Inhoud blog
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.
  • INTALNIRE - ROEMEENS - European Encounter through Poetry - 41.
  • Curaçao- In 't M'Y e ( in het Mijn Eigen ) - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 39.
  • OONTMOETING - Reuvers Ned. Limburg- Europees ontmoeten langs de Poëzie - 38
  • TAIGEKOUME - Europese Ontmoeting langs de Poëzie - 37.
  • Bedieën Koume - European Encounter through Poetry. 36.
  • Ontmoeting- Herman Rohaert - Europese ontmoeting langs de poëzie. - 1.
  • 35. Europees ontmoeten langs poëzie-Noors-Ingeborg Mork-Knutsen
  • 34. Europees ontmoeten langs de poëzie - Gruitrodens - Tiegekomme - Jo Klaps
  • 33.Europees ontmoeten langs de poëzie - Teigekoume- Schrieks - Frans van Rompaey 33.
  • 32. Europees /Japans ontmoeten langs de poëzie -Hanne Knaepen
  • 31.Europees ontmoeten langs de poëzie -PETEENKOMEN- Judith Vandenborne 31.
  • 9. Het Frans en de langue d'oc.
  • Europees ontmoeten langs poëzie-Meens-Lambert Clou- 30.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie. - Zutendaals -28 - Jos Bamps
  • European encounter through poetry.- 26. Polski - Johanna.
  • European encounter through poetry - 29. Esperanto - Afschrift.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie - 27. Teigekoume - Rudi Festraerts
  • European encounter through poetry.- 12. Catalá.
  • Meeting in poetry for european encounter - 25. Baoulé - Véronique.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
    Zoeken in blog

    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     
    Fabre of Fabré.
    Zoektocht naar stamboomgegevens over de families Fabre en Fabré
    Ook een zoektocht naar vertalingen van het gedicht "Ontmoeting" van Herman Rohaert in het kader van het project" Europees ontmoeten langs de poëzie".
    22-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Europese ontmoeting langs de poëzie. - Zutendaals -28 - Jos Bamps
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

      







                                                                                                                    28.

    Zutendaals.                                                                                                       


    TIEËGEKUUËME


    De sjruufels bènne

    hèij en mieh memint

    kiehks nee op, leets niks ziehn.

                                              De dreegs de wèèreld mèt èn

    vaor, vwal, slaeip en

    spuur van gèèr.

    Ve kuuëme tieëge en guuën uutaein,

    alles maog nuiw, alles plekt.

    De vertrèks, leets blaoze

    aachter, ze blinke

    tot ze speddere, dêin nao

    daner, kaol en lèèggewaeid

    m’n wêi van zand.

    Gedicht van Herman Rohaert

    in het Zutendaals omgezet door Jos Bamps.

    22-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. European encounter through poetry.- 26. Polski - Johanna.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen











    POLSKI                                                                                                                             26.

    SPOTKANIE

    Pojawiasz się w przestrzeni

    i w mojej chwili,

    nie spoglądasz, nie dajesz po sobie poznać.

    Twój wszechświat objawia się

    w śladach, które pozostawiasz po sobie,

    woalu, trenie sukni i głębi zapachu.

    Spotykamy się i stajemy się jednym,

    wszystko jest dozwolone, wszystko staje się oczywiste .

    Oddalasz się, zostawiając wspomnienia jak bańki mydlane,

    które błyszczą

    dopóki nie znikną, jedna za drugą,

    pozostawiając moją plażę

    nagą i opustoszałą.

    Poem of the flemish poet Herman Rohaert translated into Polish by Johanna and managed by Anne Marie Fabre.

    22-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    21-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. European encounter through poetry - 29. Esperanto - Afschrift.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen










    Renkontiĝo

    Vi enpaŝas

    la spacon kaj mian vidkampon

    okulojn ne levas, nenion sentigas.

    En postsulko, vualo, trenaĵo kaj

    parfumkirlo,

    vian mondon vi kunportas.

    Ni renkontiĝas kaj malkuniĝas,

    ĉio eblas nun, ĉio kunfandiĝas.

    Vi foriras,

    postlasante aerbobelojn,

    briletante ĝis ili krevas

    unu post la alia,

    dezerta kaj nudblovata restas

    mia plaĝo.

