Inhoud blog
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.
  • INTALNIRE - ROEMEENS - European Encounter through Poetry - 41.
  • Curaçao- In 't M'Y e ( in het Mijn Eigen ) - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 39.
  • OONTMOETING - Reuvers Ned. Limburg- Europees ontmoeten langs de Poëzie - 38
  • TAIGEKOUME - Europese Ontmoeting langs de Poëzie - 37.
  • Bedieën Koume - European Encounter through Poetry. 36.
  • Ontmoeting- Herman Rohaert - Europese ontmoeting langs de poëzie. - 1.
  • 35. Europees ontmoeten langs poëzie-Noors-Ingeborg Mork-Knutsen
  • 34. Europees ontmoeten langs de poëzie - Gruitrodens - Tiegekomme - Jo Klaps
  • 33.Europees ontmoeten langs de poëzie - Teigekoume- Schrieks - Frans van Rompaey 33.
  • 32. Europees /Japans ontmoeten langs de poëzie -Hanne Knaepen
  • 31.Europees ontmoeten langs de poëzie -PETEENKOMEN- Judith Vandenborne 31.
  • 9. Het Frans en de langue d'oc.
  • Europees ontmoeten langs poëzie-Meens-Lambert Clou- 30.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie. - Zutendaals -28 - Jos Bamps
  • European encounter through poetry.- 26. Polski - Johanna.
  • European encounter through poetry - 29. Esperanto - Afschrift.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie - 27. Teigekoume - Rudi Festraerts
  • European encounter through poetry.- 12. Catalá.
  • Meeting in poetry for european encounter - 25. Baoulé - Véronique.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
    Zoeken in blog

    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     
    Fabre of Fabré.
    Zoektocht naar stamboomgegevens over de families Fabre en Fabré
    Ook een zoektocht naar vertalingen van het gedicht "Ontmoeting" van Herman Rohaert in het kader van het project" Europees ontmoeten langs de poëzie".
    19-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten. - 21. Brugs.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen







    BRUGS                                                                                           21.

    TEGOARE KOMMEN

    Je teërt de ruumte
    en mien momment binnen
    kiek nie ip, loat nieëten gewoare worden.

    Je draag je weëreld mejje meej in
    je spoar, voowle, traine en
    e weejmelienge van parfuns.

    Me kommen tegoare en vergoan in malkoar,
    olles mag nu, olles versmaëlt.

    Je go voart, loat bloazen
    achter, ze bliengken
    toedaen z'oowpenspriengen,

    den eënen achter den anderen,
    verloaten en leeggewoajd
    da strange va mien.

    Gedicht van de Vlaamse dichter Herman ROHAERT omgezet in het Brugs door Chris DE BUYSERE en Cécile GODEMONT.




    19-12-2009 om 17:43 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 20. Czech.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen








                                                                                             20.
    CZECH                                                                                   
    SETKÁNÍ

    Vstoupíš do mého prostoru

    a okamžiku,

    nevzhlédneš, nedᚠnic znát.

    Tvůj svět se táhne za tebou

    vrozčeřené hladině, závoji, vlečce a

    hlubině.

    Setkáme se a odloučíme,
    nyní je možné vše, vše se rozpouští.

    Odcházíš, za sebou nechávᚠzvony, třpytí se

    až se roztříští, jeden

    po druhém, prázdná a odvátá

    má pláž.

    Herman Rohaert

    Translation into CZECH has been managed by Dr. Hans Strauven.

    19-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 19. Lettish.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen







                                                                                                         19.

    LETTISH                                                                                   

    Tikšanās

    Tu atnāc telpā un laikā manā,

    Neskaties augšā, neizpaud neko.

    Tu nes savu pasauli pēdās un plīvurā,

    Stērbelē un smaržas virpulī.

    Mēs tiekamies un šķiramies,

    Viss ir atļauts, saplūst viss.

