Van onze Vlaams-Franse vriend kregen we een prent om je aan te vergapen. Nu we het illustere jaar van de beeldenstorm al wat aan het verlaten zijn kregen we deze al gedeeltelijk opgeloste puzzle toegestuurd. Hij dacht op de Hebreeënbrief van Paulus en gelijk heeft. We vergapen ons aan zijn kennis Nederlands.
Hebr. 9: 24
Nieuwe Bijbelvertaling:
24 Christus is immers niet binnengegaan in een heiligdom dat door mensenhanden is gemaakt,
in de voorafbeelding van het hemelse heiligdom, maar in de hemel zelf, waar hij nu bij God voor ons pleit.
Statenvertaling (ten tijde van de geuzen)
24 Want Christus en is niet ingegaen in het Heylichdom dat met handen gemaeckt is,
’t welck is een teghen-beeldt des waren, maer in den hemel selve, om nu te verschijnen voor het aengesichte Godts voor ons.
Le TOB (Traduction oecuménique)
Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d'homme, simple copie du véritable,
que Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
Gapen is voor ons Vlaams taalgevoel = luiaard zijn
Iedig sit gy gaept, gy volgt u drift en lusten: - Gy dan niet anders soekt als u vermaek en vreugt; En gy in ledigheyd verquist u tijd en jeugt.
De Franse taal heeft een interessant omschrijving Baillir, bouche bèe.
Het is een document dat volledig ligt in de lijn van de idee van de protestanten tegen het pasdom zoals je ziet in de tekst die de tekst weergeeft in handscrhift.
Proficiat Philippe.
21-02-2017 om 11:04
geschreven door Onzen Heertje
|