets en leeggewooëd

    ma strand.

    Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Schrieks door

    Frans van Rompaey.

    23-03-2010 om 15:16 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.34. Europees ontmoeten langs de poëzie - Gruitrodens - Tiegekomme - Jo Klaps

    GRUITRODENS                                                                                                    34.

    TIEGEKOMME

    De kims het geleeg

    en mie moment binne

    kieks niet op,

    dijs alsof dien naas blooit.

    De piks diene wèreld met

    in turbulensie, vwal, slijp en

    in al des te rieken kens.

    Ve komme os tiegen en

    Alles maag nu, alles smelt biejijn.

    De vertreks, leets bellen

    achter, ze glensteren,

    den eine nao den andere,

    kaal en leegewejd

    mie strànd.

    HERMAN ROHAERT

    Omgezet in het Gruitrodens door JO KLAPS

    23-03-2010 om 16:03 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.35. Europees ontmoeten langs poëzie-Noors-Ingeborg Mork-Knutsen

    35.

    Noors

    Et møte

    Du kommer inn i rommet

    og inn i mitt øyeblikk

    du bare later som, uten en mine

    du har med deg verden

    i ditt kjølvann, ditt seil, ditt slep

    og din virvelvind av lukt.

    Vi møtes, vi oppløses

    alt er mulig nå, alt smelter

    du drar, du etterlater deg

    bobler, de skinner

    åpner seg, en etter en

    helt bar og uten et åndedrag

    min egen strand.

    dikt av den flamske poeten Herman Rohaert, oversatt av Ingeborg Mork-Knutsen, februar 2009.

    23-03-2010 om 16:16 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    29-04-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Bedieën Koume - European Encounter through Poetry. 36.


      
    SINT   TRUIDENS                                                                    36.

        BEDIEËN KOUME



    Dzje komt men spoase bénne


    en èffekes onder men oeëge,


    ziet nè no bouve loot oech niks oangón.


    Dzje droagt oere weerelt mie in


    ‘t voarwóter ,vòòl ,sleip en guire carrousel.


    Ve koume bedieën en gón wir vannieën,

    alles moug naa, alles versmult.


    Dzjze zèèt ewèg , lòòt bleuskes achter


    se foenkele tot se oupe speddere,


    ien noo ien, koal en leiggewèèt


    mèèn plààch.



    Gedicht van Herman ROHAERT omgezet in het

    Sint-Truidens door Dr.Jacques Sneyers.

    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    29-04-2010 om 15:25 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.TAIGEKOUME - Europese Ontmoeting langs de Poëzie - 37.

    TIENS                                                                                                       37.

    TAIGEKOUME

    Ge komt de plèk


    en mènne moment binne,


    lèt ni oep, lot niks zien.


    Ge slèpt ere wélet mai


    achter oech; vwal, slèèp


    en reujke.


    We koume taige en valle atijen

    alles mougt, alles kom bèdiejen


    ge goddan, lot belle


    achter, ze blinke


    tot zoupen bèste,


    déjen achter dander,


    koaal en laiggewojd


    mè strand.



    Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Tiens

    door Luc Vandeborght.







    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    29-04-2010 om 15:38 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.OONTMOETING - Reuvers Ned. Limburg- Europees ontmoeten langs de Poëzie - 38

    Limburgs dialect omgeving Reuver-Tegelen.                                                                   38.



    OONTMOETING


    Doe staps de ruumte


    en mien augenblik binne


    kieks neet op, luuts nieks merke.


    Doe dreugs diene wearelt mei in


    kielzog, sjluier, sjleip en


    geurekolk.


    Wee oontmoete en oontbinje,
    alles moog noe, alles versjmilt.


    Doe vertreks, luuts belle


    achter, ze glinstere


    toet ze ohpe-sjpatte, ein veur


    ein, kaal en leaggeweid


    mien sjtrand.





    Gedicht van Herman Rohaert omgezet in Reuvers-Tegelens

    door Willeke Lempens.