    Tu aizej, atstājot burbuļus,

    Kas mirdz un viens pēc otra sprāgst,

    Tukša un kaila

    pludmale mana.

    Herman ROHAERT

    The translation from Dutch into Lettish has been managed by Frieda BREPOELS.

    19-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 18. Finland.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen











                                                                                                                                     18.
    FINLAND                                                                            

    TAPAAMINEN


    Annat huoneen
    ja ajasta
    ei näytä, jätä mitään merkkejä.


    Teillä ne on omassa maailmassa
    Herätys, verho, ja uni
    viemärin haju.


    Tapaamme ja liuotetaan
    Nyt kaikki käy, kaikki sulaa.


    Lähdet, anna soittaa
    takana, ne kimmeltää
    kunnes puhje auki, yksi toisensa jälkeen
    paljas ja tyhjä puhaltaa
    Oma uimaranta.

    Runon Flanderin runoilija Herman Rohaert käännetty suomeksi

    19-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    18-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 7.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

     








                                                                                                            7.

    LETZEBURG.

    TREFFEN

    Du trëtts an de Raum

    an a mäin Abléck eran,

    kucks net op, léiss Der näischt mierken.

    Du schleefs Deng Welt mat

    hannendrun, a Schleier, Schleef an

    Doftwollek.

    Mir begéinen eis, loosse lass,

    Alles ass erlaabt, alles schmëlzt.

    Du gees fort, hannerléis Blosen

    déi glënneren a platzen,

    eng no där anerer,

    eidel a vum Wand gekiert

    ass meng Plage.

    Herman Rohaert

    18-12-2009 om 17:17 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten - 15.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

      










                                                                                                   15.

    VLAAMS – GENTS 

                                         RANGKONTROASE

                                 Ge koumt in maanen anvirong

                                     en maane momengt bène

                                  kaakt nie oup, loat neets zing

                                 ge droagt euwe weerold mei in

                                     eu zoog, sjloijer, sjleep en

    geuirekolke

    We koume teige en valle oitiên
    alles es gepermitteird, alles koumt tegoare

    ge goat vuurt, loat bloaskes

    noa, ze blenke

    totoanse oupespète îen ver

    îen, plets en leiggewoid

    meng strangd.

    Gedicht van de Vlaamse dichter Herman Rohaert in het Gents omgezet door Greet Fabre-Meeus en Claire en Dirk Vanhuffel-Caprasse.

    18-12-2009 om 17:11 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten - 14.

                                                                                                    
                                                                                                        VLAAMS – ANTWERPS                                         14.
                                                     

    TEIGEKOUME



    Ge komt de roimte


    en maaine momengt binne


    ge zee nie oemoeg, lot niks zing.


    ge sleurt oewe weireld mei achter

    aa gat in voêl, in sleep en


    reukekollek.


    We ontmoote en ontbingde
    alles is naa toegeloate, alles smilt iniên


    Ge bollet af, lot beillenachter,


    ze blingke


    totta zoupespatte, d'iên achter


    d'aander, koal en leiggewoid


    ma straand.

    Gedicht van de vlomsen dichter Herman ROHAERT vertoalt int Aantwerps deur Greet FABRE-MEEUS, Veerle MEEUS en Alma DUPONT.

    18-12-2009 om 17:10 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 17.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

        








                                                                                                  

    PORTUGUES                                                                    17.

                                           ENCONTRO


    Entras no espaço


    e no meu momento


    não levantas os olhos


    não exteriorizas nada.


    trazes o mundo em esteira,


    véu, cauda e remoinho de cheiros.

    encontramo-nos edissolvemo-nos
    agora tudo é possíveltudo se derrete.

    sais, deixas bolas de sabão,


    brilham até que rebentem,uma depois

    de outra,nua e esvaziada


    a minha praia

    Poema do poeta flamengo Herman Rohaert traduzido de neerlandês para português por Gert Fabre, julho 2009

    18-12-2009 om 16:56 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 16.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen









                                                             16.

