dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Ela pensava ser uma mulher num casamento feliz, até o dia em que a verdade amarga bateu na cara. Ao levar os filhos à escola de carro, viu o marido beijando uma loira. Seguiu-os no retrovisor como atravessam de mão dadas a rua. Chocada, telefonou à melhor amiga ,precisava de desabafar. Porém, foi com maior consternaçã a suposta amiga reagiu ao adultério do seu esposo. Confessou-se aparentemente ao diabo. A hipócrita também tivera uma relações com ele.
De schijnheilige.
.
Zij waande zich een vrouw in een gelukkig huwelijk, tot de dag dat de bittere waarheid haar in het gezicht sloeg. Terwijl ze de kinderen naar school bracht, merkte ze dat haar man een blondine hartstochtelijk kuste en zelfs in de achteruitkijkspiegel zag ze ze hand in hand lopen Allicht geschokt, belde ze haar beste vriendin, ze moest haar hart luchten, De vermeende vriendin reageerde echter met meer ontsteltenis op het overspel van haar man dan zij. Blijkbaar was ze bij de duivel te biecht gegaan. Deze schijnheilige , ook zij had een liefdesrelatie met haar man
15 augusto Santa Maria padroeira de Antuérpia celebramos o dia da mãe
Mãezinha
A terra de meu pai era pequena e os transportes difíceis. Não havia comboios, nem automóveis, nem aviões, nem misséis. Corria branda a noite e a vida era serena.
Segundo informação, concreta e exata, dos boletins oficiais, viviam lá na terra, a essa data, 3023 mulheres, das quais 45 por cento eram de tenra idade, chamando tenra idade à que vai do berço até à puberdade.
28 por cento das restantes eram senhoras, daquelas senhoras que só havia dantes. Umas, viúvas, que nunca mais (oh! nunca mais!) tinham sequer sorrido desde o dia da morte do extremoso marido; outras, senhoras casadas, mães de filhos (De resto, as senhoras casadas, pelas suas próprias condições, não têm que ser consideradas nestas considerações.)
Das outras, 10 por cento, eram meninas casadoiras, seriíssimas, discretas, mas que por temperamento, ou por outras razões mais ou menos secretas, não se inclinavam para o casamento.
Além destas meninas havia, salvo erro, 32, que à meiga luz das horas vespertinas se punham a bordar por detrás das cortinas espreitando, de revés, quem passava nas ruas.
Dessas havia 9 que moravam em prédios baixos como então havia, um aqui, outro além, mas que todos ficavam no troço habitual que o meu pai percorria, tranquilamente no maior sossego, às horas em que entrava e saía do emprego.
Dessas 9 excelentes raprigas uma fugiu com o criado da lavoura; 5 morreram novas, de bexigas; outra, que veio a ser grande senhora, teve as suas fraquezas mas casou-se e foi condessa por real mercê; outra suicidou-se não se sabe porquê.
A que sobeja chama-se Rosinha. Foi essa que o meu pai levou à igreja. Foi a minha mãezinha.
(António Gedeão)
Moeke Vaders geboortedorp was klein en moeilijk bereikbaar Er passeerden geen treinen , auto´s, vliegtuigen noch raketten. De avonden waren er mild en het leven liep sereen Volgens concrete en juiste informatie uit oficieële publicaties woonden daar in ´t dorp van toen 3023 vrouwen waarvan 45 percent jonge vrouwen vanaf de wieg tot puberteit
genaamd de jonge generatie de overige 28 percent . Waren Dames, zoals die vroeger bekend waren. Sommigen ervan, weduwen ,die nooit meer (ach! wat is nooit meer) hadden gelachen sinds het overlijden van hun tedere echtgenoot , De anderen, waren getrouwde dames,moeders van kinderen... ( of het waren dames getrouwd vlg. hun eigen voorwaarden en moeten dus niet worden in rekening genomen worden in deze optelling )
Bleef er nog 10 percent over , dat waren de huwbare ,discrete meisjes , maar omwille van temperament ,of door een of andere onbekende reden, nooit de kans hadden gekregen om in het huwelijk te treden . Behalve hen waren er mits een foutmarge nog 32 huwbare meisjes , die in het zachte licht van de vooravond zich achter de gordijnen zetten te borduren stiekem loerend, wie door de straat kwam 9 daarvan woonden in bescheiden huisjes ,hier en daar verspreidt in de omgeving ,maar die allen op de weg lagen die mijn vader liep, op zijn grootste gemak ,op de uren dat hij naar of van zijn werk kwam. Van die negen voortreffelijke meisjes liep er eentje weg van huis samen met een boerenknecht.
