dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Um desafio de não-Natal…Comece por escrever uma frase que corresponda ao acróstico de CEIA DE NATAL – isto é, as letras, por esta ordem, são as primeiras de cada palavra.Ora, essa será a primeira frase, mas atenção: não podem, nem na frase nem no texto, falar do Natal! Que tal?
Segundo o mocho local
Coitado! Esta iludida ave deliciou-se. Estranho! Ninguém ativera avisado logo.
Talvez porque aquela perua fosse bastante vaidosa e porque o seu comportamento egoísta nunca tinha feito amizades no galinheiro. Empurrando todos da manjedoura, cresceu, até satisfação da camponesa, duas vezes mais rápida que os outros galináceos. Regularmente, recebia um afago e uma guloseima. O que, segundo dizia o mocho local, não acontecia sem risco. Principalmente, porque os dias mais curtos do ano ainda teriam de chegar.
::::::::::::::::::::::::::::::::::
Och arme! Deze erg misleidde vogel verheugde zich erop.Erg vreemd ! dat niemand haar had verwittigd meteen. Misschien was dat omdat deze kalkoen nogal zelfingenomen ,was en zij met haar egoïstisch gedrag weinig vrienden had gemaakt. Iedereen wegduwend aan de voederbak, groeide zij, tot grote tevredenheid van de boerin, twee keer sneller dan de andere hoeders. Regelmatig kreeg zij een aai en iets lekkers. Wat volgens de plaatselijke uil ,niet zonder risico’s gebeurde . Vooral omdat de kortste dagen van het jaar nog moesten komen .
Olá E pronto a partir, estou vestido bem-posto para ir a festa de Natal . Ufa ,ainda mesmo sobra -me tempo para agradecer os amigos dos blogues No primeiro lugar, os Senhores que me visitam com regularidade e deixam um comentário. Eles recebem um abraço tão apertado ao peito, como um laço veludo em torno dum pacote cheio de gratidão e amizade. Aos que aqui chegam, olham mas logo saem sem deixar rasto, recebem com respeito um aperto de mão. Aos anónimos mal -encarados, maldosos vou dar uns....? Tanto faz, são dias de festa e refleção . A todos sem exceção votos de Boas festas
°°°°°°°°°°°°°°°°° Vertrekkens klaar, ben ik netjes opgekleed om naar het kerstfeest te gaan;. Oef ,er blijft zelfs nog tijd over om de blogvrienden te bedanken; In de eerste plaats ,zij die mij regelmatig bezoeken en een berichtje achterlaten , ontvangen een knuffel zo stevig aan de borst gedrukt ,zoals een fluwele strik rondom een doosje vol dankbaarheid en vriendschap. Aan zij die hier aankomen , kijken, maar meteen vertrekken zonder een spoor achter te laten van hun aanwezigheid , krijgen respectvol een hand. Aan de anoniemen kwaadwilligen , zal ik hun een... geven ? Ach het doet er niet toe , het zijn dagen van feest en bezinning Aan iedereen zonder uitzonderingen, wens ik prettige feestdagen .
Um sorisso não custa nada Enriquece quem o recebe sem empobrecer quem o dá Ninguém é tão rico Que não precisa dele e ninguém é tão pobre que não o possa oferecer. Um sorriso dá repouse ao cansaço e ao desânimo, renova a coragem, é consolação na tristeza; Ninguém necessita mais de um sorrisso do que aquele que não sabe sorrir
Geef ook eens een glimlach weg, ook als de feestdagen voorbij zijn
Een glimlach kost je niets en doet veel goeds verrijkt diegene die hem krijgt zonder dat de gever er armer van wordt Niemand is zelfs zo rijk dat hij er geen behoefte aan heeft en niemand is zo arm dat hij hem niet geven kan Een glimlach verlicht de vermoeidheid en moedeloosheid, doet het hart herleven en is troost tegen droefheid Niemand heeft meer een glimlach nodig dan diegene die niet meer lachen kan.
Era uma vez, um par de arganazes que vivia uma vida feliz num curral, ali estavam a apanhar as migalhas em abundância. Apenas a incessante seca alentejana dava dia para dia dificuldades.Ai! Em tentativa de matar sua sede grande, a fêmea caiu numa leiteira cheia. Que audácia, sem pensar queria ajudar sua cara-metade para sair, mas também caiu. Tiveram nenhuma esperança, mas justamente chapinhar naquela bebida cremosa acelerara a resgate. Sem saberem, estavam a bater manteiga.
Er was eens een koppel veldmuisjes dat een gelukkig leven leidde in een koeienstal ,hier waren altijd kruimels in overvloed te vinden. Enkel de aanhoudende droogte in de Alentejo gaf dag na dag moeilijkheden in het vinden van water . Amai ,in een poging om haar grote dorst te lessen viel het vrouwtje in een volle melkkan . Hoe moedig , zonder nadenken wilde hij zijn wederhelft eruit te halen , maar viel er zelf ook in. Ze waren hopeloos ,maar juist het spartelen in die romige melk versnelden hun redding. Zonder te weten waren zij boter aan het karnen .