    HELLAS

    Συνάντηση

    Μπαίνεις στο χώρο

    Και τη στιγμή μου μέσα

    Αλλά δεν με κοιτάς, δε δείχνεις τίποτα.

    Φέρνεις τον κόσμο σου μέσα,

    Τα απόνερα, το πέπλο, την ουρά

    Και το στρόβιλλο,

    Συναντιόμαστε και διαλλυόμαστε,

    Ολα επιτρέπονται,τα πάντα λιώνουν.

    Φεύγεις και αφήνεις φυσαλλίδες

    Που αστραύτουν

    Μέχρι να εκραγούν η μία μετά

    την άλλη, γυμνή και άδεια

    η παραλία μου.

    Poem of Herman Rohaert translated into greek by Stella GERDIKI and managed by Anne Marie FABRE.

    18-12-2009 om 16:53 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 9.

                                                                                                           9.

    CYMRAEG – WELSH

    CYFARFOD

    Dei di mewn i'r gofod

    mewn chwinciad

    heb edrych i fyny, heb sylwi.

    Rwyt ti'n cludo dy fyd yn dy ôl

    yn llen, godre, chwyndrobwll aroglau.

    Rydym yn cyfarfod ac yn gwahanu,

    popeth yn bosib, popeth yn cymysgu

    Rwyt ti'n gadael, mae swigod ar dy ôl,

    sydd yn disgleirio

    nes iddynt dorri, un ar ôl

    un, noeth a gwag

    fy nhraeth.

    Herman Rohaert

    Translation into CYMRAEG has been managed by Katrien Uyttersprot.

    18-12-2009 om 12:46 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 8.

    GALEGO                                                                                       8.

    ENCONTRO

    Entras ao espazo

    e ao meu intre

    nen ergues a ollada

    nen algo exteriorizas.

    Levas teu mundo dentro da

    estela, velo, ringleira e

    estuario de arrecendos.

    Atopámonos e disolvémonos,

    Todo pode agora, todo se derrite.

    Vaste, deixas pompas de xabón

    atràs, relucen

    ate que reventen, dunha

    nunha, espida e desinfrada

    a praia miña.

    Poema do poeta flamenco Herman Rohaert .

    Translation has been managed by Katrien Uyttersprot.

    18-12-2009 om 12:46 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 4.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    4.

    INCONTRO

    Entri nel mio spazio

    e nel mio attimo,

    non alzi lo sguardo, non ti fai notare.

    Porti il tuo mondo nella

    tua scia, il tuo velo, il tuo alone,

    turbinio di profumi.

    Ci incontriamo e ci sciogliamo,

    tutto è permesso, tutto si fonde.

    Parti, dietro

    di te lasci bolle che scintillano,

    fino a quando non scoppiano, una dopo

    l' altra, denudate e deserta,

    la mia spiaggia.

    Poesia del poeta fiammingo Herman ROHAERT tradotte in italiano da Karin VERBRUGGEN e Herman FABRE.

    18-12-2009 om 11:07 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 6.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    6.

    ENCUENTRO

    Entras en el espacio

    y el momento mío

    no levantas la mirada,ni muestras señas.

    Te llevas el mundo tuyo formando

    estela, velo, cola y

    estuario de olores.

    Nos encontramos y nos disolvemos,

    Todo puede ahora, todo se funde.

    Te vas, dejando burbujas que relucen

    hasta que se van reventando, una

    tras una, desnuda y vaciada

    mi playa .

    Poema del poeta flamenco Herman Rohaert traducido del neerlandés al español por

    Herman Fabre.

    18-12-2009 om 10:56 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 5.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    5.

    MEETING

    You are coming in the space

    and my instant

    without looking up nor giving anything away.

    You bear your world in your

    wake, in veil, in train and

    whirl of perfume.

