Dear reader, a small grammatical error? My apology!!!!!!!!!!!!!!!!!
SEARCH IN BLOG
Zoeken in blog
GOOGLE SEARCH
RAMBLIN WAYN -- ART
Music- Poetry- Paintings LIVIN' IS AN ART - VIRTUAL GALERY
20-01-2010
O BANDEIRANTE and METAMORFOSE a poem for children by Cassiano Ricardo
METAMORFOSE
BY CASSIANO RICARDO (1895 - R de Janeiro 1974)
Meu avô foi buscar prata / My grandpa went to get silver mas prata virou Indio / but silver turned in to Indian
Meu avô foi buscar Indio / My grandpa went to get Indian mas Indio virou ouro / but Indian turned in gold
Meu avô foi buscar ouro / My grandfather went to get gold mas ouro virou terra / but gold turned land
Meu avô foi buscar terra / My grandfather went to get land mas terra virou fronteira /but land turned border
Meu avô, ainda intrigado, / My grandfather, still intrigued foi modelar a fronteir: / was to model the boundery
E o Brasil tomou a forma de harpa / And Brasil has taken the form of a harp
Em: Martim Cererê, Cassino Ricardo, José Olympio:1974, Rio de Janeiro, 13ª edição.
Domingos Jorge Velho, o Bandeirante (The Pioneer) detail by BENEDITO CALIXTO (1853-1927, Brasil)
Velho was one of the most brutal Bandeirante and responsible for the repression of several Indian Indian nations in Bahia and for all Piaui in Brazil. But he's most famous for the extermination of the negro settlement Quilombo of Palmeras in the hinterland of Alagoas. He did not speak Portuguese, but free language, which was based on the Tupi Indian, and had a few Indian wimmin as lover. What to say!
PARAGUAÃU - WAYN Pieters, Brasil 2009 (oil on board) - Poem by Raquel Naveira
WAYN - OIL ON BOARD - 20~~28 CM NOV. 2009 ITABORAI, RJ
Paraguaçu,
Índia tupinambá. -India Tupinamba Apaixonou-se por Caramuru. -Felt in love with Caramuru Caramuru era um peixe. -Caramuru was a fish Alongado como uma serpente -Elongated like a snake
De mucilagem azul, -mucilaged blue Era a alcunha de Diogo Álvares Correia, -It was the nickname of Diogo Alvares Correia O náufrago português, -the shipwrecked Portugese O homem de fogo -Man of fire
Capaz de matar aves do céu; -Able to kill birds of the sky; Saíra por encanto -leave for charm Das águas do mar - the water of sea Gotejando pelos poros -dripping pores Pequenos brilhantes. -small brights
Por esse deus misterioso, -for this mysterious God Cheirando a pólvora, -smelling of gunpowder Enamorou-se Paraguaçu, -Felt in love with Paraguacu Índia de olhos grandes, Indian with large eyes Negros como um turvo rio. -black as a muddy river
Caramuru e Paraguaçu -Caramuru and Paraguaçu Partiram numa caravela -went on a carvel Rumo à França, -heading for France Lá ela se tornou Catarina, -There she became Catarina Nome de rainha e santa. -the name of Queen and santa.
Cobriram de tulherias e sedas -Covered with tuiliries and silk Seu corpo nu -her body naked De selvagem menina, -the wild girl Entre livros e castelos -between books and castles Sua alma se estilhaçava -her soul shattered Entre dois mundos. -between two worlds.
Regressaram à Bahia, -Returning to Bahia Diante de injustiças -facing injustice E desmandos, -and desobedience Caramuru prisioneiro, -Caramuru get prisoned Paraguaçu virou guerreira, -Paraguaçu turned warrior Flechas zumbiram nos ares, -arrows zoomed in the air Depôs e matou o donatário Pereira. -Deposed and killed the donee Pereira
Paraguaçu, -Paraguaçu Índia tupinambá, -India Tupinamba Mulher, terra, nação, -Woman, land, nation Submeteu-se por muito amar. - Undergoes herself for long love.