Ik ben Moerman Gerard, en gebruik soms ook wel de schuilnaam igor.
Ik ben een man en woon in 9870 ZULTE (Belgie) en mijn beroep is Op Rust.
Ik ben geboren op 22/12/1942 en ben nu dus 81 jaar jong.
Mijn hobby's zijn: Vinkenieren en Vaderlands Lievende Verenigingen..
Het leger vervoegd op 03/07/1961 en op rust gesteld in 1999 als beroeps o/officier.Gehuwd,3 kinderen en 5 kleinkinderen.
Klik op de foto's in het midden voor vergroting.
.
.
Om de foto in het midden te vergroten. Klik op de foto.
.
.
.
.
.
.
Om de foto in het midden te vergroten. Klik op de foto.
Mars - March - Mars ANPCV Charleroi 13/05/2012.(B)
Erster Mars der Freundschaft Para Commando ANPCV Charleroi. Sonntag, 13 Mai, 2012. 10 km Region Loverdal. Anfang vom Local Loverdal 08.30hr. Anmelden bis spätestens 7. Mai bei Michel Massart 0478/649738 E-Mail: mickeymassart@hotmail.com lokale Adresse: Rue de la Brasserie 6280 Loverdal
First Walk of friendship Para Commando ANPCV Charleroi. Sunday, May 13, 2012. 10 km region Loverdal. Departure from Local Loverdal 8:30hr. Register no later than May 7 at Michel Massart 0478/649738 e-mail: address mickeymassart@hotmail.com address local :Rue de la Brasserie 6280 Loverdal
Eerste Mars van de Vriendschap Para Commando ANPCV Charleroi. Zondag de 13 mei 2012. 10 km regio Loverdal. Vertrek vanaf het Lokaal Loverdal 08:30hr. Inschrijving uiterlijk tot 7 mei bij Michel Massart 0478/649738 Email: mickeymassart@hotmail.com Adres lokaal: Rue de la Brasserie 6280 Loverdal
Première Marche de l'Amitié Para Commando ANPCV Charleroi. Dimanche 13 Mai 2012. 10 km région Loverdal . Départ 08h30 à partir de locale Loverdal . Inscription au Plus Tard le 7 Mai chez Michel Massart 0478/649738 e-mail: mickeymassart@hotmail.com Adresse du locale: Rue de la Brasserie 6280 Loverdal
Leden ANPCV In de achtergrond hun gemeenschappelijk vervoer. Mitglieder ANPCV Im Hintergrund ihrer gemeinsammen Transporter. Members ANPCV In the background thier common transport. Membres ANPCV Dans le fond leur transports commune.
Regionale Brabant: Met veel emotie vernamen wij het overlijden van onze vriend Roger Evrard.
RegionaleBrabant: Mit großer Emotionen erfuhren wir den Tod unseres Freundes Roger Evrard. RegionalBrabant: With great emotion we heard the death of our friend Roger Evrard.
Régional Brabant: C'est avec une grande émotion que nous avons appris le décès de notre ami Roger Evrard.
De Ceremonie zal plaats hebben in het crematorium van Ukkel op donderdag 19 april 2012 RV om 10H30.
Wij bieden aan de Familie onze oprechte deelneming aan.
La cérémonie aura lieu au crématoire d'Uccle le jeudi 19 Avril, 2012RV à 10H30. Nousprésentons nos plus sincères condoléances à la famille.
The ceremony will take place in the crematorium of Uccle on Thursday, April 19, 2012 R.V. to 10H30. We offer our sincere condolences to the family.
Die Zeremonie findet im Krematorium von Uccle stattam Donnerstag, 19 April, 2012 R.V. bis 10.30 Uhr. Unser aufrichtiges Beileid an die Familie. Gerard Moerman Secretary GARVB
Montauban 15 mars 2012. - Mountauban 15 Maart 2012.
Mountauban März 15 2012.- Mountauban 15 March 2012.
Terroristische Mord -A terrorist murder - Un assassinat terroriste - Een terroristische moordaanslag.
Président Sectie UNP Valenciennes
Je revient sur cette date, et ma petite expérience
Pour des motifs familiaux j'etais a Montauban ce 15 mars, vers 16 h 30, dans un super marche ordinaire,
j'attendais dans la file de caisse, jusque là rien de surprenant
un bruissement a la caisse centrale a fait tourner les tètes, puis la nouvelle s'est répandue
les gens étaient surpris, de cette folie meurtrière aveugle, pourquoi, ces individus, avait fait 'ça' les gens se parlaient,
alors que l'instant d'avant nous étions de simple inconnus
voila ma petite expérience
Icome back to this date and my little experience. To familial reasons I was in Montauban on 15 March, around 16h30, in an ordinary Supermarket. I expected in the row to the central cashier, to this end nothing specially. A noise at the central cashier, everyone looked in that direction and the news spread rapidly. The people were surprised by this cowardly murder, why has this person do that. The people spoke to each other, a moment before they were even stranger to each other. so that was my little experience.