Vijf stierven jong, aan de pokken. En een bleek bestemt om een grote dame te worden , ondanks haar lage afkomst , trouwde ze met koninklijke toestemming met een graaf. Eentje pleegde zelfmoord
niemand wist waarom . Wie over bleef luisterde naar de naam Rosaline Deze Rosaline was het die mijn vader naar het altaar bracht.
O mostrengo que está no fim do mar Na noite de breu ergueu-se a voar, À roda da nau voou três vezes, Voou três vezes a chiar, E disse: «Quem é que ousou entrar Nas minhas cavernas que não desvendo, Meus tectos negros do fim do mundo?» E o homem do leme disse, tremendo: «El-Rei D. João Segundo!»
«De quem são as velas onde me roço? De quem as quilhas que vejo e ouço?» Disse o mostrengo, e rodou três vezes, Três vezes rodou, imundo e grosso, «Quem vem poder o que só eu posso, Que moro onde nunca ninguém me visse E escorro os medos do mar sem fundo?» E o homem do leme tremeu, e disse: «El-Rei D. João Segundo!»
Três vezes do leme as mãos ergueu, Três vezes ao leme as reprendeu, E disse no fim de tremer três vezes: «Aqui ao leme sou mais do que eu: Sou um Povo que quer o mar que é teu; E mais que o mostrengo, que me a alma teme E roda nas trevas do fim do mundo, Manda a vontade, que me ata ao leme, De El-Rei D. João Segundo!»
Fernando Pessoa, Mensagem (1934)
Driemaal moest hij het roer lossen Driemaal greep hij het terug vast En na driemaal zijn vrees te hebben herwonnen ,
zei hij tegen het zeemonster: Hier achter het roer staat meer dan ikzelf;
Tornavam-se muito entusiastas desde acharam meu caixão na cava. Problema, não tiveram medo de mim, nem minha olhadela homicida nem as garras afiadas davam-lhes arrepios. Na verdade, eu tivera o maior pavor. Esses idiotas desrespeitosos julgavam que eu era um esquecido acessório da feira de diversões. Durante Halloween fui posto à vista num quarto obscurecido. Cada vez quando alguém ergueu a tampa, e não imediatamente gritei horripilante dava -me zangado um coice duro.
Quem comportam-se aqui como monstros?
Het monster met schrik
Ze werden erg enthousiast sinds ze mijn doodskist in de kelder vonden. Probleem, ze waren niet bang voor me, noch mijn moorddadige blik, noch de scherpe klauwen gaven hen de kriebels. Sterker nog, ik was bang . Deze respectloze idioten dachten dat ik een vergeten kermisaccessoire was . Tijdens Halloween werd ik tentoongestelt in een verduisterde kamer.Als iemand het deksel optilde, en ik niet onmiddelijk bloedstollend schreeuwde, kreeg ik een harde schop. Wie gedragen zich hier als monsters ?
Em casa e fora dela o ritmo da nossa vida parecia imutável para a avó. Ela continuava a viver simples, como riqueza única, uma cabra no estábulo. Hoje em dia ninguém seria capaz de perceber a pobreza de então. Mas graças a esse leite, meu pai e tios foram criados. Satisfazendo o pedido dela, empurrou a cabra, apesar do cheiro, no banco de trás do Mercedes, para irem à aldeia próxima e deixar inseminá-la, como cada ano. .
Peguem no livro que estão a ler. Sigam a marca que vos diz onde vão na leitura.
Agora, copiem as 10 primeiras palavras dessa página.
Elas estarão, em algum momento, dentro do vosso texto.
Digam-nos que livro é, para partilharmos leituras!