    Gedicht van Herman Rohaert vertaald in het Esperanto door Annie en Toon Afschrift.

    Bijlagen:
    To meet 006- GOEDE OPNAME.asf (1.7 MB)   

    21-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Europese ontmoeting langs de poëzie - 27. Teigekoume - Rudi Festraerts
    Klik op de afbeelding om de link te volgen











                                                                                                                       27.

    Sint-Truidens

    TEIGEKOUME

    Dzjee komt mèèn ploats

    en menne tèèt in

    Dzjee ziet no niks, dzjee loot niks zien.

    Dzje droagt óere werelt mie

    in zok, vòòl, sleip en

    gallopoäs van guire.

    Fe koume bedieën en gòn atieën,

    alles moug naa, alles ver smeult.

    Dzje vertrèkt, loat bleuskes nò,

    ze blinke

    en spèdse oupe,

    d’ ien nò d’ aander,

    koal en leiggewèid

    me strand.

    Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Sint-Truidens door Rudi Festraerts.

    Bijlagen:
    To meet 006- GOEDE OPNAME.asf (1.7 MB)   

    21-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. European encounter through poetry.- 12. Catalá.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen










    CATALÁ                                                                                                                          12.

     

    LA TROBADA


    Entres a l’espai


    i a la meva vista


    No alces la vista, ni mostres res


    Portes el teu món amb tu


    a la teva empremta, el teu vel,

    la teva aroma.


    Ens trobem i ens deslliguem,
    Ara tot és posible, tot s’uneix


    Te’n vas, deixes bombolles


    enrere, que brillen


    fins que exploten, una


    per una, buida i arrasada


    la meva platja.


    Herman Rohaert

    Translation into CATALÁ

    has been managed by Katrien Uyttersprot.

    Bijlagen:
    To meet 004-LOGO eu.asf (2 MB)   

    21-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    20-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 25. Baoulé - Véronique.

    25.

    CÔTE d’ IVOIRE - BAOULÉ

    RENCONTRE

    n’ouw yé n’ouw

    N’wou wô

    mi awlo nou

    A yo kê li ké fi nou man lê

    Wô awlinba ti fê wa

    a nian li ké fi

    Wô bon wa

    Yé klo yé n’ouw , yé ya ki bé n’ouw

    kloa yo liké sien liê, liké ti kaan

    A sou kô yaki wô li ké kola

    sran fi nou man lê

    wô bon wa fi bé sou tiké bé n’ouw, kougba kougba

    bé laa tralê

    Ô ka mi kougba ni mi n’zué

    Poème du poète flamand Herman ROHAERT, traduit du Français en Baoulé, langue du centre de Côte d’Ivoire, par Véronique.

    Juillet 2009.

    20-12-2009 om 00:06 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    19-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen










    VILVOORDS                                                                            24 .


                                              TEIGEKOMME

    Ge komdin de ploits

    enin maienen aaíge moment

    ge zee ni omoeg,

    ge dudasge mai ni zêet.

    Ge slépt aave wêerelt achter aa mei

    gedrapeit mé

    bellekes van parfeui.

    Me komme bajie en vallenoeitie

    alles es gepermiteit, alles loept duijie.

    Ge zédde wég, loit bloskes

    achter, ze blinke

    totsoupe béste,tien achter

    tander, klaíts en lêeggewoeilt

    maien plaache.

    Pojezeeke van de Vlomse pojeit Herman ROHAERT, oeit het Vloms vertoilt int Filvouts dui Herman FABRE den tweulfde jeulee twiedeuzentenneige. (12/7/2009).

    Bijlagen:
    Teigekomme-Video-Vilvoords-Herman.asf (8 MB)   

    19-12-2009 om 23:59 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naae europees ontmoeten - 23 . Sint-Truidens - Benny.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen












    Sint-Truidens                                                                           23.

    Teigegekoume .

    Tje komt de plak

    en mène moment in

    ziet nè op, loat niks zien.

    Tje droagt oure wereld mie in

    nasleip, voile, sleip en

    ne walm.

    Fe koame teige en ontbeinge
    alles moug na, alles kum betién.

    tje vertrekt, loat bleuskes achter,

    se foenkelen tot as se kapotspreinge,

    't ien no 't ander

    kletskop en weggewèèd

    mè strand.