    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    29-04-2010 om 15:42 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    30-04-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Curaçao- In 't M'Y e ( in het Mijn Eigen ) - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 39.

    Curaçao- In ’t M’Y e ( in het Mijn Eigen )                                               39.




    ONTMOETINGE



    Jy tree die ruime

    en mye oogblik in

    kyk nie op, laat nie merke

    jy draag jou werelt mee inne

    kielsog, sluijer, sleep en

    geurekolke.

    Wy ontmoete en ontbinde

    alles mag nou, alles versmel.

    Jy vertrek, laat belle

    agter, se glinstere

    totse openspatte, ene na

    ene, kaal en legewaai

    mye strant.



    Gedicht van Herman Rohaert omgezet

    door Femia Cools ( in ’t M’Ye ) – Curaçao.


    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    30-04-2010 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    01-05-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.INTALNIRE - ROEMEENS - European Encounter through Poetry - 41.

    ROEMEENS     
                                                                                                                                        41.     
            

    INTALNIRE

    Intri si privirea mea

    nu se intoarce

    nu lasa sa se remarce nimic.

    porti lumea in urma ta,

    invalul tau, in trena ta,

    in vartejul de parfum.

    Ne intalnim si ne dizolvam,

    totul e posibil acum, totul se topeste.

    Pleci, lasi in urma ta baloane care stralucesc

    apoi se sparg, unul dupa altul.

    nu-mi ramane decat o plaja

    goala si pustie.

    Poem scris de Herman Rohaert, tradus in limba romana

    de Claudia Rosenfeld-Pop.

    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    01-05-2010 om 15:14 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.

    Nederlands - Limburgs - Kirchröadsj.                                                           

                                                                                                                         40.


    BEJIEËNOENG



    Doe kuns de ruumde


    en miene momang eri


    kieks nit óp, lieëts nuus merke


    doe dreëts dieng welt in


    diene sjtroom, sjlaier en sjleef en


    jeróchswusj.


    V’r bejieëne en verjunt
    alles darf noe, alles versjmilst.


    Doe vertruks, lieëts blöas-jer


    hinger, ze jlienstere


    bis ze oeseree platse, ee vuur


    ee, naks en leeg


    mie sjtrand.



    Herman Rohaert.




    Uvverzetsoeng: Paul Weële, Limburgs (Kirchröadsj).



    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    01-05-2010 om 15:15 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    02-05-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.

    Algemeen West-Vlaams .                                                                            42.

    ONTMOETINGE

    Ge stapt in de rumte

    en in mien moment

    sloat joen oogn nie up, geboard von niet.

    Ge droagt joene weireld mee in

    spoar, voile, sleepe en

    nun boekee von reuken.

    We zien makoar en goan uteen,

    olles kan nu, olles komt thoope.

    Ge trekt er ut, lat zeepebellen

    achter, ze blinken

    totdat ze ut makoar spatn, d’ien achter

    d’ander, koal en leeggewoid

    mien strand.

    Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het algemeen West-Vlaams



    door Herwig Verleyen.

    Bijlagen:
    http:www.hermanrohaert.worldpress.com   

    02-05-2010 om 00:28 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
    NINOFS-NINOVE.                                                                        43.

    TEGENKOMMEN


    Ge tèrt meng plosj

    en meng eugen in

    ge kèkt nie omeug, ge geboart van niks.

    Ge droogt au’en wiëerld mee

    in zog, veul, slijp en

    reektrechter.

    We kommen baiéen en goan oitjeen
    alles mag na, alles lupt deeriéén.

    Ge gotj, ge lotj bloaskes

    achter, ze blinken

    tot dasse oatjéén spasjen, diéén noa

    d’ander, klesch en leeggeweit

    maain strand.

    Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Ninoofs door

    Agnes D’Hondt

    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    02-05-2010 om 00:34 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.

    Klimmens – Nederlands Limburg .                                                             44.



