dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Que faremos destes jornais, com telegramas, notícias, anúncios, fotografias, opiniões...? Caem as folhas secas sobre os longos relatos de guerra: e o sol empalidece suas letras infinitas. Que faremos destes jornais, longe do mundo e dos homens? Este recado de loucura perde o sentido entre a terra e o céu. De dia, lemos na flor que nasce e na abelha que voa; de noite, nas grandes estrelas, e no aroma do campo serenado. Aqui, toda a vizinhança proclama convicta: "Os jornais servem para fazer embrulhos". E é uma das raras vezes em que todos estão de acordo.
Cecília Meireles, in "Mar Absoluto"
Wat doet ge met kranten met hun ellen lange verhalen die nergens echt over iets gaan en waarvan de letters na een tijdje vergelen. Wij hier in de buurt zijn ervan overtuigd dat ze enkel dienen voor viskoppen en aardappelschillen in te draaien .
Havia uma vez uma galinha nova na capoeira que precipitadamente se casou com o galo de serviço.
Coitado! Ainda cega de amor descobriu apenas à noite, quando foi dormir no galinheiro que não estava a única noiva do Senhor Galo. Ainda pior, teve de brigar com as outras para um lugarzinho no poleiro.
Ora ,o galo simulou ignorância mas estava em segredo contente com a sua conquista nova . Ao alvor começou sem parar a cantar de felicidade tão alto que a lavradora zangada acabou o canto com o fiado machado. Ai! A nossa galinha recém-casada andava chocada entre as outras galinhas.
Que lamentável noiva ! Dia em dia porá o seu ovo sem a esperança de conhecer a maternidade.
Toen het stapelverliefd kippetje met de haan trouwde kwam ze er pas ´s avond achter , op het moment dat ze op stok ging dat dat ze niet de enigste bruid van meneer was . Ze moest zelfs ruzie maken om een plekje op de stok te krijgen . En hij die deed of zijn neus bloedde. Maar bij ochtendschemering kraaide hij zo hard en zo dikwijls van geluk dat de boerin met het hakbijl kwam en hem het zwijgen oplegde . Daar zat ze dus, pas getrouwd en al weduwe, tussen al die ander kakelende kippen.
Och zo triest ,dag in dag uit legde zij haar ei , zonder de hoop op moederschap.
À tarde, a camioneta tinha parado em pleno coração da vila. Turistas tirando fotografias percorrem desordenados para todos os lados. Ali à beira do caminho, com no fundo o imponente palácio real, há uma fila longa de vendedores de souvenirs. Fazem bons negócios, há um vaivém de coches e todas as esplanadas cheiram a café e bolos. "Eis a pátria no seu esplendor", pensou para consigo o reformado encostado à parede do café Paris na mágica Sintra.
De bus stopte in het hart van het stadje .Fototrekkende toeristen liepen alle kanten op. Hier aan de kant van de weg met op de achtergrond het imposante koninklijk paleis stond er een rij souvernirverkopers . Ze deden gouden zaken ,koetsen reden op en aan, en op alle terrassen rook het naar koffie en heerlijk gebak ." ons landje op zijn best "dacht de oude man leunend tegen de gevel van Café Paris in het mooie Sintra.
A terra de meu pai era pequena e os transportes difíceis. Não havia comboios, nem automóveis, nem aviões, nem misséis. Corria branda a noite e a vida era serena.
Segundo informação, concreta e exata, dos boletins oficiais, viviam lá na terra, a essa data, 3023 mulheres, das quais 45 por cento eram de tenra idade, chamando tenra idade à que vai do berço até à puberdade.
28 por cento das restantes eram senhoras, daquelas senhoras que só havia dantes. Umas, viúvas, que nunca mais (oh! nunca mais!) tinham sequer sorrido desde o dia da morte do extremoso marido; outras, senhoras casadas, mães de filhos (De resto, as senhoras casadas, pelas suas próprias condições, não têm que ser consideradas nestas considerações.)
Das outras, 10 por cento, eram meninas casadoiras, seriíssimas, discretas, mas que por temperamento, ou por outras razões mais ou menos secretas, não se inclinavam para o casamento.
Além destas meninas havia, salvo erro, 32, que à meiga luz das horas vespertinas se punham a bordar por detrás das cortinas espreitando, de revés, quem passava nas ruas.
Dessas havia 9 que moravam em prédios baixos como então havia, um aqui, outro além, mas que todos ficavam no troço habitual que o meu pai percorria, tranquilamente no maior sossego, às horas em que entrava e saía do emprego.
Dessas 9 excelentes raprigas uma fugiu com o criado da lavoura; 5 morreram novas, de bexigas; outra, que veio a ser grande senhora, teve as suas fraquezas mas casou-se e foi condessa por real mercê; outra suicidou-se não se sabe porquê.