    Gedicht van Herman Rohaert in het Sint-Truidens omgezet door Benny Pirard.

    19-12-2009 om 17:56 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten. - 22. - Sint-Truidens. Jacques.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen








                                                                                                        22.

    Vlaams – Sint-Truidens.                                                  

    Mekàànder Teigekoume

    Dzje treet menne wereld in

    en onder mèèn oeëge

    Ziet ni op, loat oech niks oangoan

    dzje droagt oere wereld mie in

    't spour , vòòl , sleip en

    Guirwollek.

    Ve koume mekàànder teige en vergoan
    alles moag na, alles versmùlt.

    Dzjé vertrekt, loat bleuskes

    achter, ze blinke

    tot ze kapotspreinge, ien noa

    ien, koal en leiggewèèd

    mèèn strand.

    Gedicht van Herman Rohaert in het Sint-Truidens omgezet door Jacques Lenaerts.






    19-12-2009 om 17:51 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten. - 21. Brugs.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen







    BRUGS                                                                                           21.

    TEGOARE KOMMEN

    Je teërt de ruumte
    en mien momment binnen
    kiek nie ip, loat nieëten gewoare worden.

    Je draag je weëreld mejje meej in
    je spoar, voowle, traine en
    e weejmelienge van parfuns.

    Me kommen tegoare en vergoan in malkoar,
    olles mag nu, olles versmaëlt.

    Je go voart, loat bloazen
    achter, ze bliengken
    toedaen z'oowpenspriengen,

    den eënen achter den anderen,
    verloaten en leeggewoajd
    da strange va mien.

    Gedicht van de Vlaamse dichter Herman ROHAERT omgezet in het Brugs door Chris DE BUYSERE en Cécile GODEMONT.




    19-12-2009 om 17:43 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 20. Czech.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen








                                                                                             20.
    CZECH                                                                                   
    SETKÁNÍ

    Vstoupíš do mého prostoru

    a okamžiku,

    nevzhlédneš, nedᚠnic znát.

    Tvůj svět se táhne za tebou

    vrozčeřené hladině, závoji, vlečce a

    hlubině.

    Setkáme se a odloučíme,
    nyní je možné vše, vše se rozpouští.

    Odcházíš, za sebou nechávᚠzvony, třpytí se

    až se roztříští, jeden

    po druhém, prázdná a odvátá

    má pláž.

    Herman Rohaert

    Translation into CZECH has been managed by Dr. Hans Strauven.

    19-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 19. Lettish.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen







                                                                                                         19.

    LETTISH                                                                                   

    Tikšanās

    Tu atnāc telpā un laikā manā,

    Neskaties augšā, neizpaud neko.

    Tu nes savu pasauli pēdās un plīvurā,

    Stērbelē un smaržas virpulī.

    Mēs tiekamies un šķiramies,

    Viss ir atļauts, saplūst viss.

    Tu aizej, atstājot burbuļus,

    Kas mirdz un viens pēc otra sprāgst,

    Tukša un kaila

    pludmale mana.

    Herman ROHAERT

    The translation from Dutch into Lettish has been managed by Frieda BREPOELS.

    19-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 18. Finland.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen











                                                                                                                                     18.
    FINLAND                                                                            

    TAPAAMINEN


    Annat huoneen
    ja ajasta
    ei näytä, jätä mitään merkkejä.


    Teillä ne on omassa maailmassa
    Herätys, verho, ja uni
    viemärin haju.


    Tapaamme ja liuotetaan
    Nyt kaikki käy, kaikki sulaa.


    Lähdet, anna soittaa
    takana, ne kimmeltää
    kunnes puhje auki, yksi toisensa jälkeen
    paljas ja tyhjä puhaltaa
    Oma uimaranta.

    Runon Flanderin runoilija Herman Rohaert käännetty suomeksi

    19-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    18-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 7.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

     








                                                                                                            7.

    LETZEBURG.

    TREFFEN

    Du trëtts an de Raum

    an a mäin Abléck eran,

    kucks net op, léiss Der näischt mierken.

    Du schleefs Deng Welt mat

    hannendrun, a Schleier, Schleef an

    Doftwollek.

