Inhoud blog
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.
  • INTALNIRE - ROEMEENS - European Encounter through Poetry - 41.
  • Curaçao- In 't M'Y e ( in het Mijn Eigen ) - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 39.
  • OONTMOETING - Reuvers Ned. Limburg- Europees ontmoeten langs de Poëzie - 38
  • TAIGEKOUME - Europese Ontmoeting langs de Poëzie - 37.
  • Bedieën Koume - European Encounter through Poetry. 36.
  • Ontmoeting- Herman Rohaert - Europese ontmoeting langs de poëzie. - 1.
  • 35. Europees ontmoeten langs poëzie-Noors-Ingeborg Mork-Knutsen
  • 34. Europees ontmoeten langs de poëzie - Gruitrodens - Tiegekomme - Jo Klaps
  • 33.Europees ontmoeten langs de poëzie - Teigekoume- Schrieks - Frans van Rompaey 33.
  • 32. Europees /Japans ontmoeten langs de poëzie -Hanne Knaepen
  • 31.Europees ontmoeten langs de poëzie -PETEENKOMEN- Judith Vandenborne 31.
  • 9. Het Frans en de langue d'oc.
  • Europees ontmoeten langs poëzie-Meens-Lambert Clou- 30.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie. - Zutendaals -28 - Jos Bamps
  • European encounter through poetry.- 26. Polski - Johanna.
  • European encounter through poetry - 29. Esperanto - Afschrift.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie - 27. Teigekoume - Rudi Festraerts
  • European encounter through poetry.- 12. Catalá.
  • Meeting in poetry for european encounter - 25. Baoulé - Véronique.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
    Zoeken in blog

    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     
    Fabre of Fabré.
    Zoektocht naar stamboomgegevens over de families Fabre en Fabré
    Ook een zoektocht naar vertalingen van het gedicht "Ontmoeting" van Herman Rohaert in het kader van het project" Europees ontmoeten langs de poëzie".
    18-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten - 14.

                                                                                                    
                                                                                                        VLAAMS – ANTWERPS                                         14.
                                                     

    TEIGEKOUME



    Ge komt de roimte


    en maaine momengt binne


    ge zee nie oemoeg, lot niks zing.


    ge sleurt oewe weireld mei achter

    aa gat in voêl, in sleep en


    reukekollek.


    We ontmoote en ontbingde
    alles is naa toegeloate, alles smilt iniên


    Ge bollet af, lot beillenachter,


    ze blingke


    totta zoupespatte, d'iên achter


    d'aander, koal en leiggewoid


    ma straand.

    Gedicht van de vlomsen dichter Herman ROHAERT vertoalt int Aantwerps deur Greet FABRE-MEEUS, Veerle MEEUS en Alma DUPONT.

    18-12-2009 om 17:10 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 17.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

        








                                                                                                  

    PORTUGUES                                                                    17.

                                           ENCONTRO


    Entras no espaço


    e no meu momento


    não levantas os olhos


    não exteriorizas nada.


    trazes o mundo em esteira,


    véu, cauda e remoinho de cheiros.

    encontramo-nos edissolvemo-nos
    agora tudo é possíveltudo se derrete.

    sais, deixas bolas de sabão,


    brilham até que rebentem,uma depois

    de outra,nua e esvaziada


    a minha praia

    Poema do poeta flamengo Herman Rohaert traduzido de neerlandês para português por Gert Fabre, julho 2009

    18-12-2009 om 16:56 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 16.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen









                                                             16.

    HELLAS

    Συνάντηση

    Μπαίνεις στο χώρο

    Και τη στιγμή μου μέσα

    Αλλά δεν με κοιτάς, δε δείχνεις τίποτα.

    Φέρνεις τον κόσμο σου μέσα,

    Τα απόνερα, το πέπλο, την ουρά

    Και το στρόβιλλο,

    Συναντιόμαστε και διαλλυόμαστε,

    Ολα επιτρέπονται,τα πάντα λιώνουν.

    Φεύγεις και αφήνεις φυσαλλίδες

    Που αστραύτουν

    Μέχρι να εκραγούν η μία μετά

    την άλλη, γυμνή και άδεια

    η παραλία μου.

