dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
O jovem guarda-livros apeou-se do comboio na estação de São Bento. Apressou-se para o átrio, onde a namorada esperava por ele. Na parede, o rei Dom João I e a inteira guarda-avançada olhavam com ciúmes para o reencontro apaixonado. Fora, chovia a cântaros, e sem guarda-chuva foram obrigados a apanhar o elétrico. Ali popularmente chamado "belga". A carruagem estava superlotada. Os namorados mantiveram-se entre o guarda-freio, um guarda-civil e... que chato! Um tal guarda-marinha com mau hálito.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°
De jonge boekhouder stapte uit de trein in het Porto station São Bento . Hij haastte zich naar de inkomhal waar zijn verloofde stond te wachten . Op de betegelde muur keek de koning João I en zijn volledige achterhoede jaloers naar de passionele ontmoeting van de twee geliefden . Buiten regende het pijpenstelen en zonder regenscherm waren ze verplicht de tram te nemen .Hier in de volkmond genoemd " Belga" . De tram zat volgeladen en de geliefden hielde zich recht tussen de wattman , een gendarme en ..hoe vervelend een marineofficier met slechte adem .
Azulejos Tem de perdoar-me quando surgiu erros gramáticos e outros ilógicos nos textos . O português não é a minha língua materna .
......
O neerlandês
.
.
Um monge copiador de textos tinha escrito na margem dum manuscrito a tradução duma frase latina, ou talvez fosse incomodado pelo voto de silêncio e devia exprimir o seu estado de alma ao pergaminho com estas primeiras palavras amorosas do neerlandês encontradas num escrito antigo "Hebban olla vogala nestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu" ("Todas as aves começaram a construir ninhos, Salvo eu e tu, do que estamos à espera") O idioma neerlandês tem seis milhões falantes na Bélgica e dezasseis milhões nos Países baixos .
De vroegst gevonden zin in het nederlands was van de hand van een pater copierder
'Alle vogels maken een nestje, behalve jij en ik, waar wachten we nog op'
Todos os Homens São crianças Quando Estão Com Gripe António Lobo Antunes
Pachos na testa, terço na mão, Uma botija, chá de limão, Zaragatoas, vinho com mel, Três aspirinas, creme na pele Grito de medo, chamo a mulher. Ai Lurdes lurdes ai que vou morrer. Mede-me a febre, olha-me a goela, Cala os miúdos, fecha a janela, Não quero canja, nem a salada, Ai Lurdes, Lurdes, não vales nada. Se tu sonhasses como me sinto, Já vejo a morte nunca te minto, Já vejo o inferno, chamas, diabos, Anjos estranhos, cornos e rabos, Vejo demónios nas suas danças
Tigres sem listras, bodes sem tranças Choros de coruja, risos de grilo ai Lurdes Lurdes o que é que foi aquilo ai não é chuva no meu postigo Ai Lurdes, Lurdes fica comigo não é vento a cirandar nem são as vozes que vêm do mar
Não é o pingo de uma torneira, Ai Põe-me a Santinha à cabeceira, Compõe-me a colcha, Fala ao prior, Pousa o Jesus no cobertor. Chama o Doutor, passa a chamada, Ai Lurdes, Lurdes nem dás por nada. Faz-me tisana e pão-de-ló, não te levantes que fico só, Aqui sozinho a apodrecer, Ai Lurdes, Lurdes ai que vou morrer
Mannen zijn net kleine kinderen als ze een griepje hebben
Que tal estão a correr essas férias? Os dias de praia têm corrido bem? Não encontraram nenhuma sereia por aí? E uma garrafa com uma mensagem, alguém a encontrou? Todos? É isso mesmo! Toda a gente vai partir desta garrafa que naufragou numa praia qualquer desta nossa imensa costa.
Que mensagem levaria dentro?
Que surpresa! Encontrei, trazida pelo mar, uma garrafa com um pergaminho dentro. Tirei-o e li em tensão crescente um grito de socorro dum homem que se alistou sem saber num corsário. Só percebeu isto quando não iam ser atacados mas sim atacar uma fusta. Durante a abordagem perdeu o equilíbrio
e caiu ao mar..............
Ali esse texto provavelmente histórico esteve espanado pela água, mas consegui decifrar a última frase diluída.
Informa minha mulher com urgência.
Fernão, mentes? Minto!
l
een verhaal over een flesbericht
Wat een verrassing, ik vond op het strand, een aangespoelde fles met een perkament binnenin .Ik haalde het eruit en ik las met stijgende verwondering een hulpkreet van een man die het zonder te weten zich had aangemonstert op een piratenschip .Hij begreep dit pas goed, wanneer niet zij werden aangevallen maar zijzelf een zeilschip aanvielen. Tijdens het enteren viel hij in de zee....... Hier werd de waarschijnlijke historische tekst aangetast door het zeewater , maar ik slaagde er toch in de laatste verwaterde zin te achterhalen .
wie dit leest verwittigt mijn vrouw, ik zal niet ´thuis zijn vanavond
>>Desafio nº 6 – Início e fim: De dia viam-se muito pouco …….. Quem diria!