Do livro que estou a ler, copiei isto:
Ernestina // J.Rentes de Carvalho
Em casa e fora dela o ritmo da nossa vida
Zoek een zin uit een boek en maak een verhaal°°
Zoek
Zoals elk jaar
In huis en daarbuiten leek het ritme van ons leven onveranderd voor oma. Ze bleef eenvoudig leven,met als enige van waarde voor haar,een geit in de stal. Tegenwoordig zou niemand de algemene armoede van toen niet begrijpen. Maar dankzij deze melk heeft zij mijn vader en ooms kunnen grootbrengen. Op haar vraag duwde vader de geit, ondanks de stank ,op de achterbank van de nieuwe Mercedes ,en reed naar het nabijgelegen dorp om haar zoals ieder jaar bij de bok te zetten.
Desafio 239Desafio nº 239– referências a livros infantis
verhaal met verwijzing naar een sprookje
.
Um final feliz
Olhando -se no espelho, Sebastião viu o solteiro mais bonito do país. Porém, foi o desejo da sua madrasta que ele logo se casasse. Tinha um encontro com duas beldades que sonhavam para encontrar o amor. Ao beijá-las não sentiu paixão . Ora , ficou um alívio para seus sete melhores amigos, ele não saiu do armário. Embora o que não se arrojsse. Aconteceria. Acordada pela realidade , as donzelas apaixonaram-se por uma à outra, casaram-se e viveram longo e feliz.
Een gelukkig einde.
.
Sebastiaan keek naar zichzelf in de spiegel en zag de knapste vrijgezel van het land. Het was echter de wens van zijn stiefmoeder dat hij spoedig zou trouwen. Hij had een date met twee schoonheden die ervan droomden liefde te vinden. Bij het kussen voelde hij geen enkele passie. Welnu, tot opluchting van zijn zeven beste vrienden, kwam hij niet uit de kast Hoewel wat hij niet durfde. Zou gebeuren. Wakker geschud door de realiteit werden de meisjes stapelverliefd op elkaar, trouwden en leefden lang en gelukkig.
Avó ficou mais contente com a caixa-ninho que foi feito pelo neto que do rutilante robot de cozinha, comprada pela filha. Além disso, já não mais tinha necessidade de máquina engenhosa para trabalhar. Ora, não durou muito tempo para ter um casal de chapins como inquilinos. Avó observava -os diariamente e com oitenta anos ainda gozava da diligência dessa criaturas coloridas. Principalmente como lidaram com seu prole. São aquelas pequenas coisas da vida pela qual agradeça, não são.
De huurders
.
Oma was blijer met het nestkastje die door haar kleinzoon was gemaakt dan met de helrode keukenrobot, gekocht door haar dochter. Bovendien had ze geen behoefte aan een ingenieuze machine om mee te werken. Welnu het duurde niet lang om een koppel mezen als huurders te hebben. Oma keek dagelijks naar ze en genoot op haar tachtigste nog steeds van de ijver van deze kleurrijke wezens. Vooral hoe ze met hun nakomelingen omgingen.. Het zijn die kleine dingen in het leven om dankbaar voor te zijn, nietwaar.
Estando nas águas furtadas e espreitando por entre as cortinas abanadas da lucarna.Notei não só os muitos telhados encarnados mas também pelos cheiros e cores um bairro vivaz. Estamos por volta da hora de almoço e a badalada de carrilhão ultrapassava com suas cançonetas a algazarra municipal.Tão linda, dava-me arrepios de emoção. Pareceu que a inteira cidade parou para escutar. Exceto os pardais barulhentos que aqui brigaram na goteira de zinco por algumas mesquinhas migalhas.
De beiaard
Op de zolderkamer zijnde en glurend door de openwaaiende gordijnen van het dakvenster, zag ik in de vele rode daken, maar ook door de geuren en kleuren een levendige buurt. We waren rond het middaguur ,de beiaard overstemde het stadse geroezemoes met zijn deuntjes. Het klonk zo mooi .Het gaf me koude rillingen .Het leek alsof de hele stad stilstond om te luisteren. Behalve de mussen hier in de zinkengoot, ruziemakend om wat schamele broodkruimels.
Desta vez, temos um percurso obrigatório de palavras: elas devem aparecer por esta ordem no texto, mas podem ser adaptadas
MODESTO + PEGADA + CUIDADO + ADIAR + CONFUSO
O planeta
Olá, cosmopolitas de boa vontade
Ao plantar um carvalho no quintal vou dar um modesto contributo ao movimento "salva a terra”. Claro, sei que só uma árvore não diminuirá a enorme pegada ecológica dos humanos. Porém deve ser nosso primeiro cuidado. Não mais podemos adiar isto. Ora não te confundo, ainda não é tarde demais. Esquilos com olhadela previdente compreendem isso melhor do que ninguém, e enterrarão incansavelmente nozes.
