Inhoud blog
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.
  • INTALNIRE - ROEMEENS - European Encounter through Poetry - 41.
  • Curaçao- In 't M'Y e ( in het Mijn Eigen ) - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 39.
  • OONTMOETING - Reuvers Ned. Limburg- Europees ontmoeten langs de Poëzie - 38
  • TAIGEKOUME - Europese Ontmoeting langs de Poëzie - 37.
  • Bedieën Koume - European Encounter through Poetry. 36.
  • Ontmoeting- Herman Rohaert - Europese ontmoeting langs de poëzie. - 1.
  • 35. Europees ontmoeten langs poëzie-Noors-Ingeborg Mork-Knutsen
  • 34. Europees ontmoeten langs de poëzie - Gruitrodens - Tiegekomme - Jo Klaps
  • 33.Europees ontmoeten langs de poëzie - Teigekoume- Schrieks - Frans van Rompaey 33.
  • 32. Europees /Japans ontmoeten langs de poëzie -Hanne Knaepen
  • 31.Europees ontmoeten langs de poëzie -PETEENKOMEN- Judith Vandenborne 31.
  • 9. Het Frans en de langue d'oc.
  • Europees ontmoeten langs poëzie-Meens-Lambert Clou- 30.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie. - Zutendaals -28 - Jos Bamps
  • European encounter through poetry.- 26. Polski - Johanna.
  • European encounter through poetry - 29. Esperanto - Afschrift.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie - 27. Teigekoume - Rudi Festraerts
  • European encounter through poetry.- 12. Catalá.
  • Meeting in poetry for european encounter - 25. Baoulé - Véronique.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
    Zoeken in blog

    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     
    Fabre of Fabré.
    Zoektocht naar stamboomgegevens over de families Fabre en Fabré
    Ook een zoektocht naar vertalingen van het gedicht "Ontmoeting" van Herman Rohaert in het kader van het project" Europees ontmoeten langs de poëzie".
    23-03-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.35. Europees ontmoeten langs poëzie-Noors-Ingeborg Mork-Knutsen

    35.

    Noors

    Et møte

    Du kommer inn i rommet

    og inn i mitt øyeblikk

    du bare later som, uten en mine

    du har med deg verden

    i ditt kjølvann, ditt seil, ditt slep

    og din virvelvind av lukt.

    Vi møtes, vi oppløses

    alt er mulig nå, alt smelter

    du drar, du etterlater deg

    bobler, de skinner

    åpner seg, en etter en

    helt bar og uten et åndedrag

    min egen strand.

    dikt av den flamske poeten Herman Rohaert, oversatt av Ingeborg Mork-Knutsen, februar 2009.

    23-03-2010 om 16:16 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.34. Europees ontmoeten langs de poëzie - Gruitrodens - Tiegekomme - Jo Klaps

    GRUITRODENS                                                                                                    34.

    TIEGEKOMME

    De kims het geleeg

    en mie moment binne

    kieks niet op,

    dijs alsof dien naas blooit.

    De piks diene wèreld met

    in turbulensie, vwal, slijp en

    in al des te rieken kens.

    Ve komme os tiegen en

    Alles maag nu, alles smelt biejijn.

    De vertreks, leets bellen

    achter, ze glensteren,

    den eine nao den andere,

    kaal en leegewejd

    mie strànd.

    HERMAN ROHAERT

    Omgezet in het Gruitrodens door JO KLAPS

    23-03-2010 om 16:03 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.33.Europees ontmoeten langs de poëzie - Teigekoume- Schrieks - Frans van Rompaey 33.

    SCHRIEKS                                                                                                                33.

                                                               TEIGEKOUME

    ge go de remte binne

    en maane(n) oeëgenblik

    ge kêikt ni oep

    en let niks zien

    ge droogt aave wereld mêij

    in schooëmspour, slojer, sleîjp en

    reîjk-wolk.

    we koume teïjge en mooke los

    alles mag na, alles versmilt.

    ge vertrekt, let bellekes

    achter, ze glinstere

    tot ze oupebeîste,

    d’iejn no d’ander

    klets en leeggewooëd

    ma strand.

    Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Schrieks door

    Frans van Rompaey.

    23-03-2010 om 15:16 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.32. Europees /Japans ontmoeten langs de poëzie -Hanne Knaepen

    JAPAN                                                              32

    あなたが 私の空間と瞬間に入る

    うつむいて

    私を気づかせない

    自分の世界に

    航跡、面布、香水舞を

    入れて持ち歩く

    私たちは 出会って消滅

    今何でもいい、全部が混ざり合う

    あなたは 去る、あなたの泡を残して

    それはきらきら光り、

    一つづつぱっとはじけるまで

    むき出しで

    吹き飛ばされた

    私の砂浜

    詩は、フランダースの詩人へルマン 

    ロハルトの日本語に翻訳。

     

    Vertaald uit het Nederlands naar het Japans door Hanne Knaepen en Tomoko Nagata.

     

     

    23-03-2010 om 15:09 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.31.Europees ontmoeten langs de poëzie -PETEENKOMEN- Judith Vandenborne 31.

    HASPENGOUWS-HEKSERS                                                                                           3 1.

    PETEENKOMEN

    Dzee komp de plak

    en mee moment em.

    Dzee kik ni op, hit niks zien.

    Dzee sleep oere wièreld

    bè oech met, voil en

    kolk van parfum.

    Vee komen peteen en vallen otreen,

    alles mouch no, alles jont één.

    Dzee vertrek, lut bellen

    ater, ze glinsteren

    tot ze otreensprengen, één noa

    één, kaol en leiggeweid

    mee strand.

    Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Heksers, een Haspengouws dialect, door Judith Vandenborne.

    Bijlagen:
    http:// 23-03-2010 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    27-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.9. Het Frans en de langue d'oc.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen









    Het Frans.

    Het Frans maakt deel uit van een groot aantal romaanse talen en dialecten: volgens de laatste taalatlas van de Unesco , spreekt men nu nog 26 romaanse talen in " l'hexagone"zoals men Frankrijk graag noemt.
    Het Frans is eigenlijk in de loop van de tijden door socio-politieke en economische redenen de overkoepelende taal geworden, die sinds Richelieu, in de 17e eeuw, als enige officiële eenheidstaal opgedrongen werd tot op heden.

    Ontstaan van de romaanse talen in Frankrijk.


    Samen met het Romeins gezag en deRomeinse wetgeving, na de veroveringen van Julius Caesar in Gallië, verspreidt het Latijn zich doorheen het land. Dit Latijn is uiteraard niet het Latijn van het Keizerlijk Rome, maar het Latijn van de soldaat, de koopman, het gewone volk: zo ontstaat het Romaans, een soort gesproken Latijn vermengd met de talen van de plaatselijke volksstammen.

    Het ontstaan van het romaans is een proces van vele eeuwen en wordt historisch bevestigd, dus in een schriftelijk document, in het bijzonder de zogenaamde " Serments de Strasbourg" van 842.

    In genoemd document wordt het rijk van Karel de Grote in feite opgesplitst: de twee protagonisten van de overeenkomst spreken de troepen toe in hun respectieve streektaal: Lodewijk de Duitser spreekt de tekst uit in het ROMAANS en zijn broer Karel de Kale in het GERMAANS.

    Uit dit ROMAANS groeien twee hoofdtakken:

    In het NOORDEN  ontstaat de " LANGUE D'OÏL.
    ( komt van "hoc illi" uitspraak "oyi"; luister in dit verband maar naar de Walen als zij instemmend antwoorden in hun dialect ! ).

    In het ZUIDEN ontstaat de "LANGUE D'OC" .
    (komt van "hoc").

    Grosso modo mogen we de Loire als de taalgrens tussen deze twee taalgebieden beschouwen.

    Ten noorden van de Loire: het "OÏL"  -   gebied.

    Ten zuiden van de Loire: het "OC"  -  gebied. Het land van deze "Langue d'Oc" noemen we OCCITANIË.