A que sobeja chama-se Rosinha. Foi essa que o meu pai levou à igeja. Foi a minha mãezinha.
(António Gedeão)
Moeke Het dorp van mijn vader was klein en moeilijk bereikbaar Er waren geen treinen,geen autoos, geen vliegtuigen noch raketten. De avonden verliepen er mild en het leven was er rustig Volgens concrete en juiste informatie van oficiele publicaties leefden daar in ´t dorp van toen 3023 vrouwen vanwaar 45 percent van jonge leeftijd genaamd de prille jeugd van wieg tot puberteit 28 percent van de overige. Waren Dames, zoals je die vroeger enkel kenden. Sommigen, weduwen ,die nooit meer (ach! nooit meer) sinds het overlijden van hun tedere echtgenoot hadden gelachen ; Anderen, getrouwden dames,moeders van kinderen... ( Van de overige dames ,getrouwd vlgs hun eigen voorwaarden ,moeten niet worden in beshouwing genomen in deze opsomming )
De 10 percent die overbleven , waren huwbare ,discrete meisjes , maar omwille van temperament ,of door een of andere verborgen reden, geen kansen hadden gekregen tengunste van het huwelijk . Behalve deze meisjes waren er nog, 32,mits foutmarge , die in het zachte licht van de vooravond zich achter de gordijnen zetten te borduren stiekem loerend, wie door de straat kwam 9 daarvan woonden in bescheiden huisjes ,hier en daar verspreidt ,maar die allen op de weg lagen die mijn vader liep, op zijn grootste gemak ,op de uren dat hij naar en terug van zijn werk kwam. Van die 9 voortreffelijke meisjes ging eentje op de vlucht met een boerenknecht. 5Stierven jong, aan de pokken. Een ander bleek bestemt een grote dame te worden , ondanks haar lage afkomst , trouwde en werdt gravin bij koninklijke genade; eentje pleegde zelfmoord men weet niet waarom. Wie nog overbleef droeg de naam Roosje Zij was diegene die mijn vader naar het altaar bracht ´T was mijn Moeder.
Não há nada que combine melhor com um almoço , ou um fim de tarde entre amigos do que um bom copo de vinho. Branco, tinto, rosé, reserva, nova colheita, verde, maduro, alentejano ou do Douro, vinho generoso, tranquilo ou espumante . Seja qual for a sua escolha, copo ao alto,saúde e bom proveito!.
Welk wijntje uit Portugal je kiest het is altijd kwaliteit dat je proeft. Heft het glas op en Proost.
Eça de Queirós (25 november 1845 - 16 augustus 1900) wordt over het algemeen beschouwd als de beroemdste Portugese schrijver uit de realistische stroming. Hij wordt vaak gezien als de Portugese tegenhanger van de Franse Gustave Flaubert, en staat gelijk gerangschikt onder de groten zoals Dickens, Balzac en Tolstoj.
'... ....O mal da cidade .....O Homem pensa ter na Cidade a base de toda a sua grandeza e só nela tem a fonte de toda a sua miséria. Vê, Jacinto! Na Cidade perdeu ele a força e beleza harmoniosa do corpo, e se tornou esse ser ressequido e escanifrado ou obeso e afogado em unto, de ossos moles como trapos, de nervos trémulos como arames, com cangalhas, com chinós, com dentaduras de chumbo, sem sangue, sem fibra, sem viço, torto, corcunda - esse ser em que Deus, espantado, mal pode reconhecer o seu esbelto e rijo e nobre Adão! Na cidade findou a sua liberdade moral: cada manhã ela lhe impõe uma necessidade, e cada necessidade o arremessa para uma dependência: pobre e subalterno, a sua vida é um constante solicitar, adular, vergar, rastejar, aturar; rico e superior como um Jacinto, a Sociedade logo o enreda em tradições, preceitos, etiquetas, cerimónias, praxes, ritos, serviços mais disciplinares que os dum cárcere ou dum quartel... A sua tranquilidade (bem tão alto que Deus com ela recompensa os Santos) onde está, meu Jacinto? Sumida para sempre, nessa batalha desesperada pelo pão, ou pela fama, ou pelo poder, ou pelo gozo, ou pela fugidia rodela de ouro! Alegria como a haverá na Cidade para esses milhões de seres que tumultuam na arquejante ocupação de desejar - e que, nunca fartando o desejo, incessantemente padecem de desilusão, desesperança ou derrota? Os sentimentos mais genuinamente humanos logo na Cidade se desumanizam! Vê, meu Jacinto! São como luzes que o áspero vento do viver social não deixa arder com serenidade e limpidez; e aqui abala e faz tremer; e além brutamente apaga; e adiante obriga a flamejar com desnaturada violência. As amizades nunca passam de alianças que o interesse, na hora inquieta da defesa ou na hora