Zoektocht naar stamboomgegevens over de families Fabre en Fabré Ook een zoektocht naar vertalingen van het gedicht "Ontmoeting" van Herman Rohaert in het kader van het project" Europees ontmoeten langs de poëzie".
22-12-2009
Europese ontmoeting langs de poëzie. - Zutendaals -28 - Jos Bamps
28. Zutendaals.
TIEËGEKUUËMEDe sjruufels bènne
hèij en mieh memint
kiehks nee op, leets niks ziehn.
De dreegs de wèèreld mèt èn
vaor, vwal, slaeip en
spuur van gèèr.
Ve kuuëme tieëge en guuën uutaein,
alles maog nuiw, alles plekt.
De vertrèks, leets blaoze
aachter, ze blinke
tot ze speddere, dêin nao
daner, kaol en lèèggewaeid
mn wêi van zand.
Gedicht van Herman Rohaert
in het Zutendaals omgezet door Jos Bamps.
22-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
European encounter through poetry.- 26. Polski - Johanna.
POLSKI 26.
SPOTKANIE
Pojawiasz się w przestrzeni
i w mojej chwili,
nie spoglądasz, nie dajesz po sobie poznać.
Twój wszechświat objawia się
w śladach, które pozostawiasz po sobie,
woalu, trenie sukni i głębi zapachu.
Spotykamy się i stajemy się jednym,
wszystko jest dozwolone, wszystko staje się oczywiste .
Oddalasz się, zostawiając wspomnienia jak bańki mydlane,
które błyszczą
dopóki nie znikną, jedna za drugą,
pozostawiając moją plażę
nagą i opustoszałą.
Poem of the flemish poet Herman Rohaert translated into Polish by Johanna and managed by Anne Marie Fabre .
22-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
21-12-2009
European encounter through poetry - 29. Esperanto - Afschrift.
Renkontiĝo
Vi enpaŝas
la spacon kaj mian vidkampon
okulojn ne levas, nenion sentigas.
En postsulko, vualo, trenaĵo kaj
parfumkirlo,
vian mondon vi kunportas.
Ni renkontiĝas kaj malkuniĝas,
ĉio eblas nun, ĉio kunfandiĝas.
Vi foriras,
postlasante aerbobelojn,
briletante ĝis ili krevas
unu post la alia,
dezerta kaj nudblovata restas
mia plaĝo.
Gedicht van Herman Rohaert vertaald in het Esperanto door Annie en Toon Afschrift.
Bijlagen:To meet 006- GOEDE OPNAME.asf (1.7 MB)
21-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Europese ontmoeting langs de poëzie - 27. Teigekoume - Rudi Festraerts
27.
Sint-Truidens
TEIGEKOUME
Dzjee komt mèèn ploats
en menne tèèt in
Dzjee ziet no niks, dzjee loot niks zien.
Dzje droagt óere werelt mie
in zok, vòòl, sleip en
gallopoäs van guire.
Fe koume bedieën en gòn atieën,
alles moug naa, alles ver smeult.
Dzje vertrèkt, loat bleuskes nò,
ze blinke
en spèdse oupe,
d ien nò d aander,
koal en leiggewèid
me strand.
Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Sint-Truidens door Rudi Festraerts.
Bijlagen:To meet 006- GOEDE OPNAME.asf (1.7 MB)
21-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
European encounter through poetry.- 12. Catalá.
CATALÁ 12.
LA TROBADA Entres a lespai
i a la meva vista
No alces la vista, ni mostres res
Portes el teu món amb tu
a la teva empremta, el teu vel,
la teva aroma.
Ens trobem i ens deslliguem, Ara tot és posible, tot suneix
Ten vas, deixes bombolles
enrere, que brillen
fins que exploten, una
per una, buida i arrasada
la meva platja.
Herman Rohaert
Translation into CATALÁ
has been managed by Katrien Uyttersprot.
Bijlagen:To meet 004-LOGO eu.asf (2 MB)
21-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
20-12-2009
Meeting in poetry for european encounter - 25. Baoulé - Véronique.
25.
CÔTE d IVOIRE - BAOULÉ
RENCONTRE
Yé nouw yé nouw
Nwou wô
mi awlo nou
A yo kê li ké fi nou man lê
Wô awlinba ti fê wa
a nian li ké fi
Wô bon wa
Yé klo yé nouw , yé ya ki bé nouw
Yé kloa yo liké sien liê, liké ti kaan
A sou kô yaki wô li ké kola
sran fi nou man lê
wô bon wa fi bé sou tiké bé nouw, kougba kougba
bé laa tralê
Ô ka mi kougba ni mi nzué
Poème du poète flamand Herman ROHAERT, traduit du Français en Baoulé, langue du centre de Côte dIvoire, par Véronique.
Juillet 2009 .
20-12-2009 om 00:06
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
19-12-2009
Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
VILVOORDS 24 .
TEIGEKOMME
Ge komdin de ploits
enin maienen aaíge moment
ge zee ni omoeg,
ge dudasge mai ni zêet.
Ge slépt aave wêerelt achter aa mei
gedrapeit mé
bellekes van parfeui.
Me komme bajie en vallenoeitie
alles es gepermiteit, alles loept duijie.
Ge zédde wég, loit bloskes
achter, ze blinke
totsoupe béste,tien achter
tander, klaíts en lêeggewoeilt
maien plaache.
Pojezeeke van de Vlomse pojeit Herman ROHAERT, oeit het Vloms vertoilt int Filvouts dui Herman FABRE den tweulfde jeulee twiedeuzentenneige. (12/7/2009).