    We meet and we dissolve,
    everything allowed now, everything merges.

    You set off, leaving baubles,

    they glow

    until they burst, the one after

    another, bare and stripped

    my beach.

    Poem of the Flemish poet Herman Rohaert, translated from Dutch into English by Herman Fabre.

    18-12-2009 om 10:50 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten - 13.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

          






          
    BRUSSELS                                                               13.           
                                                                                                     
                                                    TEIGEKOMME

    Ge komdin de ploiche

    enin maane aaíge instant alin

    ge zee ni omoeg,

    ge dudasge maa ni zêet.

    Ge slépt aave wêerelt achter aa vouche

    gedrapeit mé

    fantaseekes van parfeui.

    Me komme bajie en vallenoeitie

    alles es gepermiteit, alles loept duijie.

    Ge zaade wég, loit bloskes

    achter, ze blinke

    totsoupe béste, ien veui

    ien, klaích en lêeggewoeilt

    maan plaache.

    Pojezeeke van de Vlomse pojeit Herman ROHAERT, oeit het Vloms vertoilt int Brussels dui Herman FABRE den tweulfde jeulee twiedeuzentenneige. (12/7/2009).

    Bijlagen:
    Teigekomme-video-Brussels-Herman.asf (8 MB)   

    18-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 11.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen










                                                                                                                                11.

    EUSKARA – BASKISCH

    TOPAKETA

    Espazioan sartzen zara,

    eta ene uneari

    begirada jaso ez,

    jaramonik ez.

    Zeure mundua

    lorratz, estalki,dindirri eta

    usainetako zurrunbiloan daramazu.

    Topatu eta nahasi egiten gara.

    Orain dena da posible,

    dena urtu egiten da.

    Bazoaz, atzean jaboi-punpuilak utziz.

    Dirdira dagite, banan banan

    plast egin artean,

    nere ondartza, hertu eta biluzgorri.

    Herman Rohaert flandiar olerkariaren olerkia, neerlanderatik euskarara Gorka Knörr-ek itzulia. 2009ko Urria.

    18-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Mit Poesie nach europäischer Begegnung - 3.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen








                                                                            3.


    BEGEGNUNG    

                                                           Du trittst in den Raum

    und meinen Augenblick

    blickst nicht auf, lässt dir nichts merken.

    Du trägst deine Welt mit dir in

    Kielwasser, Schleier, Schleppe und

    Geruchstrudel.

    Wir begegnen uns und verschmelzen.

    Alles ist erlaubt jetzt, alles zerfliesst.

    Du gehst fort, hinterlässt Blasen,

    sie glänzen

    bis sie aufbrechen, eine nach

    der anderen, nackt und leer

    mein Strand.

    Ein Gedicht des flämischen Dichters Herman Rohaert, aus dem Niederländischen ins Deutsche übersetzt von Herman Fabre.

    Bijlagen:
    Begegnung-Video-Herman.asf (8 MB)   

    18-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Rencontre. Par la poésie vers la rencontre européenne - 2.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen








    RENCONTRE.