    TREF

    Doe traeds de ruumte


    en mien ougeblik binne


    kieks neet op, liës nieks mirke.


    doe dreugs dien waereld mit in


    keelzog, sjluier, sjleip en


    gäörekolk


    Veer treffe en ontbinge

    alles maog noe, alles versjmilt


    Doe vertreks, liës belle


    achter, ze glinsjtere


    pis ze aopesjpatte, éín nao


    éín, kaal en laeggewèjd


    mien sjtrand


    © Ontmoeting van Herman Rohaert (2010) streektaalvertaling door

    G.Rapaille psdn. van G.Bertholet ( 2010).






    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    02-05-2010 om 11:59 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.

    Hongaars                                                                                                          45.



    Találkozás



    Benyitsz a helyiségbe


    meg a pillanatomba,


    fel nem pillantasz, semmit nem mutatsz,


    hordozod magaddal világodat,


    hajósodorban, fátyolban,


    uszályban és


    illatörvényben.


    Összejövünk és szétoszlunk,

    most minden szabad, minden egybeolvad.


    Elindulsz, buborékokat hagysz


    magad után,


    felcsillannak, amíg el nem pukkannak,


    egyik a másik után


    kies és szélsöpört


    az én strandom.



    Rohaert Herman, flamand költő verse,

    Kubala-Rottenbiller Zsuzsa fordításában.

    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    02-05-2010 om 13:38 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 2/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    03-05-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.

    Hasselts                                                                                                       46.



    ONTMOUETING



    Dzje tríéët de réûmte



    en mèèn oegenblik bènne



    kiek ni op, loat nieks merreke



    dzje drag ouere wieëreld mej èn



    kielzog, vwal, sleep en



    gerekolk



    Vieë ontmouete en ontbènne

    alles meug néû, alles versmèlt



    dzje gut vurt, loat bloaze



    achter, ze blíénke



    tot ze éûtíénspatte, d’ íén noa



    d’ aander, kââl en leeggewaad



    mèè strand





    Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Hasselts door Leo Schruers



    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    03-05-2010 om 14:46 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.

    Frans                                                                                                                      2.3




    Rencontre


    Tu entres dansl'espace


    etdans mon champde vision,


    tes yeux baissés, mine de rien.


    Tu entraînes ton monde à toi dans ton sillage,


    voile, traîne et tourbillon d'odeurs.


    Nous nous rencontrons,nous dissolvons...

    Tout estpermis à présent, tout se fond.


    Lorsque tupars, tu laisses derrière toides bulles


    scintillantes qui éclatent,


    l'une après l'autre.


    Il ne me reste qu'une plagenue et vidée par le vent.





    Gedicht van Herman Rohaert vertaald in het Frans door Teuny Gort.



    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    03-05-2010 om 14:52 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.

                                                                                                                  47.

    Deens

    MØDE



    Du træder ind i rummet



    og ind i mit øjeblik



    kigger ikke op, lader som ingenting.



    Du bærer din verden med i



    dit kølvand, dit slør, dit slæb og



    din hvirvel af parfume.



    Vi mødes og opløses,

    alt er tilladt nu, alt smelter sammen.



    Du går, lader bobler



    efter, de funkler



    indtil de springer, én efter



    én, helt bar og strippet



    min strand.



    Digt af den flamske digter Herman Rohaert, oversat fra nederlandsk til dansk af Karen Vanderborght

    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    03-05-2010 om 15:35 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.


                                                                                                 48.


    HESSELS

    ANTE.GEKEUME


    Dzje koemp m’n réûmte


    èn mèè momme.nt bènne


    kiek ni op, loajt nieks zej.en.


    Dzje drag ouere wieë.reld


    bèt oech mej., vwal, slee.p en


    gereko.llek.


    Ve keu.me mekaa.nderen ante.gen èn vergoa.n,

    a.l meu.g néû., a.l sme.lt èníé.n.