    Poem of Herman Rohaert translated into greek by Stella GERDIKI and managed by Anne Marie FABRE.

    18-12-2009 om 16:53 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 9.

                                                                                                           9.

    CYMRAEG – WELSH

    CYFARFOD

    Dei di mewn i'r gofod

    mewn chwinciad

    heb edrych i fyny, heb sylwi.

    Rwyt ti'n cludo dy fyd yn dy ôl

    yn llen, godre, chwyndrobwll aroglau.

    Rydym yn cyfarfod ac yn gwahanu,

    popeth yn bosib, popeth yn cymysgu

    Rwyt ti'n gadael, mae swigod ar dy ôl,

    sydd yn disgleirio

    nes iddynt dorri, un ar ôl

    un, noeth a gwag

    fy nhraeth.

    Herman Rohaert

    Translation into CYMRAEG has been managed by Katrien Uyttersprot.

    18-12-2009 om 12:46 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 8.

    GALEGO                                                                                       8.

    ENCONTRO

    Entras ao espazo

    e ao meu intre

    nen ergues a ollada

    nen algo exteriorizas.

    Levas teu mundo dentro da

    estela, velo, ringleira e

    estuario de arrecendos.

    Atopámonos e disolvémonos,

    Todo pode agora, todo se derrite.

    Vaste, deixas pompas de xabón

    atràs, relucen

    ate que reventen, dunha

    nunha, espida e desinfrada

    a praia miña.

    Poema do poeta flamenco Herman Rohaert .

    Translation has been managed by Katrien Uyttersprot.

    18-12-2009 om 12:46 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 4.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    4.

    INCONTRO

    Entri nel mio spazio

    e nel mio attimo,

    non alzi lo sguardo, non ti fai notare.

    Porti il tuo mondo nella

    tua scia, il tuo velo, il tuo alone,

    turbinio di profumi.

    Ci incontriamo e ci sciogliamo,

    tutto è permesso, tutto si fonde.

    Parti, dietro

    di te lasci bolle che scintillano,

    fino a quando non scoppiano, una dopo

    l' altra, denudate e deserta,

    la mia spiaggia.

    Poesia del poeta fiammingo Herman ROHAERT tradotte in italiano da Karin VERBRUGGEN e Herman FABRE.

    18-12-2009 om 11:07 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 6.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    6.

    ENCUENTRO

    Entras en el espacio

    y el momento mío

    no levantas la mirada,ni muestras señas.

    Te llevas el mundo tuyo formando

    estela, velo, cola y

    estuario de olores.

    Nos encontramos y nos disolvemos,

    Todo puede ahora, todo se funde.

    Te vas, dejando burbujas que relucen

    hasta que se van reventando, una

    tras una, desnuda y vaciada

    mi playa .

    Poema del poeta flamenco Herman Rohaert traducido del neerlandés al español por

    Herman Fabre.

    18-12-2009 om 10:56 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 5.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    5.

    MEETING

    You are coming in the space

    and my instant

    without looking up nor giving anything away.

    You bear your world in your

    wake, in veil, in train and

    whirl of perfume.

    We meet and we dissolve,
    everything allowed now, everything merges.

    You set off, leaving baubles,

    they glow

    until they burst, the one after

    another, bare and stripped

    my beach.

    Poem of the Flemish poet Herman Rohaert, translated from Dutch into English by Herman Fabre.

    18-12-2009 om 10:50 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met poëzie naar europees ontmoeten - 13.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

          






          
    BRUSSELS                                                               13.           
                                                                                                     
                                                    TEIGEKOMME

    Ge komdin de ploiche

    enin maane aaíge instant alin

    ge zee ni omoeg,

    ge dudasge maa ni zêet.

    Ge slépt aave wêerelt achter aa vouche

    gedrapeit mé

    fantaseekes van parfeui.

    Me komme bajie en vallenoeitie

    alles es gepermiteit, alles loept duijie.

    Ge zaade wég, loit bloskes

    achter, ze blinke

    totsoupe béste, ien veui

    ien, klaích en lêeggewoeilt

    maan plaache.

    Pojezeeke van de Vlomse pojeit Herman ROHAERT, oeit het Vloms vertoilt int Brussels dui Herman FABRE den tweulfde jeulee twiedeuzentenneige. (12/7/2009).