Diz-me, qual é tua contribuição para planeta azul?
Onze planeet
Hallo wereldburgers van goede wil .Bij het planten van een eik in de tuin zal ik een bescheidde bijdrage leveren aan de beweging " redt de planeet”. Natuurlijk weet ik dat een enkele boom de enorme ecologische voetafdruk van de mens niet zal verminderen .Maar het moet wel onze eerste zorg zijn We kunnen dit niet langer uitstellen. Nou, breng je niet in verwarring, het is nog niet te laat. Eekhorens met vooruitziende blik begrijpen dit als geen ander en zullen onvermoeibaar noten in de grond steken. Zeg mij, wat is jouw bijdrage aan onze blauwe Planeet?
S U P R C A L I F R A G I L I S T I E X P I A L I D O S O.
.
Fazia magia
Entre os candidatos para o cargo da ama havia uma sufragista da gema que superara todas as outras solicitantes. A super alegre "Mary Poppins" quando abriu o guarda-chuva fez magia e tirou da mala de mão uma perca cantante, somente para te deixar rir. Mesmo estando você com calafrios, mesmo estando pálido, frágil. Ela dar-te-á para restabelecer um beijo caloroso, um ajuizado alvitre e, um cálix ou colher cheia de doce-amargo. Expia cada tristeza com essa magia.
Mary Poppins
Onder de kandidaten voor de functie van kindermeisje was er een rasechte suffragist die alle andere kandidaten overtrof. De super vrolijke "Mary Poppins", wanneer zij de paraplu opende, toverde ze, haalde uit haar handtas, enkel om je te laten lachen, een zingende vis. Ook al ril je, ook al ben je bleek, breekbaar. . Zal ze jou om te genezen een troostende kus geven, een wijz advies en een beker of lepel vol bitterzoet.Zij bevrijdt je van elke droefheid met magie...
Uma vez no ar aquele garoto alado (seu nome não posso revelar) voava mais alto que abutres podem planar. Andejando, subia alegremente mais alto. Ai-jesus! O sol estava tão perto que a amornada goma soltara as asas. Mal podia ouvir os ensinamentos paternais entre o grasnar dum bando de gansos além em baixo dele. Ora, essas asas talvez não fossem o remate, mas também um Red Bull não te dá asas. O rapaz terminou no mar infinitivo.
Het geeft je geen vleugels
Eenmaal in de lucht vloog die gevleugelde jongeling (zijn naam kan ik niet verklappen) hoger dan gieren kunnen vliegen. Met de vleugels slaande klom hij vrolijk hoger. Ocharme! Hij kon de instructies van zijn vader nauwelijks horen te midden van het gekwaak van een vlucht ganzen ver onder hem. De zon was zo dichtbij dat de verhitte col zijn vleugels had losgemaakt. Nou ja, deze vleugels waren misschien niet de oplossing, maar een Red Bull geeft je ook geen vleugels. De jongeling belande in de oneindige zee.
Escreve uma história da seguinte forma: Verbo + verbo + verbo + conjunção + verbo + conjunção + verbo (7) Ou então: Adjetivo + adjetivo + adjetivo + conjunção + advérbio + adjetivo + verbo (7)
IIIIIII
°
O Poliglota alado
Soube cacarejar, imitando e gritando como soaram.
Cacarejante, barulhosa, penetrante, mas sempre perfeito. Oiça!
Alado, bicudo, ovíparo e, marcantemente multilíngue, impressionava-nos .
Cacarejou, miou, ladrou enquanto divertíramos ao ouvir.
Podia repetir, entreter e conseguiu mesmo dançar .
Admirável, engraçado, cómico sem que forçar.
Rimos, jubilamos, aplaudimos, embora necessitasse urgentemente recuar.
Queria amar, aninhar, mas receou que ficasse,
perpétuo, engaiolado, roubado de viver, e, sentiu -se.
Insultado, enganado, frustrado. Quando por tristonho calvejou.
Recusava arremedar, falar, somente blasfemara ao falecer.