     Le 2 octobre , 2009 a été une étappe nouvelle dans l'histoire de la Communauté européenne.  L'Irlande a décidé de rencontrer les autres nations européennes dans un esprit de paix, de liberté, d'égalité et de solidarité. Kazcynski Le président polonais a signé le traité de Lisbonne le 10 Octobre, 2009.  Lorsque le président tchèque Vaclav Klaus a également approuvé le traité, l'Europe peut prendre un nouveau départ et continuer à construire l'espace dans laquelle toutes les nations européennes et tous les citoyens puissent se développer sans perdre leur identité propre. La symbiose européenne est à l'horizon … Bientôt l’ Europe pourra aussi apporter au-delà des frontières européennes le message de paix, de liberté, d'égalité et de solidarité.  Cette nouvelle phase dans le processus de la rencontre aura sans doute aussi ses hauts et ses bas, ses échecs et de déceptions. Comme des bulles pétillants, les illusions peuvent éclater l’une après l'autre ... Il y aura certainement des moments où l'Europe continuera à veiller solitaire sur le processus de la rencontre, ( cfr. Kopenhagen ).  À la suite du 2 octobre et du 1 décembre , 2009 le poète flamand Herman ROHAERT a écrit le poème «RENCONTRE». Herman FABRE s’est occupé de la traduction du poème en  les différentes langues européennes, aussi dans celles des groupes linguistiques minoritaires en Europe. Le poème RENCONTRE” veut exprimer le processus d'une rencontre entre deux personnes et peut symboliser ainsi le processus plus large de la rencontre européenne.  Le processus de la rencontre entre des peuples, est en fait le carré d'une rencontre multiple entre une femme et une femme, un homme et une femme, un homme et un homme.  La plus petite forme d’une rencontre symbolise la plus étendue. La rencontre entre deux personnes devient métaphore pour la rencontre entre toutes les nations. Ou, comme William Blake, le célèbre poète anglais, l’a déclaré: " Voir un monde dans un grain de sable et le ciel dans une fleur sauvage, maintenir l'infini dans la paume de votre main et l'éternité dans une heure ".  En raison de leur importance actuelle, nous soumettons volontiers ces poèmes à tous les citoyens européens. 
    Herman FABRE                                                                                        Herman ROHAERT







                                                                                   2.

    RENCONTRE

    Tu entres dans l’espace

    et dans mon instant

    tu fais semblant, tu fais mine de rien.

    tu entraînes le monde dans

    ton sillage, voile, traîne et

    tourbillon d’odeurs.

    On se rencontre, on se dissout,

    tout peut se faire maintenant, tout se fond.

    Tu pars, tu laisses des bulles

    derrière toi, elles brillent

    puis elles s’ouvrent, l’une après

    l’autre, dénudée et dégonflée

    ma plage à moi.

    Poème du poète flamand Herman Rohaert, traduit du néerlandais en français par
    Herman Fabre.

    Bijlagen:
    Rencontre-Video-Herman.asf (8 MB)   
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    18-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    22-07-2005
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.8. De stam Isidorus Josephus FABRE

    Isidorus Josephus FABRE werd geboren in Diest op 5 juni 1867, hij overleed in Vilvoorde op 18 juli 1948. Hij was gehuwd met Johanna, Marie, Henriette VANDENBORRE, geboren te Vilvoorde op 2 october 1867.

    22-07-2005 om 21:21 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (5 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.7. De stam Philippus Josephus Henricus FABRE;

    Philippus Josephus Henricus FABRE ( ° Diest, 23/10/1838 ) was gehuwd met Rosalia Hubertina DECOSTER ( ° Herck-la-Ville, 31 january 1837).
    Uit dit huwelijk werden volgende kinderen geboren:

    1. Henricus Edouardus Basilius, Diest, 09/06/1862 .
        Over hem zijn geen verdere gegevens   bekend,
        tenzij   hij een zoon had Basiel  en  twee dochters
        Hélène en Henriette.
    2. Ludovicus Desiderius, Diest , 23/09/1865.
        Over hem zijn geen verdere gegevens bekend, tenzij
        hij uitbater was van de oude taverne " De Kijk Uit" 
        ( De Kakoit) in de Lange Molenstraat te  Vilvoorde en
        een  dochter had Louisa. ( Wiske van de Kakoit ).
    3. Isidorus Josephus, Diest, 05/06/1867. Overleden te
         Vilvoorde 18/07/1948.
         Over hem en zijn stam zijn alle gegevens aanwezig.
         Zie sub 8. De stam  Isidorus Josephus FABRE.
    4. Johannes Hubertus, Diest, 17/08/1869. Vroegtijdig 
        overleden.
    5. Maria Helena, Diest 19/10/1871.
        Over haar zijn geen verdere gegevens bekend.