    In deze twee gebieden treden ook vertakkingen op.
    In het noorden gaat het "francien", het' Frans, de taal van "l'Île-de-France", overwinnen op de andere dialecten.
    In het zuiden wordt de dominante taal de "langue d'oc" of het occitaans.

    Wat mogen we onthouden uit dit complex verhaal ?

    Uit het volkslatijn groeit het Romaans, dat ver verwijderd staat van de taal van Vergilius, Ovidius en Cicero. Dit is de boomstam. Daaruit groeien twee hoofdvertakkingen: de langue d'oïl en de langue d'oc.
    Aan deze hoofdtakken groeien opnieuw takken:
    Aan de langue d'oïl : het PICARDISCH, het NORMANDISCH, het BOURGONDISCH, het WAALS.
    Aan de langue d'oc: het OCCITAANS, het AUVERGNAT, het LIMOUSIN, het CATALAANS.
    In beide vertakkingen groeit er weer een hoofdtak:
    in het noorden : het FRANS.
    in het zuiden  :   het OCCITAANS  en
                                het CATALAANS over de Pyreneeën.

    Bron: Willemsfonds Agenda , jaargang 24, nr 4. "Van de "troubadours" tot Hendrik van Veldeke" door Carlos Fransis.

    27-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    26-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Europees ontmoeten langs poëzie-Meens-Lambert Clou- 30.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen












    Meens (Zuid-Westvlaams)                                                                                              30.

    TEGENKOM’N

    Ge komt de platse

    ep mien’n tied binnen

    kiekt nie ep, geboart van toeten.

    Ge droagt joene wèreld mee in

    spoor,voile, sleep en

    geur’nwoalke.

    We kom’n mekoar tegen en goan uttièn,

    olles meugt nu, alles versmekt.

    Ge goa weg, loat bloaskes

    achter, ze blienken

    toetat z’openspeiten,

    den’ièn achter n’ander,

    pleite en leeggewojd

    mien strand.

    Gedicht van de Vlaamse dichter Herman Rohaert, vertaald uit het Nederlands naar het Meens (Zuid-Westvlaams) door Lambert Clou

    26-12-2009 om 14:12 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    22-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Europese ontmoeting langs de poëzie. - Zutendaals -28 - Jos Bamps
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

      







                                                                                                                    28.

    Zutendaals.                                                                                                       


    TIEËGEKUUËME


    De sjruufels bènne

    hèij en mieh memint

    kiehks nee op, leets niks ziehn.

                                              De dreegs de wèèreld mèt èn

    vaor, vwal, slaeip en

    spuur van gèèr.

    Ve kuuëme tieëge en guuën uutaein,

    alles maog nuiw, alles plekt.

    De vertrèks, leets blaoze

    aachter, ze blinke

    tot ze speddere, dêin nao

    daner, kaol en lèèggewaeid

    m’n wêi van zand.

    Gedicht van Herman Rohaert

    in het Zutendaals omgezet door Jos Bamps.

    22-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. European encounter through poetry.- 26. Polski - Johanna.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen











    POLSKI                                                                                                                             26.

    SPOTKANIE

    Pojawiasz się w przestrzeni

    i w mojej chwili,

    nie spoglądasz, nie dajesz po sobie poznać.

    Twój wszechświat objawia się

    w śladach, które pozostawiasz po sobie,

    woalu, trenie sukni i głębi zapachu.

    Spotykamy się i stajemy się jednym,

    wszystko jest dozwolone, wszystko staje się oczywiste .

    Oddalasz się, zostawiając wspomnienia jak bańki mydlane,

    które błyszczą

    dopóki nie znikną, jedna za drugą,

    pozostawiając moją plażę

    nagą i opustoszałą.

    Poem of the flemish poet Herman Rohaert translated into Polish by Johanna and managed by Anne Marie Fabre.

    22-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    21-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. European encounter through poetry - 29. Esperanto - Afschrift.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen










    Renkontiĝo

    Vi enpaŝas

    la spacon kaj mian vidkampon

    okulojn ne levas, nenion sentigas.