    Mir begéinen eis, loosse lass,

    Alles ass erlaabt, alles schmëlzt.

    Du gees fort, hannerléis Blosen

    déi glënneren a platzen,

    eng no där anerer,

    eidel a vum Wand gekiert

    ass meng Plage.

    Herman Rohaert

    18-12-2009 om 17:17 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten - 15.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

      










                                                                                                   15.

    VLAAMS – GENTS 

                                         RANGKONTROASE

                                 Ge koumt in maanen anvirong

                                     en maane momengt bène

                                  kaakt nie oup, loat neets zing

                                 ge droagt euwe weerold mei in

                                     eu zoog, sjloijer, sjleep en

    geuirekolke

    We koume teige en valle oitiên
    alles es gepermitteird, alles koumt tegoare

    ge goat vuurt, loat bloaskes

    noa, ze blenke

    totoanse oupespète îen ver

    îen, plets en leiggewoid

    meng strangd.

    Gedicht van de Vlaamse dichter Herman Rohaert in het Gents omgezet door Greet Fabre-Meeus en Claire en Dirk Vanhuffel-Caprasse.

    18-12-2009 om 17:11 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten - 14.

                                                                                                    
                                                                                                        VLAAMS – ANTWERPS                                         14.
                                                     

    TEIGEKOUME



    Ge komt de roimte


    en maaine momengt binne


    ge zee nie oemoeg, lot niks zing.


    ge sleurt oewe weireld mei achter

    aa gat in voêl, in sleep en


    reukekollek.


    We ontmoote en ontbingde
    alles is naa toegeloate, alles smilt iniên


    Ge bollet af, lot beillenachter,


    ze blingke


    totta zoupespatte, d'iên achter


    d'aander, koal en leiggewoid


    ma straand.

    Gedicht van de vlomsen dichter Herman ROHAERT vertoalt int Aantwerps deur Greet FABRE-MEEUS, Veerle MEEUS en Alma DUPONT.

    18-12-2009 om 17:10 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 17.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

        








                                                                                                  

    PORTUGUES                                                                    17.

                                           ENCONTRO


    Entras no espaço


    e no meu momento


    não levantas os olhos


    não exteriorizas nada.


    trazes o mundo em esteira,


    véu, cauda e remoinho de cheiros.

    encontramo-nos edissolvemo-nos
    agora tudo é possíveltudo se derrete.

    sais, deixas bolas de sabão,


    brilham até que rebentem,uma depois

    de outra,nua e esvaziada


    a minha praia

    Poema do poeta flamengo Herman Rohaert traduzido de neerlandês para português por Gert Fabre, julho 2009

    18-12-2009 om 16:56 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 16.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen









                                                             16.

    HELLAS

    Συνάντηση

    Μπαίνεις στο χώρο

    Και τη στιγμή μου μέσα

    Αλλά δεν με κοιτάς, δε δείχνεις τίποτα.

    Φέρνεις τον κόσμο σου μέσα,

    Τα απόνερα, το πέπλο, την ουρά

    Και το στρόβιλλο,

    Συναντιόμαστε και διαλλυόμαστε,

    Ολα επιτρέπονται,τα πάντα λιώνουν.

    Φεύγεις και αφήνεις φυσαλλίδες

    Που αστραύτουν

    Μέχρι να εκραγούν η μία μετά

    την άλλη, γυμνή και άδεια

    η παραλία μου.

    Poem of Herman Rohaert translated into greek by Stella GERDIKI and managed by Anne Marie FABRE.

    18-12-2009 om 16:53 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 9.

                                                                                                           9.

    CYMRAEG – WELSH

    CYFARFOD

    Dei di mewn i'r gofod

    mewn chwinciad

    heb edrych i fyny, heb sylwi.

    Rwyt ti'n cludo dy fyd yn dy ôl

    yn llen, godre, chwyndrobwll aroglau.

    Rydym yn cyfarfod ac yn gwahanu,

    popeth yn bosib, popeth yn cymysgu

    Rwyt ti'n gadael, mae swigod ar dy ôl,

    sydd yn disgleirio

    nes iddynt dorri, un ar ôl

    un, noeth a gwag

    fy nhraeth.

    Herman Rohaert

    Translation into CYMRAEG has been managed by Katrien Uyttersprot.