Bijlagen:Teigekomme-Video-Vilvoords-Herman.asf (8 MB)
19-12-2009 om 23:59
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Met poëzie naae europees ontmoeten - 23 . Sint-Truidens - Benny.
Sint-Truidens 23.
Teigegekoume .
Tje komt de plak
en mène moment in
ziet nè op, loat niks zien.
Tje droagt oure wereld mie in
nasleip, voile, sleip en
ne walm.
Fe koame teige en ontbeinge alles moug na, alles kum betién.
tje vertrekt, loat bleuskes achter,
se foenkelen tot as se kapotspreinge,
't ien no 't ander
kletskop en weggewèèd
mè strand.
Gedicht van Herman Rohaert in het Sint-Truidens omgezet door Benny Pirard.
19-12-2009 om 17:56
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Met poëzie naar europees ontmoeten. - 22. - Sint-Truidens. Jacques.
22.
Vlaams Sint-Truidens.
Mekàànder Teigekoume
Dzje treet menne wereld in
en onder mèèn oeëge
Ziet ni op, loat oech niks oangoan
dzje droagt oere wereld mie in
't spour , vòòl , sleip en
Guirwollek.
Ve koume mekàànder teige en vergoan alles moag na, alles versmùlt.
Dzjé vertrekt, loat bleuskes
achter, ze blinke
tot ze kapotspreinge, ien noa
ien, koal en leiggewèèd
mèèn strand.
Gedicht van Herman Rohaert in het Sint-Truidens omgezet door Jacques Lenaerts.
19-12-2009 om 17:51
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Meeting in poetry for european encounter - 20. Czech.
20. CZECH SETKÁNÍ
Vstoupí do mého prostoru
a okamiku,
nevzhlédne, nedá nic znát.
Tvůj svět se táhne za tebou
vrozčeřené hladině, závoji, vlečce a
hlubině.
Setkáme se a odloučíme, nyní je moné ve, ve se rozpoutí.
Odchází, za sebou nechává zvony, třpytí se
a se roztřítí, jeden
po druhém, prázdná a odvátá
má plá.
Herman Rohaert
Translation into CZECH has been managed by Dr. Hans Strauven.
19-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Meeting in poetry for european encounter - 19. Lettish.
19. LETTISH
Tikanās
Tu atnāc telpā un laikā manā,
Neskaties augā, neizpaud neko.
Tu nes savu pasauli pēdās un plīvurā,
Stērbelē un smaras virpulī.
Mēs tiekamies un ķiramies,
Viss ir atļauts, saplūst viss .
Tu aizej, atstājot burbuļus ,
Kas mirdz un viens pēc otra sprāgst ,
Tuka un kaila
pludmale mana.
Herman ROHAERT
The translation from Dutch into Lettish has been managed by Frieda BREPOELS.
19-12-2009 om 00:00
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
18-12-2009
Meeting in poetry for european encounter - 7.
7.
LETZEBURG.
TREFFEN
Du trëtts an de Raum
an a mäin Abléck eran,
kucks net op, léiss Der näischt mierken.
Du schleefs Deng Welt mat
hannendrun, a Schleier, Schleef an
Doftwollek.
Mir begéinen eis, loosse lass,
Alles ass erlaabt, alles schmëlzt.
Du gees fort, hannerléis Blosen
déi glënneren a platzen,
eng no där anerer,
eidel a vum Wand gekiert
ass meng Plage.
Herman Rohaert
18-12-2009 om 17:17
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Met poëzie naar europees ontmoeten - 14.
VLAAMS ANTWERPS 14.
TEIGEKOUME
Ge komt de roimte
en maaine momengt binne
ge zee nie oemoeg, lot niks zing.
ge sleurt oewe weireld mei achter
aa gat in voêl, in sleep en
reukekollek.
We ontmoote en ontbingde alles is naa toegeloate, alles smilt iniên
Ge bollet af, lot beillenachter,
ze blingke
totta zoupespatte, d'iên achter
d'aander, koal en leiggewoid
ma straand.
Gedicht van de vlomsen dichter Herman ROHAERT vertoalt int Aantwerps deur Greet FABRE-MEEUS, Veerle MEEUS en Alma DUPONT.
18-12-2009 om 17:10
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Meeting in poetry for european encounter - 9.
9.
CYMRAEG WELSH
CYFARFOD
Dei di mewn i'r gofod
mewn chwinciad
heb edrych i fyny, heb sylwi.
Rwyt ti'n cludo dy fyd yn dy ôl
yn llen, godre, chwyndrobwll aroglau.
Rydym yn cyfarfod ac yn gwahanu,
popeth yn bosib, popeth yn cymysgu
Rwyt ti'n gadael, mae swigod ar dy ôl,
sydd yn disgleirio
nes iddynt dorri, un ar ôl
un, noeth a gwag
fy nhraeth.
Herman Rohaert
Translation into CYMRAEG has been managed by Katrien Uyttersprot.
18-12-2009 om 12:46
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
Meeting in poetry for european encounter - 8.
GALEGO 8.
ENCONTRO
Entras ao espazo
e ao meu intre
nen ergues a ollada
nen algo exteriorizas.
Levas teu mundo dentro da
estela, velo, ringleira e
estuario de arrecendos.
Atopámonos e disolvémonos,
Todo pode agora, todo se derrite.
Vaste, deixas pompas de xabón
atràs, relucen
ate que reventen, dunha
nunha, espida e desinfrada
a praia miña.
Poema do poeta flamenco Herman Rohaert .
Translation has been managed by Katrien Uyttersprot.
18-12-2009 om 12:46
geschreven door Herman Fabre
0
1
2
3
4
5
- Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)