    En postsulko, vualo, trenaĵo kaj

    parfumkirlo,

    vian mondon vi kunportas.

    Ni renkontiĝas kaj malkuniĝas,

    ĉio eblas nun, ĉio kunfandiĝas.

    Vi foriras,

    postlasante aerbobelojn,

    briletante ĝis ili krevas

    unu post la alia,

    dezerta kaj nudblovata restas

    mia plaĝo.

    Gedicht van Herman Rohaert vertaald in het Esperanto door Annie en Toon Afschrift.

    Bijlagen:
    To meet 006- GOEDE OPNAME.asf (1.7 MB)   

    21-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Europese ontmoeting langs de poëzie - 27. Teigekoume - Rudi Festraerts
    Klik op de afbeelding om de link te volgen











                                                                                                                       27.

    Sint-Truidens

    TEIGEKOUME

    Dzjee komt mèèn ploats

    en menne tèèt in

    Dzjee ziet no niks, dzjee loot niks zien.

    Dzje droagt óere werelt mie

    in zok, vòòl, sleip en

    gallopoäs van guire.

    Fe koume bedieën en gòn atieën,

    alles moug naa, alles ver smeult.

    Dzje vertrèkt, loat bleuskes nò,

    ze blinke

    en spèdse oupe,

    d’ ien nò d’ aander,

    koal en leiggewèid

    me strand.

    Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Sint-Truidens door Rudi Festraerts.

    Bijlagen:
    To meet 006- GOEDE OPNAME.asf (1.7 MB)   

    21-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. European encounter through poetry.- 12. Catalá.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen










    CATALÁ                                                                                                                          12.

     

    LA TROBADA


    Entres a l’espai


    i a la meva vista


    No alces la vista, ni mostres res


    Portes el teu món amb tu


    a la teva empremta, el teu vel,

    la teva aroma.


    Ens trobem i ens deslliguem,
    Ara tot és posible, tot s’uneix


    Te’n vas, deixes bombolles


    enrere, que brillen


    fins que exploten, una


    per una, buida i arrasada


    la meva platja.


    Herman Rohaert

    Translation into CATALÁ

    has been managed by Katrien Uyttersprot.

    Bijlagen:
    To meet 004-LOGO eu.asf (2 MB)   

    21-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    20-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 25. Baoulé - Véronique.

    25.

    CÔTE d’ IVOIRE - BAOULÉ

    RENCONTRE

    n’ouw yé n’ouw

    N’wou wô

    mi awlo nou

    A yo kê li ké fi nou man lê

    Wô awlinba ti fê wa

    a nian li ké fi

    Wô bon wa

    Yé klo yé n’ouw , yé ya ki bé n’ouw

    kloa yo liké sien liê, liké ti kaan

    A sou kô yaki wô li ké kola

    sran fi nou man lê

    wô bon wa fi bé sou tiké bé n’ouw, kougba kougba

    bé laa tralê

    Ô ka mi kougba ni mi n’zué

    Poème du poète flamand Herman ROHAERT, traduit du Français en Baoulé, langue du centre de Côte d’Ivoire, par Véronique.

    Juillet 2009.

    20-12-2009 om 00:06 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    19-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen










    VILVOORDS                                                                            24 .


                                              TEIGEKOMME

    Ge komdin de ploits

    enin maienen aaíge moment

    ge zee ni omoeg,

    ge dudasge mai ni zêet.

    Ge slépt aave wêerelt achter aa mei

    gedrapeit mé

    bellekes van parfeui.

    Me komme bajie en vallenoeitie

    alles es gepermiteit, alles loept duijie.

    Ge zédde wég, loit bloskes

    achter, ze blinke

    totsoupe béste,tien achter

    tander, klaíts en lêeggewoeilt

    maien plaache.

    Pojezeeke van de Vlomse pojeit Herman ROHAERT, oeit het Vloms vertoilt int Filvouts dui Herman FABRE den tweulfde jeulee twiedeuzentenneige. (12/7/2009).

