dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
A formoso restaurante La Gondola .Tem tanto de encantador como de inesperado aquela vivenda antiga em plena Praça de Espanha cheia de bulício.Situa-se enfrente do museu Calouste Gulbenkian. Então pode apanhar duas moscas num só bofetade,o restaurant e o museu.
A semana que vem tenho um encontro com um e outro .
Het vermaarde restaurant La Gondola .Gevestigd Aan het drukke plein van Spanje Deze oude vila heeft zowel charme en vooral een exelente keuken. bevindt zich recht tegenover het Gulbenkian mueum die andere bezienswaardigheid die je met een bezoek kunt vereren .
Pouco depois da sua coroação o imperador foi oferecido pelos seus mais importantes emprestadores uma canastra ovos de ouro. Imediatamente mandou para encarcera-los e guardar com muito cuidado porque era de opinião que galinhas que põem tais lindíssimos ovos não podem andar livremente fora da casa.
Keizer Maximilianus kreeg kort na zijn huldiging een mand gouden eieren van zijn joodse geldschieters. Hij liet hen meteen opsluiten en goed verzorgen, omdat hij van mening was dat men de hoenders die voor zulke mooie eieren zorgden niet in het wild moest laten rondlopen, maar goed moest bewaren.
Num deux chevaux, ir de Bruxelas a Nazaré deve ser alguma coisa para otimistas, ou de dois imprudentes jovens. No meio da viagem, caiu uma pedrinha no para-brisas, e, não obstante o azar, Continuaram a sua volta sem vidro. Imagina! Os insetos, que entraram às dezenas no carro, iam chocando à velocidade de setenta quilómetros por hora com tudo. Uma situação bastante sangrenta e ao mesmo tempo cómica. Afinal, ficou uma engraçada anedota de férias inesquecíveis, lindas.
Met een deux chevauke naar Nazaré in Portugal rijden, onderweg de voorruit breken en toch voortrijden, waarbij de insecten zich aan 70 Km per uur te pletter sloegen op alles en nog wat . Dat doet je enkel als je jong en niet nadenkt.Maar het blijft een grappige vakantieherinnering.
Os olhos arrasaram-se-lhe de lágrimas. Olhava em redor. Ninguém se tinha dado conta dele.
Evidentemente que não, nesta sala monótona foi somente secundado pelas paredas brancas. Teria de chamar mais a atenção, ele, que não tinha os olhos chorosos.
Na participação de óbito ficou escrito em letras góticas: "Não estou triste pelo meu morto, mas alegro-se com a minha vida". Em vão, soluços retidos retumbaram pelo espaço. Não obstante, foi sua intenção comportar-se como forte na despedida.
Sterven doe je niet ineens, Maar af en toe een beetje En al die beetjes die je stierf, 't is vreemd, maar die vergeet je Het is je dikwijls zelf ontgaan, Je zegt: ik ben wat moe. Maar op een keer ben je aan je Laatste beetje toe.
Mas é como se os guardasse. Minha alma é como um pastor, Conhece o vento e o sol E anda pela mão das Estações A seguir e a olhar. Toda a paz da Natureza sem gente Vem sentar-se a meu lado. Mas eu fico triste como um pôr do sol Para a nossa imaginação, Quando esfria no fundo da planície E se sente a noite entrada Como uma borboleta pela janela.
Nooit Bewaakte ik kuddes Maar het is alsof ik het altijd deed Mijn innerlijke is als dat van een herder ´t is vertrouwt met de wind en de zon en loopt aan de hand van de seizoenen volgend en kijkend Al die vredige natuur zonder mensen kom aan mijn zij zitten ik ben wel triest zoals een ondergaande zon in onze verbeelding wanneer het frisser wordt , ginds ver ,op de uitgestrekt vlaktes en men zoals een rustende vlinder tegen het raam ,de sluipende kilte van de nacht voelt .
spijtig genoeg ben ik geen dichter en is de vertaling dan ook geen poetische benadering van dit gedicht , gelukkig zijn er maar enkelen die zich er aan zouden storen .
Manuel I de Portugal confiou a Vasco da Gama o cargo de capitão-mor da frota que, num sábado 8 de Julho de 1497,zarpoude Belém em demanda da Índia
De zeeslag
De lucht vulde zich met kanongebulder, kreten van pijn.Een overwachte schok deed mannen in zee vallen.Sommigen die niet konden zwemmen verdronken. Anderen wisten te blijven drijven . Wat niet verhinderde dat ze liters zeewater binnenkregen . Bij het vallen van de avond , kleurde de zee rood van het bloed. Het gevecht was voorbij . Roeiers heisten de overlevenden vriend of vijand in hun boot. t was een verschrikkelijk zeeslag.