Os vizinhos
De dia viam-se pouco ,praticamente nunca, os novos vizinhos eram pelos vistos membros da gótica que principalmente não gostavam de olhadas curiosas nem de contactos humanos. Somente nas noites de lua cheia havia lá atividades ,e minha suspeitosa avó sempre espreitava -os através das cortinas . Embora só pudesse perceber sombrinhas misteriosas em redor duma fogueira, tentava com o livro de Stoker " Conde Drácula " na mão convencer-me que os vizinhos eram mortos vivos ou adeptos de Drácula.
Quem diria.
........
Gedurende de dag zag je ze weinig,eigelijk nooit. De nieuwe buren waren gezien hun uiterlijk goticaanhangers die vooral niet van nieuwsgierig nog van menselijk kontakt hielden .Enkel de nachten met volle maan waren er activiteiten in de tuin en mijn achterdochtige grootmoeder beloerden hen steeds vanachter de gordijnen . Hoewel zij enkel schimmen kon waarnemen die rond een vuur bewogen,probeerde ze mij te overtuigen met het boek van Stoker "Graaf Dracula" in de hand dat de buren levende doden waren of nazaten van dracula .
Um pirata saqueava por própria conta e o corsário abalroava barcos por conta do rei .
Adoro livros de piratas. Desde a minha juventude estou a procurar livros ou qualquer assunto sobre este tema. Mesmo agora quando estou a visitar uma feira de ladra gostumo garimpar entre os livros antigos a busca de piratas ou corsários.
Er zijn piraten en piraten en deze is niet van vlees en bloed maar eentje van plaaster
Ela deixou um berro repugnante, um mosquito boiava no copo de leite que o marido lhe trouxera.
― Ó mulher! Porquê entrar em pânico? É só um mosquito! ― respondeu o marido, esquecendo uma regra usual, "Em boca fechada não entra mosca."
― COMO! Esta casa está inçada destes sanguinários patogénicos.
― Querida, "Em terra de sapo, mosquito não dá rasante", talvez seja por tua culpa, porque nunca teres posto uma vapona antimosquitos.
Depois, houve um silêncio horripilante, antes da tempestade.
´Tis maar een mug. Zij liet een ijzige gil, er dreef een mug op haar kopje melk dat haar man bracht -Maar vrouwtje , waarom ben jij zo in paniek ? ´Tis maar een mug! -zei haar man: Vergetend een ongeschreven regel " dat zwijgen goud waard is; -Hoezo! Dit huis is vergeven van deze bloedzuigende ziekmakers. -Maar liefste! Misschien is het wel jouw eigen schuld ,omdat jij nooit vapona verstuivers gebruikt . En toen , was het stilte voor de storm
In Flanders Fields by Lieut. Col. John McCrae (1872-1918)
NOS CAMPOS DE FLANDRES
Nos campos de Flandres as papoilas estão florescendo entre as cruzes que em fileiras e mais fileiras assinalam nosso lugar; no céu as cotovias voam e continuam a cantar heroicamente, e mal se ouve o seu canto entre os tiros cá em baixo.
Somos os mortos... Ainda há poucos dias, vivos, ah! nós amávamos, nós éramos amados; sentíamos a aurora e víamos o poente a rebrilhar, e agora eis-nos todos deitados nos campos de Flandres.
Continuai a lutar contra o nosso inimigo; nossa mão vacilante atira-vos o archote: mantende-o no alto. Que, se a nossa fé trairdes, nós, que morremos, não poderemos dormir, ainda mesmo que floresçam as papoilas nos campos de Flandres. °° Tradução de ABGAR RENAULT
°°
Carregue na TV para ver a impressionante comemoração .
Um espetáculo dramático mas também grandioso projetado no lakenhalle de Ypres
°
História em 77palavras
Há cem anos passado
No campo de batalha, o fuzileiro ficou enganchado no arame farpado, entre duas trincheiras inimigas. Caído na terra de ninguém, e, nem os irmãos de armas, nem os inimigos, arriscavam as suas vidas para lhe dar uma cova decente. A guerra arrastou-se quatro anos e nada dos seus restos mortais fazia pensar no fuzileiro jovem. Só o apelido ficou preso no arame farpado. "Fui Pedro". Caído, onde as papoilas crescem em terra esgaravatada. Há cem anos passados.
