Inhoud blog
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.
  • INTALNIRE - ROEMEENS - European Encounter through Poetry - 41.
  • Curaçao- In 't M'Y e ( in het Mijn Eigen ) - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 39.
  • OONTMOETING - Reuvers Ned. Limburg- Europees ontmoeten langs de Poëzie - 38
  • TAIGEKOUME - Europese Ontmoeting langs de Poëzie - 37.
  • Bedieën Koume - European Encounter through Poetry. 36.
  • Ontmoeting- Herman Rohaert - Europese ontmoeting langs de poëzie. - 1.
  • 35. Europees ontmoeten langs poëzie-Noors-Ingeborg Mork-Knutsen
  • 34. Europees ontmoeten langs de poëzie - Gruitrodens - Tiegekomme - Jo Klaps
  • 33.Europees ontmoeten langs de poëzie - Teigekoume- Schrieks - Frans van Rompaey 33.
  • 32. Europees /Japans ontmoeten langs de poëzie -Hanne Knaepen
  • 31.Europees ontmoeten langs de poëzie -PETEENKOMEN- Judith Vandenborne 31.
  • 9. Het Frans en de langue d'oc.
  • Europees ontmoeten langs poëzie-Meens-Lambert Clou- 30.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie. - Zutendaals -28 - Jos Bamps
  • European encounter through poetry.- 26. Polski - Johanna.
  • European encounter through poetry - 29. Esperanto - Afschrift.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie - 27. Teigekoume - Rudi Festraerts
  • European encounter through poetry.- 12. Catalá.
  • Meeting in poetry for european encounter - 25. Baoulé - Véronique.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
    Zoeken in blog

    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     
    Fabre of Fabré.
    Zoektocht naar stamboomgegevens over de families Fabre en Fabré
    Ook een zoektocht naar vertalingen van het gedicht "Ontmoeting" van Herman Rohaert in het kader van het project" Europees ontmoeten langs de poëzie".
    02-05-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
    NINOFS-NINOVE.                                                                        43.

    TEGENKOMMEN


    Ge tèrt meng plosj

    en meng eugen in

    ge kèkt nie omeug, ge geboart van niks.

    Ge droogt au’en wiëerld mee

    in zog, veul, slijp en

    reektrechter.

    We kommen baiéen en goan oitjeen
    alles mag na, alles lupt deeriéén.

    Ge gotj, ge lotj bloaskes

    achter, ze blinken

    tot dasse oatjéén spasjen, diéén noa

    d’ander, klesch en leeggeweit

    maain strand.

    Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Ninoofs door

    Agnes D’Hondt

    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    02-05-2010 om 00:34 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.

    Klimmens – Nederlands Limburg .                                                             44.



    TREF

    Doe traeds de ruumte


    en mien ougeblik binne


    kieks neet op, liës nieks mirke.


    doe dreugs dien waereld mit in


    keelzog, sjluier, sjleip en


    gäörekolk


    Veer treffe en ontbinge

    alles maog noe, alles versjmilt


    Doe vertreks, liës belle


    achter, ze glinsjtere


    pis ze aopesjpatte, éín nao


    éín, kaal en laeggewèjd


    mien sjtrand


    © Ontmoeting van Herman Rohaert (2010) streektaalvertaling door

    G.Rapaille psdn. van G.Bertholet ( 2010).






    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    02-05-2010 om 11:59 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.

    Hongaars                                                                                                          45.



    Találkozás



    Benyitsz a helyiségbe


    meg a pillanatomba,


    fel nem pillantasz, semmit nem mutatsz,


    hordozod magaddal világodat,


    hajósodorban, fátyolban,


    uszályban és


    illatörvényben.


    Összejövünk és szétoszlunk,

    most minden szabad, minden egybeolvad.


    Elindulsz, buborékokat hagysz


    magad után,


    felcsillannak, amíg el nem pukkannak,


    egyik a másik után


    kies és szélsöpört


    az én strandom.



    Rohaert Herman, flamand költő verse,

    Kubala-Rottenbiller Zsuzsa fordításában.

    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    02-05-2010 om 13:38 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 2/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    03-05-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.