Uma parede lateral feia está presenteada com uma desenha de um autor belga de bandas desenhadas. Kwik e Flupke Hergé Na sombra de Tintim o Hergé tinha uma outra série de banda desenhada Os protagonistas são dois garotos das ruas de Bruxelas. Kwik e flupke dois verdadeiros ketjes (assim são chamados os cidadãos que falam um dialecto do neerlandês em Bruxelas). Adoram inventar velhacarias, tanto inocentes como audaciosos. As suas cabriolas só lhes causarem problemas, metendo-se em sarilhos com os seus pais e com as autoridades, em particular com o guardo civil o nr 15
Hebben ze in Brussel een lelijke zijgevel,geen probleem dan zetten ze er een prachtige striptekening op. Kwik e flupke van Hergé . Twee kwajongens die zich steeds in nesten steken met hun fratsen. Twee echte ketjes (Ketje ,is inwoner van brussel die een dialect van het nederlands spreekt en stoemp eet ).
Eu andava ontem pelo centro comercial, quando precisei urgentemente ir à caso de banho. Acabei de sentar -me,um gajo começou a tagarelar ao meu lado. "Olá como vai". Embora eu não seja um falador e com certeza absoluta não ficaria a falar numa retrete dum centro comercial ,não quis ser descortês e então respondi " Sim, Bem " O gajo de novo " O que é que estás a fazer?" Que pergunta! pensei eu. Então um pouco incômodo respondi "bem, o mesmo que você, estou sentado aqui na retrete". Neste ponto da conversa, antes que o gajo me fizesse uma outra pergunta,tentei ir embora muito rápido. E lá vem ele com a seguinte pergunta "Andarei logo contigo para casa ".
Ai incrível! Mas não lhe dar nenhuma resposta também é idiota "eh .... Penso que não seja uma boa ideia ,hoje tenho visita da minha família em casa" . Então de repente oiço o gajo ao meu lado dizer um pouco irritado"Ora, Ligar-te-ei de volta . Pois há aqui um idiota que sempre está a responder as minhas perguntas".
Seixal een bezoekje waard
Aan de andere oever, rechtover Lissabon Liggen enkele mooie dorpen of noem ze liever stadjes om de inwoners ervan niet te beledigen .Een ferryboot zorgt voor de dagelijkse verbindingen .Daarom is het ook heel tof als je in Lissabon verblijft om even de overtocht te wagen en de hectische sfeer van een wereldstad te verlaten. Seixal biedt je,buiten zijn gezelligheid en goede restaurants, een fantastisch panorama . van een oude watermolen en de Taag die de rechtmatige eigenaar is van de miljoenenstad Lissabon .
Sabendo da superstição a respeito de um gato preto, depois de ter o bichano, resignei-me. Logo que o recebi, aconteceu o primeiro caso. Mesmo sabendo que o décimo terceiro andar seria impossível para aprisionar um fofinho negro, imaginei o depois. Então, sabendo que daria asneira, depois dele se escapar ouvi um grito e logo um estrondo. Não sabendo quem causara a desgraça, vi depois, ao pé da escadinha, a vizinha no chão.Encharcada, gritava "maldito gato preto".
Ik zou graag Mevrouw Margarida Fonseca Santos bedanken voor haar steun en aanmoediging bij het schrijven van de korte verhaaltjes
Burros zurram e carneiros balem. Poucos ainda sabem isto. Mesmo os aldeões gozam de um sono de chumbo.No lago não há mais rãs-das- moitas a coaxar.
Een taal leren is kennis vergaren.
Ezels balken en schapen blaten.Weinigen hebben er nog weet van. Zelfs de kasteelheer kent een goede nachtrust want er kwaken geen kikkers meer in de slotgracht ´s nachts.
O Poliglota
Ele sabe palrar Cacarejar Arrulhar Gorjear Mugir Vagir Zunir Latir Berrar Miar Bramar Chiar Uivar Ladrar Rosnar Grunhir Zumbir Rugir Balir Zurrar Chilrear Grasnar Cricrilar Crocitar E também sabe Falar Seja a língua que for
Até já o contrataram Para o jardim zoológico Como tradutor
Jorge Sousa Braga
Em: Poemas com Asas, Lisboa, Assírio & Alvim: 2001
De Polyglot
Hij kan veel nabootsen kakelen kirren kwelen loeien
O mostrengo que está no fim do mar Na noite de breu ergueu-se a voar, À roda da nau voou três vezes, Voou três vezes a chiar, E disse: «Quem é que ousou entrar Nas minhas cavernas que não desvendo, Meus tectos negros do fim do mundo?» E o homem do leme disse, tremendo: «El-Rei D. João Segundo!»