sôfrega do assalto, ata apressadamente com um cordel apressado, e que estalam ao menor embate da rivalidade ou do orgulho. E o Amor na Cidade, meu gentil Jacinto? Considera esses vastos armazéns com espelhos, onde a nobre carne de Eva se vende, tarifada ao arrátel, como a de vaca! Contempla esse velho Deus do Himeneu, que circula trazendo em vez do ondeante facho da Paixão a apertada carteira do Dote! Espreita essa turba que foge dos largos caminhos assoalhados em que os Faunos amam as Ninfas na boa lei natural, e busca tristemente os recantos lôbregos de Sodoma ou de Lesbos!... Mas o que a Cidade mais deteriora no homem é a Inteligência, porque ou lha arregimenta dentro da banalidade ou lha empurra para a extravagância. Nesta densa e pairante camada de Ideias e Fórmulas que constitui a atmosfera mental das Cidades, o homem que a respira, nela envolto, só pensa todos os pensamentos já pensados, só exprime todas as expressões já exprimidas: - ou então, para se destacar na pardacenta e chata rotina e trepar ao frágil andaime da gloríola, inventa num gemente esforço, inchando o crânio, uma novidade disforme que espante e que detenha a multidão como um mostrengo numa feira. Todos, intelectualmente, são carneiros trilhando o mesmo trilho, balando o mesmo balido, com o focinho pendido para a poeira onde pisam, em fila, as pegadas pisadas; - e alguns são macacos, saltando no topo de mastros vistosos, com esgares e cabriolas. Assim, meu Jacinto, na Cidade, nesta criação tão antinatural onde o solo é de pau e feltro e alcatrão, e o carvão tapa o Céu, e a gente vive acamada nos prédios como o paninho nas lojas, e a claridade vem pelos canos, e as mentiras se murmuram através de arames - o homem aparece como uma criatura anti-humana, sem beleza, sem força, sem liberdade, sem riso, sem sentimento, e trazendo em si um espírito que é passivo como um escravo ou impudente como um histrião... E aqui tem o belo Jacinto o que é a bela Cidade! Eça de Queirós, in 'A Cidade e as Serras'.....
Este blogue sempre recomendará a cerveja belga Em 1491, o bailo ordenou a proibição para importar cerveja em Bruges. Mesmo aqueles que fora das muralhas foram apanhados pelos guardas em estado de embriaguez deviam como punição andar pelas ruas sem roupas e apenas uma pipa em torno do corpo nu. Durante 5 anos os cidadãos de Bruges obedecem a lei com muito sede. Afinal estiveram fartos de beber água de má qualidade e decidirem fazer a sua própria cerveja. Sons elogios, três vezes hurra, de novo, o povo estava contente, a cidade ter a sua própria cerveja " Brugse Tripel " A cerveja tornou-se uma bebida popular e na época das grandes epidemias de peste e cólera foram atribuídas características medicinais à cerveja. Não totalmente injustificada, pois nesse período a água para o uso diário foi tomado de rios e canais.O maior responsável pela propagação de bactérias patogénicas. A cerveja foi graças ao processo de cozimento livre de bactérias e assim ofereceu uma alternativa segura para água.
Brugge 1491. Brugge staat droog. De baljuw heeft beslist dat er geen bier meer in Brugge mag worden binnengebracht Wie buiten de stadswallen toch betrapt wordt op het drinken van bier, wordt een "buytendrincker" genoemd en in zijn blootje met een "tunne" om zijn lijf de straat op gestuurd. Vijf jaar lang zijn de Brugse burgers gehoorzaam, maar dan is de maat vol. De nuchtere Bruggelingen besluiten zelf hun bier te brouwen. Er klinkt gejuich, driewerf hoera, tripel hoera: de Brugse Tripel is geboren. Het Brugse volk is tevreden, hun stad heeft nu zijn eigen bier: Brugse Tripel, de smaak van een stad..
S. Nicolau tornou-se numa tradição em toda a Europa. É conhecido como figura lendária que distribui prendas . A festa de S. Nicolau é celebrada a 6 de Dezembro, com a entrega de presentes
A carta que a minha sobrinha escreveu a São Nicolau . Caro São ,
Os meus desejos para este ano " uma conta bancária muita grossa e um corpo súper magro" Eu apreciaria muito que o são Nicolau não mistura os dois desejos um com o outro, como aconteceu o ano passado agradeço de antemão Joana
Een brief aan sinterklaas: mijn wens voor dit jaar is een dikke vette bankrekening en een slank lichaam. Het zou fijn zijn als u deze 2 niet door elkaar zou halen, zoals vorig jaar. Bij voorbaat dank...