Ich komme zurück zu diesem Zeitpunkt und mein kleines Erlebnis. Aus familiären Gründen war ich in Montauban am 15. März, um 16.30 Uhr, in einem gewöhnlichen Super Markt. Ich wartete in der Reihe,der das zentraleKassa, zu diesem Zweck nichtsspezielles. Ein Geräusch an der zentralen Kasse, jedersah in diese Richtung und die Nachricht verbreitete sich schnell. Die Menschen wurden durch diesen feigen Mord überrascht, warum hat dieserPerson dass getan.Die Leute unterhielten Sich, 1 Minute bevor waren Sie einander noch fremd.
das war also mein kleines Erlebnis.
Ik kom terug op deze datum en mijn kleine ervaring. Om familiale redenen was ik in Montauban op 15 maart ,rond 16h30,in een gewone Super Markt. Ik wachtte in de rij aan de centrale kas, tot daartoe niets speciaal. Een lawaai aan de centrale kas, iedereen keek in die richting en het nieuws verspreide zich snel. De mensen waren verrast over deze laffe moordpartij, waarom heeft dit individu dit gedaan. De mensen spraken met elkaar, een moment daarvoor waren zij nog vreemde voor elkaar. zo dat was mijn kleine ervaring.
Commémoration de l'anniversaire 70 années de 4 ème Bataillon Parachute Régiment. Cette cérémonie est célébrée à Liverpool le 24 Mars 2012.
Notre ami et président de "ILFORD 84 BRANCH PRA"vétéranWOII 4 Paraet titulaire de la "Légion d'Honneur" Jim Knoxa été invité à cette cérémonie. Photo:Jim Knoxentre deux porte-drapeaux.
Commemoration of the 70 year anniversary of the 4thBattalion Parachute Regiment. This ceremony is celebrated in Liverpool on 24 March 2012.
Our friend and Chairman"ILFORD 84 BRANCH PRA"WWII 4 ParaVeteran and holder of the "Legion d'Honneur" Jim Knoxwas invited to this ceremony. Pictures: Jim Knox,between two flag bearers.
Gedenkfeier an den 70 Jahre Jubiläum der 4de Bataljon Parachute Regiment. Diese Zeremonie wird in Liverpool am 24. März 2012 gefeiert.
Unser Freund und Vorsitzender von "ILFORD 84 BRANCH PRA" VeteranWOII 4 Para und Halter der "Legion d'Honneur" Jim Knox wurde auf dieser Zeremonie eingeladen. Bild: JimKnox zwischen zwei Fahnenträger
Herdenking van het 70 jaar bestaan van het 4de BataljonParachute Regiment. Deze plechtigheid is gevierd in Liverpool op 24 maart 2012.
Onze vriend en Voorzittervan "ILFORD 84 BRANCHE PRA"WOII 4 ParaVeteraan en houder van de "Legion d'Honneur"Jim Knox werd uitgenodigd om deze ceremonie bij te wonen.Foto:Jim Knox tussen twee vaandeldragers..
Ceremonie aan het Memorial Monument van het "Zweefvliegtuigen Piloot Regiment & Airborne/Parachute" die in WOII gediend hebben.
Deze ceremonie werd door verscheidene Generaals bijgewoond, het "Royal British Legion"de Standaards van de Airborne eenheden en "ILFORD 84 BRANCHE PRA" opgeluisterd door de Milittary Band of the Army Air Corps. Ons eigen lid van "ILFORD 84 BRANCH PRA" John Duggan die als zweefvliegtuig Piloot gediend heeft in WWII was ook tegenwoordig. Tijdens de ceremonie vlogen 2 Apache Aanvalshelikopters over het Memorial Monument.
Zeremonie am Gedenkstätte "Segelflugzeuge Pilot Regiment & Airborne / Parachute", die im Zweiten Weltkrieg dienten.
Diese Zeremoniewurde von mehreren Generälen besucht ,Die "Royal British Legion" "Die Standards der Airborne-Einheiten und "ILFORD 84BRANCH PRA"" Der Military Band von Army Air Corps". Unser eigenes Mitglied von "ILFORD 84BRANCH PRA" John Duggandiente als Segelflieger im Zweiten Weltkriegund war ebenfalls anwesend . Während der Zeremonieflogen zwei Apache-Kampfhubschrauber über das Memorial Monument.
Ceremony at the Memorial Monument "Gliders Pilot Regiment & Airborne / Parachute" who served in WWII.