    Bijlagen:
    Teigekomme-Video-Vilvoords-Herman.asf (8 MB)   

    19-12-2009 om 23:59 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naae europees ontmoeten - 23 . Sint-Truidens - Benny.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen












    Sint-Truidens                                                                           23.

    Teigegekoume .

    Tje komt de plak

    en mène moment in

    ziet nè op, loat niks zien.

    Tje droagt oure wereld mie in

    nasleip, voile, sleip en

    ne walm.

    Fe koame teige en ontbeinge
    alles moug na, alles kum betién.

    tje vertrekt, loat bleuskes achter,

    se foenkelen tot as se kapotspreinge,

    't ien no 't ander

    kletskop en weggewèèd

    mè strand.

    Gedicht van Herman Rohaert in het Sint-Truidens omgezet door Benny Pirard.

    19-12-2009 om 17:56 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten. - 22. - Sint-Truidens. Jacques.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen








                                                                                                        22.

    Vlaams – Sint-Truidens.                                                  

    Mekàànder Teigekoume

    Dzje treet menne wereld in

    en onder mèèn oeëge

    Ziet ni op, loat oech niks oangoan

    dzje droagt oere wereld mie in

    't spour , vòòl , sleip en

    Guirwollek.

    Ve koume mekàànder teige en vergoan
    alles moag na, alles versmùlt.

    Dzjé vertrekt, loat bleuskes

    achter, ze blinke

    tot ze kapotspreinge, ien noa

    ien, koal en leiggewèèd

    mèèn strand.

    Gedicht van Herman Rohaert in het Sint-Truidens omgezet door Jacques Lenaerts.






    19-12-2009 om 17:51 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten. - 21. Brugs.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen







    BRUGS                                                                                           21.

    TEGOARE KOMMEN

    Je teërt de ruumte
    en mien momment binnen
    kiek nie ip, loat nieëten gewoare worden.

    Je draag je weëreld mejje meej in
    je spoar, voowle, traine en
    e weejmelienge van parfuns.

    Me kommen tegoare en vergoan in malkoar,
    olles mag nu, olles versmaëlt.

    Je go voart, loat bloazen
    achter, ze bliengken
    toedaen z'oowpenspriengen,

    den eënen achter den anderen,
    verloaten en leeggewoajd
    da strange va mien.

    Gedicht van de Vlaamse dichter Herman ROHAERT omgezet in het Brugs door Chris DE BUYSERE en Cécile GODEMONT.




    19-12-2009 om 17:43 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 20. Czech.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen








                                                                                             20.
    CZECH                                                                                   
    SETKÁNÍ

    Vstoupíš do mého prostoru

    a okamžiku,

    nevzhlédneš, nedᚠnic znát.

    Tvůj svět se táhne za tebou

    vrozčeřené hladině, závoji, vlečce a

    hlubině.

    Setkáme se a odloučíme,
    nyní je možné vše, vše se rozpouští.

    Odcházíš, za sebou nechávᚠzvony, třpytí se

    až se roztříští, jeden

    po druhém, prázdná a odvátá

    má pláž.

    Herman Rohaert

    Translation into CZECH has been managed by Dr. Hans Strauven.

    19-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 19. Lettish.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen







                                                                                                         19.

    LETTISH                                                                                   

    Tikšanās

    Tu atnāc telpā un laikā manā,

    Neskaties augšā, neizpaud neko.

    Tu nes savu pasauli pēdās un plīvurā,

    Stērbelē un smaržas virpulī.

    Mēs tiekamies un šķiramies,

    Viss ir atļauts, saplūst viss.

    Tu aizej, atstājot burbuļus,

    Kas mirdz un viens pēc otra sprāgst,

    Tukša un kaila

    pludmale mana.

    Herman ROHAERT

    The translation from Dutch into Lettish has been managed by Frieda BREPOELS.

    19-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 18. Finland.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen











                                                                                                                                     18.
    FINLAND                                                                            

    TAPAAMINEN


    Annat huoneen
    ja ajasta
    ei näytä, jätä mitään merkkejä.