    18-12-2009 om 12:46 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 8.

    GALEGO                                                                                       8.

    ENCONTRO

    Entras ao espazo

    e ao meu intre

    nen ergues a ollada

    nen algo exteriorizas.

    Levas teu mundo dentro da

    estela, velo, ringleira e

    estuario de arrecendos.

    Atopámonos e disolvémonos,

    Todo pode agora, todo se derrite.

    Vaste, deixas pompas de xabón

    atràs, relucen

    ate que reventen, dunha

    nunha, espida e desinfrada

    a praia miña.

    Poema do poeta flamenco Herman Rohaert .

    Translation has been managed by Katrien Uyttersprot.

    18-12-2009 om 12:46 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)


    Archief
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.
  • INTALNIRE - ROEMEENS - European Encounter through Poetry - 41.
  • Curaçao- In 't M'Y e ( in het Mijn Eigen ) - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 39.
  • OONTMOETING - Reuvers Ned. Limburg- Europees ontmoeten langs de Poëzie - 38
  • TAIGEKOUME - Europese Ontmoeting langs de Poëzie - 37.
  • Bedieën Koume - European Encounter through Poetry. 36.
  • Ontmoeting- Herman Rohaert - Europese ontmoeting langs de poëzie. - 1.
  • 35. Europees ontmoeten langs poëzie-Noors-Ingeborg Mork-Knutsen
  • 34. Europees ontmoeten langs de poëzie - Gruitrodens - Tiegekomme - Jo Klaps
  • 33.Europees ontmoeten langs de poëzie - Teigekoume- Schrieks - Frans van Rompaey 33.
  • 32. Europees /Japans ontmoeten langs de poëzie -Hanne Knaepen
  • 31.Europees ontmoeten langs de poëzie -PETEENKOMEN- Judith Vandenborne 31.
  • 9. Het Frans en de langue d'oc.
  • Europees ontmoeten langs poëzie-Meens-Lambert Clou- 30.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie. - Zutendaals -28 - Jos Bamps
  • European encounter through poetry.- 26. Polski - Johanna.
  • European encounter through poetry - 29. Esperanto - Afschrift.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie - 27. Teigekoume - Rudi Festraerts
  • European encounter through poetry.- 12. Catalá.
  • Meeting in poetry for european encounter - 25. Baoulé - Véronique.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
  • Met poëzie naae europees ontmoeten - 23 . Sint-Truidens - Benny.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten. - 22. - Sint-Truidens. Jacques.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten. - 21. Brugs.
  • Meeting in poetry for european encounter - 20. Czech.
  • Meeting in poetry for european encounter - 19. Lettish.
  • Meeting in poetry for european encounter - 18. Finland.
  • Meeting in poetry for european encounter - 7.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 15.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 14.
  • Meeting in poetry for european encounter - 17.
  • Meeting in poetry for european encounter - 16.
  • Meeting in poetry for european encounter - 9.
  • Meeting in poetry for european encounter - 8.
  • Meeting in poetry for european encounter - 4.
  • Meeting in poetry for european encounter - 6.
  • Meeting in poetry for european encounter - 5.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 13.
  • Meeting in poetry for european encounter - 11.
  • Mit Poesie nach europäischer Begegnung - 3.
  • Rencontre. Par la poésie vers la rencontre européenne - 2.
  • 8. De stam Isidorus Josephus FABRE
  • 7. De stam Philippus Josephus Henricus FABRE;
  • 6. De stam Philippus Josephus FABRE.
  • 5. De stam Theodorius (Theodoor) FABRE.
  • 4. Aard en karakter van de Fabre's.
  • 3. Wanneer zijn de Fabre's in Diest toegekomen ?
  • 2. Familielogo
  • 1. Zoektocht naar stamboomgegevens over de families Fabre/Fabré

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek

    Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Blog als favoriet !

    Archief
  • Alle berichten


    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     



    E-mail mij

    Druk oponderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek
  • Wandelgroetjes uit Borgloon
  • Lieve groetjes vanuit De Klinge
  • Hallo
  • Hallo
  • Lieve groetjes van uit De Klinge

    Druk oponderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Inhoud blog
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.

    Zoeken in blog




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!