The ceremony was attended by severalGenerals, the "Royal British Legion" the"Standards of the Airborne units and "ILFORD 84BRANCH PRA" the"Military Band of the Army Air Corps". Our own member of "ILFORD 84BRANCH PRA" John Duggan has served as a glider pilot in WWII, was also present. During the ceremony two Apache Attack Helicopters flew over the Memorial Monument.
Cérémonie au Monument commémoratif du"RégimentAéroporté PlaneursPilote etAirborne/ Parachute" qui ont servi dans la Seconde Guerre mondiale.
Cette cérémonie a été suivie par plusieursGénéraux, le "Royal British Legion" "lesÉtendards des unitésAéroportées et "ILFORD 84BRANCHE PRA""Honorée par la bandemilitaire de l'Army Air Corps. Notre propre membre du "ILFORD 84BRANCHE PRA" Duggan John a servicommePilote dePlaneur en la Seconde GuerreMondiale, était également présent. Lors de la cérémonie deux hélicoptères d'attaque Apache ont survolé le Monument commémoratif.
Bérets rouges et drapeaux tricolores, jeudi midi, dans les nouveaux locaux de la section audoise de l'Union nationale des parachutistes (UNP), route de Bram. Après une réunion de travail régionale, sous la présidence du Général Piquemal, une cérémonie était organisée avec le dévoilement d'une stèle en hommage "à tous ceux qui sont tombés sur la piste". L'UNP compte 130 sections en France et fédère plus de 10 000 parachutistes. "La solidarité entre les générations"
Rode mutsen en tricolore vaandels, donderdag 9 april 2012 in Carcassonne. Na een werk vergadering in de nieuwe lokalen UNPonder het voorzitterschap van de Generaal Piquemal,is er een monument ingehuldigd ter nagedachtenis aan alle gesneuvelde Parachutisten. "l'Union Nationaledes Paraschutistes" bestaat uit 130 regionalen in Frankrijk en telt 10.000 leden Parachutisten, hun leuze "Solidariteit tussen de verschillende generaties".
Red Berets and tricolored flags,Thursday April 9 2012in Carcassonne. After a working session in the new rooms UNP under the Chairmanship of the General Piquemal, there is a monument unveiled to commemorate all the killed Paratroopers. " l'Union Nationale des Parschutistes" composed of 130 Branches in France and has 10.000 members, their slogan "Solidarity between generation".
Rote mütsen und Trikolore Fahnen Donnerstag 9 April 2012 in Carcassonne. Nach einer Arbeitssitzung in der neuen Räumen UNP unter dem Vorsitz des General Piquemal, Es ist ein Denkmal enthüllt Für alle gefallenen Fallschirmjäger zu gedenken. " l'Union National des Parachutistes" besteht aus 130 Kameradschaften in Frankreich und hat 10.000 Mitgliedern der Motto "Solidarität zwischen den Generationen" .
Click picture to enlarge - Bild zum Vergrössern anklicken - Clique sur l'image pour l'agrandir - Klik op de foto om te vergroten.
Inscription par équipe de 2 personnes . 5.00 - à 30 juni. Registration up to 2 person each team. Anmeldung pro Team von 2 Personen
Repas chaud le vendredi soir de 19.00u a 21.00u. Hotmail on Friday evening from 19.00u to 21.00u. Warme Mahlzeit am Freitagabend 19.00u bis21.00u. 15.00
Frühstuk am Samstag. 5.00 Breakfast on Saturday. Petit déjeuner le samedi.
Logement gratuite le vendredi soir avec propre tente. Staying on Friday with your own tent for free. Aufenthalt am Freitag mit eigenen zelt kostenlos.
Wettkaft starten am 7 juli 08.30u Start game on 7 July 08.30u Départ le7 Julliet a08.30u
Briefing: 08.00u
Remise des prix a 18.30 Award ceremony at 18.30u Siegerehrung um 18.30u
Localisation:Yvonne Serruysstraat -8050 Menen.
Auskunft - Telefon: 0032 0 474-793714 E-Mail: m.slabbinck@hotmail.be Information - Téléphone: Information - Phone:
Kind Regards - Beste Grüssen - Vriendelijke groeten - Amités.
Hier nous avons visitér et poser une fleur sur la tombe d'un très bon ami Parachutiste Jean Pierre Calande, à Charlevile-Mezières (F).
Gisteren hebben wij een bezoek gebracht en een een bloemtje geplaats op het graf van Jean Pierre Calande. Ex Parachutist en een goede vriend, in Charlevile-Mezières (F).
Gestern besuchten wir und legte eine blume auf den Graf von Jean Pierre Calande. Ex Fallschirmjäger und ein gute Freund, in Charleville-Mezières (F).
Yesterday we visited and placed a flower on the grave of Jean Pierre Calande.Ex Paratrooper and a good friend, in Charleville-Mezières (F). Gerard..