    Bijlagen:
    Teigekomme-video-Brussels-Herman.asf (8 MB)   

    18-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Meeting in poetry for european encounter - 11.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen










                                                                                                                                11.

    EUSKARA – BASKISCH

    TOPAKETA

    Espazioan sartzen zara,

    eta ene uneari

    begirada jaso ez,

    jaramonik ez.

    Zeure mundua

    lorratz, estalki,dindirri eta

    usainetako zurrunbiloan daramazu.

    Topatu eta nahasi egiten gara.

    Orain dena da posible,

    dena urtu egiten da.

    Bazoaz, atzean jaboi-punpuilak utziz.

    Dirdira dagite, banan banan

    plast egin artean,

    nere ondartza, hertu eta biluzgorri.

    Herman Rohaert flandiar olerkariaren olerkia, neerlanderatik euskarara Gorka Knörr-ek itzulia. 2009ko Urria.

    18-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Mit Poesie nach europäischer Begegnung - 3.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen








                                                                            3.


    BEGEGNUNG    

                                                           Du trittst in den Raum

    und meinen Augenblick

    blickst nicht auf, lässt dir nichts merken.

    Du trägst deine Welt mit dir in

    Kielwasser, Schleier, Schleppe und

    Geruchstrudel.

    Wir begegnen uns und verschmelzen.

    Alles ist erlaubt jetzt, alles zerfliesst.

    Du gehst fort, hinterlässt Blasen,

    sie glänzen

    bis sie aufbrechen, eine nach

    der anderen, nackt und leer

    mein Strand.

    Ein Gedicht des flämischen Dichters Herman Rohaert, aus dem Niederländischen ins Deutsche übersetzt von Herman Fabre.

    Bijlagen:
    Begegnung-Video-Herman.asf (8 MB)   

    18-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Rencontre. Par la poésie vers la rencontre européenne - 2.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen








    RENCONTRE.

     Le 2 octobre , 2009 a été une étappe nouvelle dans l'histoire de la Communauté européenne.  L'Irlande a décidé de rencontrer les autres nations européennes dans un esprit de paix, de liberté, d'égalité et de solidarité. Kazcynski Le président polonais a signé le traité de Lisbonne le 10 Octobre, 2009.  Lorsque le président tchèque Vaclav Klaus a également approuvé le traité, l'Europe peut prendre un nouveau départ et continuer à construire l'espace dans laquelle toutes les nations européennes et tous les citoyens puissent se développer sans perdre leur identité propre. La symbiose européenne est à l'horizon … Bientôt l’ Europe pourra aussi apporter au-delà des frontières européennes le message de paix, de liberté, d'égalité et de solidarité.  Cette nouvelle phase dans le processus de la rencontre aura sans doute aussi ses hauts et ses bas, ses échecs et de déceptions. Comme des bulles pétillants, les illusions peuvent éclater l’une après l'autre ... Il y aura certainement des moments où l'Europe continuera à veiller solitaire sur le processus de la rencontre, ( cfr. Kopenhagen ).  À la suite du 2 octobre et du 1 décembre , 2009 le poète flamand Herman ROHAERT a écrit le poème «RENCONTRE». Herman FABRE s’est occupé de la traduction du poème en  les différentes langues européennes, aussi dans celles des groupes linguistiques minoritaires en Europe. Le poème RENCONTRE” veut exprimer le processus d'une rencontre entre deux personnes et peut symboliser ainsi le processus plus large de la rencontre européenne.  Le processus de la rencontre entre des peuples, est en fait le carré d'une rencontre multiple entre une femme et une femme, un homme et une femme, un homme et un homme.  La plus petite forme d’une rencontre symbolise la plus étendue. La rencontre entre deux personnes devient métaphore pour la rencontre entre toutes les nations. Ou, comme William Blake, le célèbre poète anglais, l’a déclaré: " Voir un monde dans un grain de sable et le ciel dans une fleur sauvage, maintenir l'infini dans la paume de votre main et l'éternité dans une heure ".  En raison de leur importance actuelle, nous soumettons volontiers ces poèmes à tous les citoyens européens. 
    Herman FABRE                                                                                        Herman ROHAERT







                                                                                   2.