Lissabon op haar mooist, wordt op alle manieren vereeuwigd Claro, este blog não é um folheto de férias. No entanto, eu faço todas as forças do mundo para compartilhar com outros a minha admiração por este Portugal que amo
– Quem aprende a andar bicicleta não esquece. Mas Isabel achou muito maçador.
– Ó pai, por favor, não me largue.
Corre ao lado dela, a mão agarrando-a para que se mantenha equilibrada. Ao ganhar velocidade cresce a confiança dela. – Ó pai, solta-me. Evidentemente, quer prevenir que não caia. Largará a filha? Afinal a sua menina deve ser independente, ter vida própria e, ensiná-la a pedalar na bicicleta, nada mais fácil.
Niets is zo gemakkelijk als leren fietsen,maar toen hij zijn dochertje losliet heeft hij het toch even moeilijk gehad.
Peço-te, Algarve, que digas Por que és terra feiticeira?
A graça das raparigas... As flores d'amendoeira... Os gracejos, as cantigas... O trajar da montanheira...
Os bailaricos mandados Com poesia brejeira... Os doces aprimorados... A suave medronheira...
Lendas... Mouras encantadas... O encanto da cor trigueira E as chaminés rendilhadas Quem seria a bordadeira?..
Diz, Algarve, como tu és Um amor p'ra a vida inteira!
Comer figos da figueira... Os saborosos mariscos... Cataplanas, que petiscos! Tentação à bebedeira...
Nadar no mar ternura O oceano é banheira... Praias sem fim de lonjura A areia é longa esteira...
O sol! O sol está despido É um Deus à soalheira... O luar dá-lhe um vestido E sonhos por travesseira...
Simplesmente enfeitiçados Os corações, os sentidos, Há lindos olhos fechados A ti, ALGARVE, rendidos!
Poema: Manuel Ponce (Faro)
ALGARVE Ik vraag je , Algarve zeg het me waarom ben je zo´n betoverend met je stranden Is het de elegantie van de meisjes De amandelbloesem De moorse legendes De lekkere zeevruchten Het baden in de oceaan de eindeloze stranden Gij zijt een liefde voor het ganse leven
Café A Brasileira A Brasileira do Chiado mantém uma identidade muito própria, quer pela especificidade da sua decoração quer pela invasão de estrangeiros curiosos. Tem esplanada grande onde os turistas observam os passantes e ao passar os passantes observam os estrangeiros.
Bekend uihangbord van café A brasileira in Lissabon . Het café heeft zijn prachtig decor uit vorige eeuw behouden en heeft een groot terras waar de vele toeristen de voorbijgangers begapen en de voorbijgangers de vreemdelingen .
Ao folhear o velho álbum, eu vira alguém que o nome ignoro. Reagi admirado: – Ó mãe, quem é? – Ora, é um afim da avó. George, e ao lado dele Maria. Um amor malfadado. Maria morreu duma doença irremediável. George reduzido a um grande vazio negro, enviou o álbum à família no dia que morreu, revólver na mão. Aqui a vinda da mágoa que George deixou ao fim da vida. Oh, querida Maria, uma vida vazia, não quero viver.
"Heb ik werkelijk tweeënhalve maand zonder jou geleefd"
Carreguena capa do livroé muito útil para quem está a apreender Português. Beste toevallige lezers die toevallig portugees leert , hier een gesproken verhaaltje , U drukt op het boek en gebruikt de bladzijdewijzer en drukt vervolgens op ler+en u krijgt een gesproken verhaal in een voortreffelijk portugees .U verstaat er geen woord van ,dan blijft het toch nog leuk om het uit te proberen .
Aqui nesta praia onde Não há nenhum vestígio de impureza, Aqui onde há somente Ondas tombando ininterruptamente, Puro espaço e lúcida unidade, Aqui o tempo apaixonadamente Encontra a própria liberdade.
Depois de ter formado o governo, o primeiro ministro com os seus ministros novos atravessam o parque enfrente do palácio real para irem ao parlamento belga . Precisamente à entrada desta casa da assembleia nacional , estava um cego, a pedir. Então, o secretário do primeiro-ministro puxou de uma nota de 50 Euros, e deu ao cego. Espantado, o primeiro-ministro, interpelou ao secretário : - Ó secretário! Então! Você foi dar 50 Euros a um cego? Respondeu-lhe o secretário : -está mas é calado! Se não fossem os cegos, com certeza absoluta hoje não era primeiro-ministro!
EEN MOP
Onze minister president stapte uit de geblindeerde mercedes en gaf zijn chauffeur de opdracht om de 5 blinden die voor het parlement stonden een almoes te geven, zodat ze zouden weggaan . De chauffeur deed zijn plicht en gaf elke blinde 10 euros . Zijt ge zot ,dat is 50 euro riep onze minister president . Meneer wees verstandig .Het is dank zij blinden dat ge verkozen zijt.