    Teillä ne on omassa maailmassa
    Herätys, verho, ja uni
    viemärin haju.


    Tapaamme ja liuotetaan
    Nyt kaikki käy, kaikki sulaa.


    Lähdet, anna soittaa
    takana, ne kimmeltää
    kunnes puhje auki, yksi toisensa jälkeen
    paljas ja tyhjä puhaltaa
    Oma uimaranta.

    Runon Flanderin runoilija Herman Rohaert käännetty suomeksi

    19-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)


    Archief
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.
  • INTALNIRE - ROEMEENS - European Encounter through Poetry - 41.
  • Curaçao- In 't M'Y e ( in het Mijn Eigen ) - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 39.
  • OONTMOETING - Reuvers Ned. Limburg- Europees ontmoeten langs de Poëzie - 38
  • TAIGEKOUME - Europese Ontmoeting langs de Poëzie - 37.
  • Bedieën Koume - European Encounter through Poetry. 36.
  • Ontmoeting- Herman Rohaert - Europese ontmoeting langs de poëzie. - 1.
  • 35. Europees ontmoeten langs poëzie-Noors-Ingeborg Mork-Knutsen
  • 34. Europees ontmoeten langs de poëzie - Gruitrodens - Tiegekomme - Jo Klaps
  • 33.Europees ontmoeten langs de poëzie - Teigekoume- Schrieks - Frans van Rompaey 33.
  • 32. Europees /Japans ontmoeten langs de poëzie -Hanne Knaepen
  • 31.Europees ontmoeten langs de poëzie -PETEENKOMEN- Judith Vandenborne 31.
  • 9. Het Frans en de langue d'oc.
  • Europees ontmoeten langs poëzie-Meens-Lambert Clou- 30.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie. - Zutendaals -28 - Jos Bamps
  • European encounter through poetry.- 26. Polski - Johanna.
  • European encounter through poetry - 29. Esperanto - Afschrift.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie - 27. Teigekoume - Rudi Festraerts
  • European encounter through poetry.- 12. Catalá.
  • Meeting in poetry for european encounter - 25. Baoulé - Véronique.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
  • Met poëzie naae europees ontmoeten - 23 . Sint-Truidens - Benny.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten. - 22. - Sint-Truidens. Jacques.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten. - 21. Brugs.
  • Meeting in poetry for european encounter - 20. Czech.
  • Meeting in poetry for european encounter - 19. Lettish.
  • Meeting in poetry for european encounter - 18. Finland.
  • Meeting in poetry for european encounter - 7.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 15.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 14.
  • Meeting in poetry for european encounter - 17.
  • Meeting in poetry for european encounter - 16.
  • Meeting in poetry for european encounter - 9.
  • Meeting in poetry for european encounter - 8.
  • Meeting in poetry for european encounter - 4.
  • Meeting in poetry for european encounter - 6.
  • Meeting in poetry for european encounter - 5.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 13.
  • Meeting in poetry for european encounter - 11.
  • Mit Poesie nach europäischer Begegnung - 3.
  • Rencontre. Par la poésie vers la rencontre européenne - 2.
  • 8. De stam Isidorus Josephus FABRE
  • 7. De stam Philippus Josephus Henricus FABRE;
  • 6. De stam Philippus Josephus FABRE.
  • 5. De stam Theodorius (Theodoor) FABRE.
  • 4. Aard en karakter van de Fabre's.
  • 3. Wanneer zijn de Fabre's in Diest toegekomen ?
  • 2. Familielogo
  • 1. Zoektocht naar stamboomgegevens over de families Fabre/Fabré

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek

    Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Blog als favoriet !

    Archief
  • Alle berichten


    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     



    E-mail mij

    Druk oponderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek
  • Wandelgroetjes uit Borgloon
  • Lieve groetjes vanuit De Klinge
  • Hallo
  • Hallo
  • Lieve groetjes van uit De Klinge

    Druk oponderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Inhoud blog
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.

    Zoeken in blog




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!