    Hasselts                                                                                                       46.



    ONTMOUETING



    Dzje tríéët de réûmte



    en mèèn oegenblik bènne



    kiek ni op, loat nieks merreke



    dzje drag ouere wieëreld mej èn



    kielzog, vwal, sleep en



    gerekolk



    Vieë ontmouete en ontbènne

    alles meug néû, alles versmèlt



    dzje gut vurt, loat bloaze



    achter, ze blíénke



    tot ze éûtíénspatte, d’ íén noa



    d’ aander, kââl en leeggewaad



    mèè strand





    Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Hasselts door Leo Schruers



    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    03-05-2010 om 14:46 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.

    Frans                                                                                                                      2.3




    Rencontre


    Tu entres dansl'espace


    etdans mon champde vision,


    tes yeux baissés, mine de rien.


    Tu entraînes ton monde à toi dans ton sillage,


    voile, traîne et tourbillon d'odeurs.


    Nous nous rencontrons,nous dissolvons...

    Tout estpermis à présent, tout se fond.


    Lorsque tupars, tu laisses derrière toides bulles


    scintillantes qui éclatent,


    l'une après l'autre.


    Il ne me reste qu'une plagenue et vidée par le vent.





    Gedicht van Herman Rohaert vertaald in het Frans door Teuny Gort.



    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    03-05-2010 om 14:52 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.

                                                                                                                  47.

    Deens

    MØDE



    Du træder ind i rummet



    og ind i mit øjeblik



    kigger ikke op, lader som ingenting.



    Du bærer din verden med i



    dit kølvand, dit slør, dit slæb og



    din hvirvel af parfume.



    Vi mødes og opløses,

    alt er tilladt nu, alt smelter sammen.



    Du går, lader bobler



    efter, de funkler



    indtil de springer, én efter



    én, helt bar og strippet



    min strand.



    Digt af den flamske digter Herman Rohaert, oversat fra nederlandsk til dansk af Karen Vanderborght

    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    03-05-2010 om 15:35 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.


                                                                                                 48.


    HESSELS

    ANTE.GEKEUME


    Dzje koemp m’n réûmte


    èn mèè momme.nt bènne


    kiek ni op, loajt nieks zej.en.


    Dzje drag ouere wieë.reld


    bèt oech mej., vwal, slee.p en


    gereko.llek.


    Ve keu.me mekaa.nderen ante.gen èn vergoa.n,

    a.l meu.g néû., a.l sme.lt èníé.n.


    Dzje gut vurt, loajt belle


    liege, ze foe.nkele


    tot ze, d’íé.n no d’a.ner,


    eu.pespatte, kââ.l èn leeggewaad


    mèè stra.nd.



    Herman Rohaert


    Vertaling naar het Hasselts:

    Marco Clerinx, voorzitter Veldeke Hasselt vzw www.veldekehasselt.be e-mail: veldeke.hasselt@gmail.com



    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    03-05-2010 om 15:56 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    04-05-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.

    Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).                                                   49.




    ELKANDER TEGE KOUMEN


    Djie kom de plek


    en men moment ein


    kik ni op, let niks zien.


    Djie draag oure wereld mei


    achter dich noa,


    slentere, sloape en


    rieke.


    Ve koumen elkander tége en gon uiteen,

    alles kan nou, alles kumt tegoar.


    Djie vertrek, let boebels


    achter, ze glinstere


    tot as ze opegoan, den ene


    na den andere, kaol en leegegeweid


    me strand.


    Gedicht van Herman ROHERT omgezet in het Hoepertingens door Theo JAMMAERS ( Hoepertingen/ Borgloon).