    RENCONTRE

    Tu entres dans l’espace

    et dans mon instant

    tu fais semblant, tu fais mine de rien.

    tu entraînes le monde dans

    ton sillage, voile, traîne et

    tourbillon d’odeurs.

    On se rencontre, on se dissout,

    tout peut se faire maintenant, tout se fond.

    Tu pars, tu laisses des bulles

    derrière toi, elles brillent

    puis elles s’ouvrent, l’une après

    l’autre, dénudée et dégonflée

    ma plage à moi.

    Poème du poète flamand Herman Rohaert, traduit du néerlandais en français par
    Herman Fabre.

    Bijlagen:
    Rencontre-Video-Herman.asf (8 MB)   
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    18-12-2009 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    22-07-2005
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.8. De stam Isidorus Josephus FABRE

    Isidorus Josephus FABRE werd geboren in Diest op 5 juni 1867, hij overleed in Vilvoorde op 18 juli 1948. Hij was gehuwd met Johanna, Marie, Henriette VANDENBORRE, geboren te Vilvoorde op 2 october 1867.

    22-07-2005 om 21:21 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (5 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.7. De stam Philippus Josephus Henricus FABRE;

    Philippus Josephus Henricus FABRE ( ° Diest, 23/10/1838 ) was gehuwd met Rosalia Hubertina DECOSTER ( ° Herck-la-Ville, 31 january 1837).
    Uit dit huwelijk werden volgende kinderen geboren:

    1. Henricus Edouardus Basilius, Diest, 09/06/1862 .
        Over hem zijn geen verdere gegevens   bekend,
        tenzij   hij een zoon had Basiel  en  twee dochters
        Hélène en Henriette.
    2. Ludovicus Desiderius, Diest , 23/09/1865.
        Over hem zijn geen verdere gegevens bekend, tenzij
        hij uitbater was van de oude taverne " De Kijk Uit" 
        ( De Kakoit) in de Lange Molenstraat te  Vilvoorde en
        een  dochter had Louisa. ( Wiske van de Kakoit ).
    3. Isidorus Josephus, Diest, 05/06/1867. Overleden te
         Vilvoorde 18/07/1948.
         Over hem en zijn stam zijn alle gegevens aanwezig.
         Zie sub 8. De stam  Isidorus Josephus FABRE.
    4. Johannes Hubertus, Diest, 17/08/1869. Vroegtijdig 
        overleden.
    5. Maria Helena, Diest 19/10/1871.
        Over haar zijn geen verdere gegevens bekend.

    Bovenstaande gegevens werden ontleend aan het trouwboekje van Philippus Josephus Henricus  FABRE en Rosalia Hubertina DECOSTER, gehuwd in Diest op 5/02/1862. In dit trouwboekje wordt de naam Fabre zonder accent geschreven.

    22-07-2005 om 21:14 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.6. De stam Philippus Josephus FABRE.
    Philippus Josephus FABRE  was gehuwd met Maria Theresia VANDERUYS.

    Geboorte- en overlijdensdata van beiden zijn niet bekend.
    Er is ook geen informatie aanwezig over broers of zusters.
    We weten alleen dat hij o.a. een zoon had Philippus  Josephus Henricus, geboren te Diest den 23 october 1837 en gehuwd met Rosalia Hubertina DECOSTER, geboren te Herck-la-Ville den 31 january 1837.

    Wie weet meer over broers zusters en eventueel andere kinderen van Philippus Josephus FABRE  ????? 

    22-07-2005 om 20:09 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.5. De stam Theodorius (Theodoor) FABRE.



    Theodoor FABRE is tot dusver de oudst gekende  stamgenoot uit Diest.Theodoor FABRE had een dochter Theresia FABRE  gehuwd met Joannes Antonius Smolders.

    Theresia FABRE is geboren in 1774 te Diest ( de juiste geboortedatum ontbreekt ) en overleden te Diest op dinsdag 18 september 1832 om 19.00 uur.

    Jan de Cremer, een afstammeling van  Thersia FABRE, is op zoek naar haar juiste  geboortedatum . Ook de geboorte-en overlijdensdatum van Theodoor FABRE zijn nog onbekend.