A terra de meu pai era pequena e os transportes difíceis. Não havia comboios, nem automóveis, nem aviões, nem misséis. Corria branda a noite e a vida era serena.
Segundo informação, concreta e exata, dos boletins oficiais, viviam lá na terra, a essa data, 3023 mulheres, das quais 45 por cento eram de tenra idade, chamando tenra idade à que vai do berço até à puberdade.
28 por cento das restantes eram senhoras, daquelas senhoras que só havia dantes. Umas, viúvas, que nunca mais (oh! nunca mais!) tinham sequer sorrido desde o dia da morte do extremoso marido; outras, senhoras casadas, mães de filhos (De resto, as senhoras casadas, pelas suas próprias condições, não têm que ser consideradas nestas considerações.)
Das outras, 10 por cento, eram meninas casadoiras, seriíssimas, discretas, mas que por temperamento, ou por outras razões mais ou menos secretas, não se inclinavam para o casamento.
Além destas meninas havia, salvo erro, 32, que à meiga luz das horas vespertinas se punham a bordar por detrás das cortinas espreitando, de revés, quem passava nas ruas.
Dessas havia 9 que moravam em prédios baixos como então havia, um aqui, outro além, mas que todos ficavam no troço habitual que o meu pai percorria, tranquilamente no maior sossego, às horas em que entrava e saía do emprego.
Dessas 9 excelentes raprigas uma fugiu com o criado da lavoura; 5 morreram novas, de bexigas; outra, que veio a ser grande senhora, teve as suas fraquezas mas casou-se e foi condessa por real mercê; outra suicidou-se não se sabe porquê.
A que sobeja chama-se Rosinha. Foi essa que o meu pai levou à igreja. Foi a minha mãezinha.
(António Gedeão)
Moeke Vaders geboortedorp was klein en moeilijk bereikbaar Er leidde geen treinen naar toe,geen autoos, geen vliegtuigen noch raketten. De avonden verliepen er mild en het leven rustig Volgens concrete en juiste informatie uit oficiele publicaties leefden daar in ´t dorp van toen 3023 vrouwen waarvan 45 percent van jonge leeftijd vanaf wieg tot puberteit
genaamd de prille jeugd de 28 percent overigen. Waren Dames, zoals die vroeger gekend waren. Sommigen ervan, weduwen ,die nooit meer (ach! wat is nooit meer) hadden gelachen sinds het overlijden van hun tedere echtgenoot , De anderen, waren getrouwde dames,moeders van kinderen... ( of waren dames getrouwd vlgs hun eigen voorwaarden en moeten dus niet worden in rekening genomen worden in deze optelling )
Bleef er 10 percent over , dat waren huwbare ,discrete meisjes , maar omwille van temperament ,of door een of andere verborgen reden, nooit de kans hadden gekregen om in het huwelijk te treden . Behalve hen waren er mits een foutmarge nog 32 huwbare meisjes , die in het zachte licht van de vooravond zich achter de gordijnen zetten te borduren stiekem loerend, wie door de straat kwam 9 daarvan woonden in bescheiden huisjes ,hier en daar verspreidt in de omgeving ,maar die allen op de weg lagen die mijn vader liep, op zijn grootste gemak ,op de uren dat hij heen en weer naar zijn werk ging. Van die negen voortreffelijke meisjes liep er eentje weg van huis samen met een boerenknecht.
Vijf stierven jong, aan de pokken. En een bleek bestemt om een grote dame te worden , ondanks haar lage afkomst , trouwde met koninkliike toestemming met een graaf. En een nog pleegde zelfmoord , men weet niet waarom. Wie overbleef luisterde naar de naam Rosalientje Het was zij die mijn vader naar het altaar bracht.
Eu e o meu calçado para caminhar já assistíamos a muitas aventuras. Sem cansaço, ano após ano, passo a passo em qualquer tempo. Senti esses sapatos tão confortáveis nos pés que nunca os esqueci de levar para férias.No entanto a nossa última caminhada com muitos obstáculos esteve uma aventura demais: passando um paul, sentia entrar água num sapato.Ai Jesus! Um rasgão na sola emborrachada, mais profundo que uma falha de sismo , acabou a nossa colaboração.
Wat ik zo fantastisch vindt in Portimão Dat zijn de vele stranden en strandjes met hun grillige klippen en de lange mooie wandelingen.
Não foi por coincidência que participei numa aula de dança. O meu motivo sincero era a linda Maria Pastorisa que mora no nosso bairro. O professor chamou: "Senhoras! Escolham o vosso par." Um instante, senti uma opressão, pois Maria olhava na direção oposta. Ergui a cabeça, a minha deusa morena estava de olhos meigos e sorriso inesquecível à minha frente. Ao dar o primeiro passo, ela dava-me asas e, como cisnes amorosos, dançaríamos juntos a noite inteira.