    Bovenstaande gegevens werden ontleend aan het trouwboekje van Philippus Josephus Henricus  FABRE en Rosalia Hubertina DECOSTER, gehuwd in Diest op 5/02/1862. In dit trouwboekje wordt de naam Fabre zonder accent geschreven.

    22-07-2005 om 21:14 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)


    Archief
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.
  • INTALNIRE - ROEMEENS - European Encounter through Poetry - 41.
  • Curaçao- In 't M'Y e ( in het Mijn Eigen ) - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 39.
  • OONTMOETING - Reuvers Ned. Limburg- Europees ontmoeten langs de Poëzie - 38
  • TAIGEKOUME - Europese Ontmoeting langs de Poëzie - 37.
  • Bedieën Koume - European Encounter through Poetry. 36.
  • Ontmoeting- Herman Rohaert - Europese ontmoeting langs de poëzie. - 1.
  • 35. Europees ontmoeten langs poëzie-Noors-Ingeborg Mork-Knutsen
  • 34. Europees ontmoeten langs de poëzie - Gruitrodens - Tiegekomme - Jo Klaps
  • 33.Europees ontmoeten langs de poëzie - Teigekoume- Schrieks - Frans van Rompaey 33.
  • 32. Europees /Japans ontmoeten langs de poëzie -Hanne Knaepen
  • 31.Europees ontmoeten langs de poëzie -PETEENKOMEN- Judith Vandenborne 31.
  • 9. Het Frans en de langue d'oc.
  • Europees ontmoeten langs poëzie-Meens-Lambert Clou- 30.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie. - Zutendaals -28 - Jos Bamps
  • European encounter through poetry.- 26. Polski - Johanna.
  • European encounter through poetry - 29. Esperanto - Afschrift.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie - 27. Teigekoume - Rudi Festraerts
  • European encounter through poetry.- 12. Catalá.
  • Meeting in poetry for european encounter - 25. Baoulé - Véronique.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
  • Met poëzie naae europees ontmoeten - 23 . Sint-Truidens - Benny.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten. - 22. - Sint-Truidens. Jacques.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten. - 21. Brugs.
  • Meeting in poetry for european encounter - 20. Czech.
  • Meeting in poetry for european encounter - 19. Lettish.
  • Meeting in poetry for european encounter - 18. Finland.
  • Meeting in poetry for european encounter - 7.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 15.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 14.
  • Meeting in poetry for european encounter - 17.
  • Meeting in poetry for european encounter - 16.
  • Meeting in poetry for european encounter - 9.
  • Meeting in poetry for european encounter - 8.
  • Meeting in poetry for european encounter - 4.
  • Meeting in poetry for european encounter - 6.
  • Meeting in poetry for european encounter - 5.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 13.
  • Meeting in poetry for european encounter - 11.
  • Mit Poesie nach europäischer Begegnung - 3.
  • Rencontre. Par la poésie vers la rencontre européenne - 2.
  • 8. De stam Isidorus Josephus FABRE
  • 7. De stam Philippus Josephus Henricus FABRE;
  • 6. De stam Philippus Josephus FABRE.
  • 5. De stam Theodorius (Theodoor) FABRE.
  • 4. Aard en karakter van de Fabre's.
  • 3. Wanneer zijn de Fabre's in Diest toegekomen ?
  • 2. Familielogo
  • 1. Zoektocht naar stamboomgegevens over de families Fabre/Fabré

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek

    Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Blog als favoriet !

    Archief
  • Alle berichten


    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     



    E-mail mij

    Druk oponderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek
  • Wandelgroetjes uit Borgloon
  • Lieve groetjes vanuit De Klinge
  • Hallo
  • Hallo
  • Lieve groetjes van uit De Klinge

    Druk oponderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Inhoud blog
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.

    Zoeken in blog




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!