    Wie beschikt over enige informatie hieromtrent ?????

    22-07-2005 om 19:51 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    16-04-2005
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.4. Aard en karakter van de Fabre's.
    4. Opgelet ! De entrée bevindt zich helemaal onderaan onder nummer 1.


    Voorafgaande bemerking !!!

    De beschrijving van de vastgestelde aard en karaktertrekken
    beperken zich uiteraard tot de Fabre's die ik totnogtoe ken en heb leren kennen. De beschrijving zal dus uiteraard niet volledig zijn.
    Elke gegadigde kan er dus nog wat aan toevoegen.

    Een karaktertrek die nogal fel opvalt is een zekere koppigheid, een geloof in het eigen gelijk en daarin heel fel blijven volhouden.

    Naast deze typische koppigheid valt er ook nog een sympathieke nonchalance te bespeuren.

    Een Fabre laat zich ook niet opjagen. Het kan soms wel een tijdje duren eer men in gang schiet. Doch eenmaal vertrokken gaat men door tot de finish en het gepresteerde moet daarenboven van heel goeie kwaliteit zijn. Als een Fabre iets belooft dan doet zij of hij het wel, maar het kan wel een tijdje op zich laten wachten. Een Fabre blijft zijn gegeven woord steeds gestand maar men moet er tamelijk veel geduld  mee hebben.

    Verder heeft een Fabre ook veel zin voor fantasie en  beschikt zij of hij over een rijke verbeeldingskracht die niet altijd door iedereen kan gevolgd worden.

    Een Fabre heeft ook een grote drang naar creativiteit, vooral waar deze met grote handvaardigheid te maken heeft.

    Er is ook een sterke verbondenheid vast te stellen met de biosfeer ( insecten en planten).

    Een Fabre is ook een uitgesproken sociaal wezen dat eerder optimistisch is en bovendien ook niet vies van een goeie pint of een goed glas wijn.

    Verder kan een Fabre ook goed rekenen en berekenen.

    En tot slot is ook dit nog zeer belangrijk: Een Fabre kan moeilijk een baas boven zijn kop verdragen en heeft het zeer moeilijk om in een opgelegd systeem of schema te moeten meedraaien. Een Fabre heeft een ingeboren drang naar grote zelfstandigheid en autonomie. 




    16-04-2005 om 23:17 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (7 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.3. Wanneer zijn de Fabre's in Diest toegekomen ?


     
    3. Opgelet !!!  De entrée bevindt zich  
        helemaal  onderaan onder nummer 1.



    Volgens Dr. Paul Fabre, huisarts in Sint-Truiden, zouden de eerste Fabre's, die zich in Diest hebben gevestigd, aannemers uit Frankrijk geweest zijn die zouden gewerkt hebben onder leiding van Vauban, de hofarchitect van Lodewijk  XIV. Hun opdracht bestond erin de vestingswerken rond de stad Diest op te trekken. Deze werken situeerden zich in de 17e eeuw. Ook de vestingswerken van de stad Ieper zouden destijds door Vauban gerealiseerd zijn alsook de citadel van Rijssel. De stad Rijssel werd in 1667 door Lodewijk XIV geannexeerd.