«De quem são as velas onde me roço? De quem as quilhas que vejo e ouço?» Disse o mostrengo, e rodou três vezes, Três vezes rodou, imundo e grosso, «Quem vem poder o que só eu posso, Que moro onde nunca ninguém me visse E escorro os medos do mar sem fundo?» E o homem do leme tremeu, e disse: «El-Rei D. João Segundo!»
Três vezes do leme as mãos ergueu, Três vezes ao leme as reprendeu, E disse no fim de tremer três vezes: «Aqui ao leme sou mais do que eu: Sou um Povo que quer o mar que é teu; E mais que o mostrengo, que me a alma teme E roda nas trevas do fim do mundo, Manda a vontade, que me ata ao leme, De El-Rei D. João Segundo!»
Fernando Pessoa, Mensagem (1934)
Driemaal moest hij het roer lossen Driemaal greep hij het terug vast En na zijn vrees te hebben herwonnen ,zei hij: Hier aan het roer staat meer dan ikzelf;
A criação de um blog não sempre desempenha as expectativas do seu criador. Por isso não é estranho que já muitos têm abandonado este meio de comunicação. Cada um tem o seu próprio fim, e o meu foi sempre alcançar o mesmo objetivo "ensinar a língua portuguesa por meio de um blog".Um desafio bastante ousado e provavelmente tenho massacrado a língua portuguesa nas minhas contazinhas não só uma vez, mas muitas vezes (contra a minha vontade) . Peço desculpa aos falantes portugueses, pois, a língua de Camões merece respeito.
Er zat een poes op onze stenenbank ze overschouwde heel de tuin alsof het hare was Vogeltjes konden er niet meer gedijen en met kater van de buren wou ze niet vrijen en voor iets anders
Um mês agosto encharcado. Quem não gostaria de fugir desta miséria climática Vou marcar isto na memória. 2O14 No pino de verão, está dezasseis graus e vindo do céu milhares e milhares de baldes com água fria. O país de Brel está com os pés molhados. Onde ficou o verão . Felizmente tenho as férias em expectativas . A região de Setúbal acena alegre para mim.
Een kletsnatte augustusmaand met Brelse grijze en kille hemels ,de voeten nat en amper 16 graden . Waar is de Zomer gebleven
Ainda adolescente. Nossa querida Shiba. Tem apenas um ano. Inesperadamente revelou-se o cio precoce. De providência, fechámos as eventuais saídas. Ai, Shiba fez-nos corar, comportava-se muito estranha. Como um pano movia-se descarada sobre o chão. No parapeito olhava com ternura para os gatos vizinhos. Felizmente o cio não durou e recuperámos a bichana gaiata. Não obstante crescia a presunção obstinada que a Shiba estava grávida. Num dia, a suspeita foi confirmada, deu à luz quatro tigrados encantados.
Spreuken
De gelegenheid maakt de dief
EN een kat die slagroom op haar snorharen heeft, zal een goed excuus moeten vinden. .
É sempre um poema ver o por-do-sol na baía do Seixal ,um poema quente que nos envolve e nos prende,que me faz sentir pequenina perante a magia que se repete ao fim de cada dia.
Seixal is mooier dan op de tegeltjes afgebeeld .Vooral
bij zonsondergang is de baai van Seixal als een gedicht dat de adem beneemd en dat zich elke keer herhaalt bij het vallen van de avond.
Voltei à cidade muito tarde,já batiam as dez quando me aproximava de casa. Ia pela marginal do canal,onde a esta hora já é impossível encontrar vivalma. Também é verdade que moro na perferia da cidade . Caminhava a cantarolar ,como cantarolo para mim mesmo sempre que estou feliz, coisa que faz qualquer pessoa feliz e sem amigos ou conhecidos, sem ninguém com quem partilhar o seu momento feliz.
Noites brancas - Fiodor Dostoiévski
Ik kwam laat terug in ´t stad, Sloeg al tien wanneer ik bijna thuis was.
IK liep langs de boordsteen van ´t kanaal , waar het op dit uur al onmogelijk is een levendige ziel tegen te komen ,´t is dan ook waar dat ik aan de rand van de stad woon .Ik Liep er neuriend ,en als ik in mezelf zing ,ben ik altijd gelukkig , iets wat trouwens ieder gelukkig mens doet ,neureën,alleen zonder vrienden of kenissen in de nabijheid waarmee je uw geluksgevoel kunt delen.