°°°°°°°°°°°°°°°
De gevleugelde polyglot
Hij kon kakelen ,nabootsende en roepende zoals ze klonken Kakelend, luid schril maar altijd correct . Hoor hem! Gevleugeld ,gebekt ,eileggend en opvallend meertalig, maakte hij indruk op ons miauwen ,blaffen kakelen terwijl wij os amuseerden met te luisteren hij kon nazeggen, entertainen en slaagde er zelfs in te dansen bewonderenswaardig ,leuk,komisch zonder enige moeite Wij lachen ,juichen applaudisseren, alhoewel hij dringend een stap terug wou zetten Hij wilde liefhebben , zich nestelen , maar vreesde dat het zo zou blijven levenslang gekooid ,van het leven beroofd ,en hij voelde zich beledigd ,bedrogen, gefrustreerd. Toen hij verdrietig kaal werd Weigerde hij nog na te bootsen of te spreken, alleen bij het sterven had hij nog gevloekt .
O hóspede imprevisível Ao ver aquele indivíduo sombrio à porta, tremi sem qualquer razão como uma vara verde no vento.
- Olá, chamo-me Parkinson. Noto que estou no endereço correto.
E agora ! Sem convite, esse intruso entrou em casa e empurrou-me sem perda de tempo um folheto na minha mão sobre quem ele era, e disse: Leia-o com atenção.
Então, foi informação útil com medidas práticas para aliviar a presença desse hóspede imprevisível. Um pormenor importante não estava mencionado na brochura, por quanto tempo continuará alojado em mim.
De onvoorspelbare bezoeker
Bij het zien van dat somber individu bij de voordeur , beefde ik zonder enige reden als een varen in de wind.
-Hallo, mijn naam is Parkinson. Ik merk al dat ik op het juiste adres ben.
Wat nu ! Ongevraagd kwam deze indringer het huis binnen en zonder tijd te verliezen duwde hij mij een folder in mijn hand over wie hij was , en zei : Lees het met aandacht.
Welnu , het was nuttige informatie met praktische regels om de aanwezigheid te verzachten van deze onvoorspelbare bezoeker. Een belangrijk detail werd niet vernoemd in de brochure.
À medida que o ano avança, passamos o tempo a medir as palavras, a tomar medidas, a medir os outros de alto a baixo, sem necessariamente enchermos as nossas medidas e outras vezes são tantas as medidas que não temos mãos a medir.laar voor een nieuwe uitdaging?
deze keer zullen wij een tekst in 77 woorden moeten schrijven waarin,
TEKST MET GEZEGDES VAN METEN eN MAATREGEL
Alleen de waarheid
De rechter mat zijn woorden toen hij de verdachte aansprak, vanwege zijn jeugdige leeftijd, zonder minachting of provocatie. Ik zal je eerlijk beoordelen als je de waarheid over de feiten van de misdaad naar voren brengt, voor zover mogelijk is. Maar ik zal geen leugens tolereren, want ik heb nog veel werk voor de boeg. Dus je moet uw woorden goed afwegen alvoor te spreken. De bevende jonge dader knikte en stamelde. Jawel, eerbare heer de rechter.
Só a verdade
O juiz media as palavras quando se dirigiu ao réu, por causa da idade juvenil dele, sem medir de alto a baixo. Julgar-te-ei com justiça à medida que avançava a verdade sobre os factos do delito, e só na medida do possível. Mas não tolerarei mentiras, porque ainda tenho mãos a medir. Por isso tem de repostar ponderadamente e mede as réplicas cem vezes e corta uma. O jovem tremulante anuía e gaguejava. Sim, sim, benemérito Senhor juiz.
Ele, proprietário dum Jaguar, tivera um aspeto bárbaro e à primeira vista poderia abater com só um dedo quatro rivais. Porém impossível era um grande urso de peluche, incapaz de fazer mal a uma varejeira. Ela, uma oculta lamparina criminosa, não conhecia nenhuma hesitação para espicaçar alguém quando se zangou. O casal sem recursos estava falido. Foi a mulher que naquela lojinha solidão terminou a vida do empregado atrapalhado, estrangulando-o misticamente com um xaile... por algumas notas.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Hij, eigenaar van een jaguar , had een barbaars uiterlijk en op het eerste gezicht zou hij met een vinger vier rivalen kunnen verslaan.Echter onmogelijk , hij was een grote pluche beer niet instaat een vlieg kwaad te doen. Zij,een duister crimeneel individu ,die niet aarzelde om iemand te pesten ,wanneer zij zich kwaad maakte .Het koppel zonder inkomen was falliet . Het was zij die in dat afgelegen winkeltje het leven beeindigde van de in war gebrachte bediende ,zij wurgde hem op een vreemde manier met een sjaal ...Voor slechts enkele Euro briefjes.