    De versie van Vauban wordt echter tegengesproken door Dr. Reimond Gerrit Fabre, prof.em. historische kritiek, die het volgende verhaal geeft:
    "Lodewijk XIV heeft van 1682 tot 1713 ( Vrede van Utrecht) oorlog gevoerd in de Lage Landen met het oog op de inpalming van zowel de zuidelijke als de noordelijke Nederlanden. Hij heeft veldslagen gewonnen (Neerwinden o.a.) en hij heeft er ook verloren. Nochtans is hij nooit ergens lang kunnen blijven. Hij heeft dus nooit ergens permanent zijn gezag kunnen vestigen, tenzij in het stuk ten zuiden
    van de lijn Ieper, Doornik, Charleroi. (la frontière de fer). Hij zou derhalve nooit in staat geweest zijn om in Vlaanderen reusachtige vestingswerken en forten te bouwen. Vauban is dus nooit in Diest geweest. Tenzij misschien om er een glas Diesters bier te drinken.
    De vestingswerken van Diest werden daarentegen gebouwd na de Belgische onafhankelijkheid, nog steeds uit vrees voor een Hollandse inval. De bouwheer was een zekere Brialmont.
    De werken werden begonnen in 1837 en duurden 20 jaar.
    In de "Geschiedenis der Diestse Wallen" (zie aldaar op het internet) wordt wel vermeld dat voor deze werken vreemde arbeiders aangetrokken werden. Men zegt er wel niet bij waar ze vandaan kwamen. Het is dus aannemelijk dat na het beëindigen van deze werken sommige immigranten in Diest zijn blijven wonen (verliefd op een plaatselijke schone).
    De Fabre's hebben dus zeker niets te maken met Vauban of Lodewijk XIV. Met de werken van Brialmont misschien wel.
    Interessant zou zijn te weten wanneer de eerste Fabre zich in Diest gevestigd heeft ( voor of na 1837 ) om te weten of deze Fabre iets met de werken te maken had. Het zou ook interessant zijn te weten te komen of bij de immigratie in Diest vanaf 1837 ook buitenlanders (bv Fransen) betrokken waren. Het zou natuurlijk ook kunnen dat de immigranten uit andere streken van Vlaanderen of Wallonië kwamen.
    Conclusie: we weten dus nog altijd niet hoe de Fabre's in Diest zijn geraakt".

    Tot in de 20e eeuw zijn er evenwel nog Fabre's als aannemer werkzaam geweest in Diest.

    16-04-2005 om 20:21 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    13-04-2005
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.2. Familielogo

     




     

    2.  Opgelet !!! 
         De entrée bevindt zich  helemaal   onderaan 
         onder nummer 1.


     


     








    Het familielogo werd ontdekt in Amerika door Dr. Reimond Gerrit Fabré in het museum voor immigratie op het ELLIS ISLAND, een eilandje gelegen voor New York.  

    De familiekleuren zijn geel en rood, de kleuren van de Lanquedoc.

    In Montpellier, de hoofdstad van de Lanquedoc, bevindt zich ook het Fabremuseum. De naam Fabre werd voor het eerst geregistreerd in Lodève een klein dorpje in de omgeving van Montpellier. 
                                                       
    Het is lukt mij echter technisch niet een word-afbeelding van het logo  in dit bericht te verwerken.   
                                                  
    Gegadigden kunnen evenwel een copie aanvragen door mij te contacteren via deze site.
                                                               




    Bijlagen:
    Fabre Log.doc (775 KB)   

    13-04-2005 om 00:00 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 2/5 - (2 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    12-04-2005
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.1. Zoektocht naar stamboomgegevens over de families Fabre/Fabré

    1.

    Hier is de start !!!!


    Hallo,

    Ik ben Herman Fabre, uit Sint-Truiden.

    Ik verzamel alle gegevens over de families Fabre die hun roots in Diest hebben.

    Vanuit Diest zouden er families  uitgeweken zijn naar o.a. Luik, Antwerpen, Brussel en Vilvoorde.

    Dit  bericht is maar een eerst summiere info, in latere berichten volgt meer uitleg over de naam en de oorsprong van de familie Fabre/Fabré.

    Voor zover u zich gegadigd weet ontving ik graag volgende persoonlijke gegevens, liefst zo volledig mogelijk ( de Fabre's vertonen nogal een zekere nonchalance bij het verstrekken van gegevens ).

    *******************************************************

         ***  Naam en voornamen

                    (ook van voorouders, kinderen, broers, zusters )

         ***  Geboortedatum en - plaats.

         ***  Adresgegevens.

         ***  Telefoon, Telefax, GSM, e-mail.

         ***  Beroep
    .

    *********************************************************



    Opgelet !!!!!

    Het is de bedoeling uiteindelijk  te komen tot een volledige samenstelling van de familiestructuur vertrekkend van de eerste Fabre's die zich in Diest hebben gevestigd en deze structuur in afzonderlijke berichten op deze site weer te geven. Om privacyredenen beperken we ons echter tot het

    uitsluitend vermelden op de site van namen, geboortedata en relatieverbanden.