Het was niet toevallig dat ik dansles volgde . Mijn drijfveer was de mooie Maria die in onze straat woonde.
De dansmeester riep " dames kiest uw partner"Eventjes voelde ik mij bedrukt want Maria keek in een ander richting.Ik keek op , en daar stond voor mij , mijn godin met haar bruine lokken en zachtaardige ogen en stralende glimlach .En bij de eerste pas gaf ze mij vleugels en zoals twee verliefde zwanen danste wij samen de nacht in .
No nosso escritório cada secretária tinha um computador pessoal, tudo assim colocado para que estivéssemos com as costas orientadas para a secretária do chefe. Às segundas-feiras começávamos às nove. Em contrapartida, o chefe vinha a bel-prazer e sempre assim acontecia, até que, numa manhã, um jovem empregado foi apanhado em flagrante delito, enquanto enrolava uns cigarros.
― Tens de enrolá-los com um dia de antemão ― dizia o chefe zangado.
― Evidentemente, patrão! Estou a enrolar estes cigarros para amanhã.
Depois do fim do nosso tempo nesta lindíssima planeta azul. Onde ninguém possui a eternidade e o relógio de tempo faz tiquetaque sem parar. O ponteiro aponta para cada hora e tempo, mas não indica a hora que devemos à morte!
Com cada tiquetaque decorrido, menos sobeja do nosso tempo neste prodigioso globo. Ora! Aproveite, carpe diem. A última badalada pode vir mais cedo que alguém pense.
Uma viagem mágica entre as estrelas está à espera, talvez.
De wijzers duiden het Uur en de tijd aan. Daarom pluk de dag .Ons laatste uur kan soms eerder komen dan wij dachten .
No salão nobre do paço dos duques penduram réplicas das tapeçarias “A Entrada das forças portuguesas em Tânger” (1471), que se entrega sem resistência após a queda de Arzila"Réplicas maravilhosas das quais os originais encontram-se misteriosamente numa igreja em Pastrana (Espanha) e que foram encomendadas pelo rei D. Afonso em Flandres ( Doornik)As tapeçarias lêem como uma banda desenhada medieval e glorificam os feitos de armas do rei Afonso "o Africano.
°°°
Klaroenen schallen , de vlaggen worden in de lucht geheven ,de koning gegroet door soldaten die zich rond vlag en koning h;bben geschaard . Vier enorme tapijten geweven in Doornik vertellen als in een middeleeuws stripverhaal de intocht van de portugezen in Tangiers in 1471.
Sea life-Porto Op de zeebodem zijn er onbekende gevaren.Waar de planten dieren lijken en dieren planten zijn.Stille wereld die niet raakt aan de onstuimige golven .Lachend openen zich schelpen , danst het zeepaardje .Een inktvis maakt zich met zijn duizend armen wandordelijk uit de voeten . Een bloem danst ,zonder een geluid trilt het in de dieptes . Over de zandbodem rust de tijd ,ijl als een laken en alhoewel alles op zich prachtig is schuilt er in elk een afwachtend monster .
°°°°°
Poema de Sophia de Mello Breyner Andresen
°
°
No fundo do mar há brancos pavores
Onde as plantas são animais
>E os animais são flores.
Mundo silencioso que não atinge A agitação das ondas. Abrem-se rindo conchas redondas, Baloiça o cavalo marinho. Um polvo avança No desalinho Dos seus mil braços, Uma flor dança, Sem ruído vibram os espaços.
Sobre a areia o tempo poisa Leve como um lenço. Mas por mais bela que seja cada coisa Tem um monstro em si suspenso.
Braga en zijn kerken maar er is ook de stad met de brede lanen vol met prachtige bloemperken .
°°°°°°°°°°°°°°°
Desafio NR20
Vamos dar uso ao alfabeto! sem k, y e w ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUVXZ ZXVUTSRQPONMLJIHGFEDCBA
A Barcaça
ABarcaça Cambava Desnorteada, Escota à solta. Furacão ameaçou!... Os Galeotes Horripilaram esta tempestade Intensa. Já Lastimavam-se constantemente, estes Malogrados Negaram Ordens Para remar. Que Rajadas Sinistras e Terrificantes!
Ui, Veja! O Xenófobo e Zarolho capataz Zangou-se. Este frio Xofrango açoitava Vários recusadores. A Ululação Terrível deles ultrapassava as Subtropicais Rajadas. Que virá, os Presos Oponentes Não Mais suportavam Lesões.
Juntamente julgavam-se Iguaria para os Horripilantes Glaucos Fantasmas.
Repentinamente, Escapada Da Catástrofe, a Barcaça encalhou À costa.