Ao alvor, pensei que seria fantástico poder encontrar de novo os meus falecidos pais.Impossível!
Então, encontrei-os no dia seguinte no parque, sentados num banco. A minha mãe tricotava para a neta um cachecol, o pai lia o jornal. Embora o encontro fosse muito curto, mãe queria saber tudo sobre a família e pai começava a falar sobre a competição… Foram quase felizes, num sempre muito pequeno.Tirei uma selfie com eles, no caso de ninguém acreditar.
°°°°°°°°°°°°°°°
Selfie
Bij het aanbreken van de dag , dacht ik ,wat zou het fantastisch zijn om mijn overleden ouders terug tezien .
Onmogelijk !
Welnu ik ontmoette ze de volgende dag in het park,gezeten op een bank.Mijn moeder breidde een sjaal voor haar kleindochter ,vader las de krant. Alhoewel de ontmoeting kort was wilde moeder alles weten over de familie en vader begon over de voetbal.. Even ,voor een moment waren ze gelukkig . ik heb een selfie met hen gemaakt ,voor het geval dat niemand mij zou geloven .
Estava à toa na vida O meu amor me chamou Pra ver a banda passar Cantando coisas de amor
A minha gente sofrida Despediu-se da dor Pra ver a banda passar Cantando coisas de amor
O homem sério que contava dinheiro parou O faroleiro que contava vantagem parou A namorada que contava as estrelas Parou para ver, ouvir e dar passagem
A moça triste que vivia calada sorriu A rosa triste que vivia fechada se abriu E a meninada toda se assanhou Pra ver a banda passar Cantando coisas de amor
Estava à toa na vida O meu amor me chamou Pra ver a banda passar Cantando coisas de amor
A minha gente sofrida Despediu-se da dor Pra ver a banda passar Cantando coisas de amor
O velho fraco se esqueceu do cansaço e pensou Que ainda era moço pra sair no terraço e dançou A moça feia debruçou na janela Pensando que a banda tocava pra ela
A marcha alegre se espalhou na avenida e insistiu A lua cheia que vivia escondida surgiu Minha cidade toda se enfeitou Pra ver a banda passar cantando coisas de amor
Mas para meu desencanto O que era doce acabou Tudo tomou seu lugar Depois que a banda passou
E cada qual no seu canto Em cada canto uma dor Depois da banda passar Cantando coisas de amor Depois da banda passar Cantando coisas de amor
Ik Liep wat doelloos rond toen mijn lief mij riep kom de fanfare
zien passeren zingend over liefde
Ach droeve mensen gooi het verdriet van je af kom zien de fanfare passeert
zingend over liefde
en de bankier stopte met geld te tellen en hield halt ook de macho die snoevend zijn veroveringen telde die zweeg het meisje dat verliefd de sterren telde stopte om te luisteren
kijkend terwijl de fanfare passeert
het vrouwtje eenzaam thuis glimlachte en bloeide plots als een roosje open
en alle jongeren werden entusiast
toen de fanfare passeert zingend over liefde
Liep wat doelloos rond toen mijn lief mij riep om het muziekbandje te zien passeren zingend over liefde
Ach mensen gooi het verdriet van je af kom kijken hoe de fanfare passeert zingend over liefde
het oude manneke plots niet meer moe dacht dansend dat hij een jonge kerel was het meisje niet al te mooi hing uit haar venster Denkende dat de fanfare ter eren van haar speelt
EEN vrolike mars spreidde zich snel over de boulevard
met een maan die effe kwam piepen de hele stad was in feest met zijn allen kwamen zij naar de fanfare kijken die passeert
zingend over liefde
maar tot mijn spijt mooie liedjes blijven niet duren en alles viel terug in zijn oude plooi nadat de fanfare was gepasseert
ieder terug in zijn hoekje terug met zijn zorgen van welleer Nadat de fanfare was gepasseert zingend over liefde