Dichterlijke schrijfselkes voor contactonderhoud met de tijd en mezelf
19-07-2007
Geheimen uit de Tour
Vandaag komen geheime krachten los gister is sur les marchés tarnais in occitaanse spraak het pact beklonken
Cambiament de plat, renovèla l'apetís * spraken Iban Mayo en Habar Zubeldìa landgenoten we betreden vertrouwd bastion baskencompadres we vragen nu uw attention una Programa de Cooperación Internacional maar vreest niet voor den domme krachten "Jamai un ase n'a pas fait un chaval." ** seulement des amis à cette occasion wacht af - zij trappen in onze val
"Escoupiés pas bès lou cel qué bous retoumbaïo dins lous els." *** weerklonk namens Andrey Kashechkin en Alexandre Vinokourov uit Kazakstan plus cryptokazak Thomas Klöden geeft richting wij doen krachtwerk "Granda palada, pichon còp." **** Gij moogt vandaag létape winnen wij pakken le maillot jaune
gezamenlijk togen ze ter kerke baden en zegden hun gebed maakten den Heere patron van het gesmeed complot "Un pecat amagat es mitat perdonat." *****
luid geroezemoes weer in de karavaan Sastre Astarloza Contador en Valverde voelden nattigheid basken merde "Filha de glèisa, sovent diable a l'ostal." ****** caramba laten we ze op de voet volgen onbetrouwbare honden die knakkers
ploegleider Madariaga van Euskatel fluisterde weest stil makkers "Qui revelha lo can, quand dormís, tan pis per el, se lo mordís." *******
Toelichting: de naar waarheid opgetekende uitspraken zijn gedaan in de taal van Occitanië(en occitan) op markten in het gebied van Tarn. Dat wil zeggen, ik schreef ze fonetisch op, herleidde ze tot de enig echte occitaanse versie en voegde de franse vertaling voor u toe. Dus: u leest achtereenvolgens hieronder occitaans, fonetisch-occitaans, franse vertaling, Nederlandse vertaling * "Cambiament de plat, renovèla l'apetís." "Cambiomen dé plat, rénoubelo l'appétis." Changement de plat, renouvelle l'appétit. Verandering van spijs doet eten ** "Jamai un ase n'a pas fait un chaval." "Tsamaï un asé n'a pas faït un tsabal." Jamais un âne n'a fait un cheval. Van een ezel maak je nooit een paard *** "Escopiètz pas vèrs lo cèl que vos retombariá dins los uèlhs." "Escoupiés pas bès lou cel qué bous retoumbaïo dins lous els." Ne crache pas vers le ciel, cela te retomberait dans les yeux. Spuug niet in de lucht je krijgt het in je gezicht. **** "Granda palada, pichon còp." "Grando palado, pitiou cop." Grande pelletée, petit travail. Grote halen gauw thuis ***** "Un pecat amagat es mitat perdonat." "Un pécat amagat és mitat pardounat." Un péché caché est moitié pardonné Een stilgezwegen zonde is al half vergeven ****** "Filha de glèisa, sovent diable a l'ostal." "Fillo de gleïso, souben diable à l'oustal." Fille d'église, souvent diable à la maison. Heilig in de kerk vaak duivels thuis. ******* "Qui revelha lo can, quand dormís, tan pis per el, se lo mordís." "Qui rébeillo lou co, quand dourmis, tant pis per el, sé lou mordis." Qui éveille le chien quand il dort, tant pis pour lui, s'il le mord.... Maak geen slapende honden wakker .