    De andere persoonlijke gegevens zoals

    adressen, telefoon-, telefax-, GSM-nummers en
    e-mailadressen

    plaatsen we in afzonderlijke bestanden die we alleen bezorgen aan deze personen die kunnen bewijzen dat zij stamverwanten zijn.

    Hartelijk dank voor de medewerking. Merci d'avance. Muchas gracias. Many thanks. Vielen Tank.

    Herman Fabre

    Voor verdere info verwijzen we naar de berichten hierboven onder de nummers:

    2. Over het familielogo.
    3. Wanneer zijn de Fabre's in Diest beland ?
    4.  Over de aard en de karaktertrekken van de Fabre's.
    5.  ????
    6.  ????
    ?.  ????

    12-04-2005 om 20:44 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (8 Stemmen)
    >> Reageer (0)


    Archief
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.
  • INTALNIRE - ROEMEENS - European Encounter through Poetry - 41.
  • Curaçao- In 't M'Y e ( in het Mijn Eigen ) - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 39.
  • OONTMOETING - Reuvers Ned. Limburg- Europees ontmoeten langs de Poëzie - 38
  • TAIGEKOUME - Europese Ontmoeting langs de Poëzie - 37.
  • Bedieën Koume - European Encounter through Poetry. 36.
  • Ontmoeting- Herman Rohaert - Europese ontmoeting langs de poëzie. - 1.
  • 35. Europees ontmoeten langs poëzie-Noors-Ingeborg Mork-Knutsen
  • 34. Europees ontmoeten langs de poëzie - Gruitrodens - Tiegekomme - Jo Klaps
  • 33.Europees ontmoeten langs de poëzie - Teigekoume- Schrieks - Frans van Rompaey 33.
  • 32. Europees /Japans ontmoeten langs de poëzie -Hanne Knaepen
  • 31.Europees ontmoeten langs de poëzie -PETEENKOMEN- Judith Vandenborne 31.
  • 9. Het Frans en de langue d'oc.
  • Europees ontmoeten langs poëzie-Meens-Lambert Clou- 30.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie. - Zutendaals -28 - Jos Bamps
  • European encounter through poetry.- 26. Polski - Johanna.
  • European encounter through poetry - 29. Esperanto - Afschrift.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie - 27. Teigekoume - Rudi Festraerts
  • European encounter through poetry.- 12. Catalá.
  • Meeting in poetry for european encounter - 25. Baoulé - Véronique.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
  • Met poëzie naae europees ontmoeten - 23 . Sint-Truidens - Benny.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten. - 22. - Sint-Truidens. Jacques.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten. - 21. Brugs.
  • Meeting in poetry for european encounter - 20. Czech.
  • Meeting in poetry for european encounter - 19. Lettish.
  • Meeting in poetry for european encounter - 18. Finland.
  • Meeting in poetry for european encounter - 7.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 15.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 14.
  • Meeting in poetry for european encounter - 17.
  • Meeting in poetry for european encounter - 16.
  • Meeting in poetry for european encounter - 9.
  • Meeting in poetry for european encounter - 8.
  • Meeting in poetry for european encounter - 4.
  • Meeting in poetry for european encounter - 6.
  • Meeting in poetry for european encounter - 5.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 13.
  • Meeting in poetry for european encounter - 11.
  • Mit Poesie nach europäischer Begegnung - 3.
  • Rencontre. Par la poésie vers la rencontre européenne - 2.
  • 8. De stam Isidorus Josephus FABRE
  • 7. De stam Philippus Josephus Henricus FABRE;
  • 6. De stam Philippus Josephus FABRE.
  • 5. De stam Theodorius (Theodoor) FABRE.
  • 4. Aard en karakter van de Fabre's.
  • 3. Wanneer zijn de Fabre's in Diest toegekomen ?
  • 2. Familielogo
  • 1. Zoektocht naar stamboomgegevens over de families Fabre/Fabré

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek

    Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Blog als favoriet !

    Archief
  • Alle berichten


    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     



    E-mail mij

    Druk oponderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek
  • Wandelgroetjes uit Borgloon
  • Lieve groetjes vanuit De Klinge
  • Hallo
  • Hallo
  • Lieve groetjes van uit De Klinge

    Druk oponderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Inhoud blog
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.

    Zoeken in blog




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!