    Bijlagen:
    http://www.hermanrohaert.wordpress.com   

    04-05-2010 om 17:35 geschreven door Herman Fabre  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)


    Archief
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.
  • INTALNIRE - ROEMEENS - European Encounter through Poetry - 41.
  • Curaçao- In 't M'Y e ( in het Mijn Eigen ) - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 39.
  • OONTMOETING - Reuvers Ned. Limburg- Europees ontmoeten langs de Poëzie - 38
  • TAIGEKOUME - Europese Ontmoeting langs de Poëzie - 37.
  • Bedieën Koume - European Encounter through Poetry. 36.
  • Ontmoeting- Herman Rohaert - Europese ontmoeting langs de poëzie. - 1.
  • 35. Europees ontmoeten langs poëzie-Noors-Ingeborg Mork-Knutsen
  • 34. Europees ontmoeten langs de poëzie - Gruitrodens - Tiegekomme - Jo Klaps
  • 33.Europees ontmoeten langs de poëzie - Teigekoume- Schrieks - Frans van Rompaey 33.
  • 32. Europees /Japans ontmoeten langs de poëzie -Hanne Knaepen
  • 31.Europees ontmoeten langs de poëzie -PETEENKOMEN- Judith Vandenborne 31.
  • 9. Het Frans en de langue d'oc.
  • Europees ontmoeten langs poëzie-Meens-Lambert Clou- 30.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie. - Zutendaals -28 - Jos Bamps
  • European encounter through poetry.- 26. Polski - Johanna.
  • European encounter through poetry - 29. Esperanto - Afschrift.
  • Europese ontmoeting langs de poëzie - 27. Teigekoume - Rudi Festraerts
  • European encounter through poetry.- 12. Catalá.
  • Meeting in poetry for european encounter - 25. Baoulé - Véronique.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 24 . Vilvoords.
  • Met poëzie naae europees ontmoeten - 23 . Sint-Truidens - Benny.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten. - 22. - Sint-Truidens. Jacques.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten. - 21. Brugs.
  • Meeting in poetry for european encounter - 20. Czech.
  • Meeting in poetry for european encounter - 19. Lettish.
  • Meeting in poetry for european encounter - 18. Finland.
  • Meeting in poetry for european encounter - 7.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 15.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 14.
  • Meeting in poetry for european encounter - 17.
  • Meeting in poetry for european encounter - 16.
  • Meeting in poetry for european encounter - 9.
  • Meeting in poetry for european encounter - 8.
  • Meeting in poetry for european encounter - 4.
  • Meeting in poetry for european encounter - 6.
  • Meeting in poetry for european encounter - 5.
  • Met poëzie naar europees ontmoeten - 13.
  • Meeting in poetry for european encounter - 11.
  • Mit Poesie nach europäischer Begegnung - 3.
  • Rencontre. Par la poésie vers la rencontre européenne - 2.
  • 8. De stam Isidorus Josephus FABRE
  • 7. De stam Philippus Josephus Henricus FABRE;
  • 6. De stam Philippus Josephus FABRE.
  • 5. De stam Theodorius (Theodoor) FABRE.
  • 4. Aard en karakter van de Fabre's.
  • 3. Wanneer zijn de Fabre's in Diest toegekomen ?
  • 2. Familielogo
  • 1. Zoektocht naar stamboomgegevens over de families Fabre/Fabré

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek

    Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Blog als favoriet !

    Archief
  • Alle berichten


    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     



    E-mail mij

    Druk oponderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek
  • Wandelgroetjes uit Borgloon
  • Lieve groetjes vanuit De Klinge
  • Hallo
  • Hallo
  • Lieve groetjes van uit De Klinge

    Druk oponderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Inhoud blog
  • Haspengouws ( Hoepertingen/ Borgloon).- Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 49.
  • ANTE.GEKEUME - HESSELS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie.48.
  • MØDE - Deens - European Encounter through Poetry - 47.
  • Rencontre - Rencontre Européenne par la Poésie - 2.3.
  • ONTMOUETING - Hasselts - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 46.
  • Találkozás - Hongaars - European Encounter through Poetry - 45.
  • TREF - Klimmens - Nederlands Limburg . Europees Ontmoeten langs de Poëzie- 44.
  • TEGENKOMMEN - NINOFS - Europees Ontmoeten langs de Poëzie - 43.
  • ONTMOETINGE - Algemeen West-Vlaams . Europees Ontmoeten langs de Poëzie. - 42.
  • BEJIEËNOENG - Ned. - Limburgs - Kirchröadsj.- Europees Ontmoeten langs de Poëzie. 40.

    Zoeken in blog




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!