    Dzje gut vurt, loajt belle


    liege, ze foe.nkele


    tot ze, d’íé.n no d’a.ner,


    eu.pespatte, kââ.l èn leeggewaad


    mèè stra.nd.



    Herman Rohaert


    Vertaling naar het Hasselts:

    Marco Clerinx, voorzitter Veldeke Hasselt vzw www.veldekehasselt.be e-mail: veldeke.hasselt@gmail.com



    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    03-05-2010 om 15:56 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)


    Archief
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.
  • INTALNIRE - ROEMEENS - European Encounter through Poetry - 41.
  • Curaçao- In 't M'Y e ( in het Mijn Eigen ) - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 39.
  • OONTMOETING - Reuvers Ned. Limburg- Europees ontmoeten langs de Poëzie - 38
  • TAIGEKOUME - Europese Ontmoeting langs de Poëzie - 37.
  • Bedieën Koume - European Encounter through Poetry. 36.
  • Ontmoeting- Herman Rohaert - Europese ontmoeting langs de poëzie. - 1.
  • 35. Europees ontmoeten langs poëzie-Noors-Ingeborg Mork-Knutsen
  • 34. Europees ontmoeten langs de poëzie - Gruitrodens - Tiegekomme - Jo Klaps
  • 33.Europees ontmoeten langs de poëzie - Teigekoume- Schrieks - Frans van Rompaey 33.
  • 32. Europees /Japans ontmoeten langs de poëzie -Hanne Knaepen
  • 31.Europees ontmoeten langs de poëzie -PETEENKOMEN- Judith Vandenborne 31.
  • 9. Het Frans en de langue d'oc.
  • Europees ontmoeten langs poëzie-Meens-Lambert Clou- 30.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie. - Zutendaals -28 - Jos Bamps
  • European encounter through poetry.- 26. Polski - Johanna.
  • European encounter through poetry - 29. Esperanto - Afschrift.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie - 27. Teigekoume - Rudi Festraerts
  • European encounter through poetry.- 12. Catalá.
  • Meeting in poetry for european encounter - 25. Baoulé - Véronique.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
  • Met poëzie naae europees ontmoeten - 23 . Sint-Truidens - Benny.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten. - 22. - Sint-Truidens. Jacques.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten. - 21. Brugs.
  • Meeting in poetry for european encounter - 20. Czech.
  • Meeting in poetry for european encounter - 19. Lettish.
  • Meeting in poetry for european encounter - 18. Finland.
  • Meeting in poetry for european encounter - 7.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 15.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 14.
  • Meeting in poetry for european encounter - 17.
  • Meeting in poetry for european encounter - 16.
  • Meeting in poetry for european encounter - 9.
  • Meeting in poetry for european encounter - 8.
  • Meeting in poetry for european encounter - 4.
  • Meeting in poetry for european encounter - 6.
  • Meeting in poetry for european encounter - 5.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 13.
  • Meeting in poetry for european encounter - 11.
  • Mit Poesie nach europäischer Begegnung - 3.
  • Rencontre. Par la poésie vers la rencontre européenne - 2.
  • 8. De stam Isidorus Josephus FABRE
  • 7. De stam Philippus Josephus Henricus FABRE;
  • 6. De stam Philippus Josephus FABRE.
  • 5. De stam Theodorius (Theodoor) FABRE.
  • 4. Aard en karakter van de Fabre's.
  • 3. Wanneer zijn de Fabre's in Diest toegekomen ?
  • 2. Familielogo
  • 1. Zoektocht naar stamboomgegevens over de families Fabre/Fabré

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek

    Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Blog als favoriet !

    Archief
  • Alle berichten


    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     



    E-mail mij

    Druk oponderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek
  • Wandelgroetjes uit Borgloon
  • Lieve groetjes vanuit De Klinge
  • Hallo
  • Hallo
  • Lieve groetjes van uit De Klinge

    Druk oponderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Inhoud blog
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.

    Zoeken in blog




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!