Mudou muito a minha rua Quando o outono chegou Deixou de se ver a lua todo o transito parou Muitas portas estão fechadas Já ninguém entra por elas Não há roupas penduradas Nem há cravos nas janelas Não há marujos na esquina De manhã não há mercado Nunca mais vi a varina A namorar com o soldado O padeiro foi-se embora Foi-se embora o professor Na rua só passa agora O abade e o doutor O homem do realejo Nunca mais por lá passou O Tejo já não o vejo Um grande prédio o tapou O relógio da estação Marca as horas em atraso E o menino do pião Anda a brincar ao acaso A livraria fechou A tasca tem outro dono A minha rua mudou Quando chegou o outono
Há quem diga "ainda bem", Está muito mais sossegada Não se vê quase ninguém E não se ouve quase nada
Eu vou-lhes dando razão Que lhes faça bom proveito E só espero pelo verão P´ra pôr a rua a meu jeitofim
Mijn Straat
........................;;;;;;; ...
............................. Wat was mijn straat erg verandert Toen de herfstdagen er kwamen voorbij was het elkaar te zien in het maanlicht
Alle verkeer hield op °Veel deuren werden verzegelt
waar niemand nog binnen gaat geen was die hangt te drogen
noch anjers voor de ramen en weg zijn de matrozen wachtend op de hoek ´s morgens geen vroegmarkt,en nooit meer zag ik de visverkoopster terug flirtend met een soldaat °De bakker sloot zijn deuren en ook de professor ging weg wie nu nog door de straat passeert was de dokter en pastoor de orgelman kwam nooit meer langs hier en de Taag die zie ik niet meer verdwenen achter een groot gebouw °De stationsklok loopt uren achter en het is toevallg dat de jongen
met de tol hier speelt
De krantenwinkel sloot En het eethuis heeft een andere baas
wat was mijn straat verandert Toen de herfstdagen kwamen Er zijn er die zeggen " maar goed" ´t is nu veel rustiger bijna niemand te zien of te horen°
°Ik zal hen maar gelijk geven Dat ze er hun voordeel mee doen En ik wacht gewoon op de zomer om de hele straat
Todos os poemas são visuais porque são para ser lidos com olhos que vêem por fora as letras e os espaços mas não há nada de novo em tudo o que está escrito é só o alfabeto repetido por ordens diferentes letras palavras formas tão ocas como as nozes recortadas em curvas e lóbulos do cérebro vegetal: nozes os olhos é que vêem nas letras e nas suas combinações fantásticas referências vozes sobretudo da ausência que é a imagem cheia que a escrita inflama até ao fogo dos sentidos e que os escritos reclamam para se chamarem o que são ilusões fechadas para os olhos abertos verem
Um dia, vizinha Virgínia, deu baixa na clínica mas nunca mais voltou a casa. Sem convite, seu gato abandonado sentia-se à vontade em nossa casa e mudou de morada. Embora estivesse bem-educado tinha suas esquisitices. Então, nunca te atrevas a mover-te quando ele dorme ao teu colo, dado que resmungará, muito feroz. Evidentemente, aborreceu-me a sua caça em tudo o que tem asinhas. Não obstante, ficou meu bem, sobretudo quando queria jogar o jogo das escondidas comigo.
Op een dag moest de buurvrouw Virginie worden opgenomen in de kliniek maar keerde nooit meer naar huis. Ongevraagd , haar kater die verweest was achtergebleven voelde zich op zijn gemak bij ons thuis en verhuisde van woonst . Hoewel hij goed opgevoed was , had hij toch van die eigenaardigheden. Wel, je moest nooit wagen veel te bewegen als hij in jouw schoot lag te slapen want dan gromde hij gevaarlijk. Uiteraard vond ik het ook vervelend zijn jacht op alles wat vleugeltjes had. Echter ,hij was en bleef een schatje ,vooral als hij verstoppertje wilde spelen met mij.
"Quem se comporte bem "o são Nicolau premiará com uma prenda.Embora todas a crianças de primeira idade acreditarem nisso como verdade . Um dia, elas descobrirão que o são Nicolau só é uma lenda. Também aconteceu com um rapaz de oito anos que se sentou ao colo do São Nicolau e dizia com muito orgulho que tivera o mesmo nome como o São. - Ah que bom ! Respondeu o são amavelmente. -E qual brinquedo quereria o João este ano?
zonder mij te willen aan te stellen ,dit blog is mijn oefenschrift.
Niet altijd perfekt daarom verontschuldig ik bij de portugese lezers voor de eventuele fouten
A criação de um blog, cada um tem seu próprio fim .O meu tem só um objetivo "ensinar a língua portuguesa .Um desafio bastante ousado e provavelmente tenho massacrado ,contra a minha vontade a língua portuguesa, não só uma vez mas várias vezes
Met een beetje vlieg en kunstwerk kun je treintjes laten rijden op een tegeltableau Um comboio em andamento
°°°°°°°
Entre Sintra e Lisboa
No comboio-correio entre Sintra e Lisboa apoderei-me o último lugar na carruagem. Constatei com uma olhadela à volta que um jovem de olhos fechados ouvia para música. Ou ,talvez dormisse apesar de o bater dos baixos. Ninguém conversou. Enquanto uma Senhora folheou num magazine, Quatro outros passageiros tiveram meter-se em romances robustos. Foi obviamente, essas pessoas habituaram-se para ler no comboio . Então ,tinham muita razão ,mesmo que estivessem a ler um romance lúgubre com atrás da cada página um sicário, seria mais cativante e mais confortável na narrativa que esse chato passeio monótono.
O elétrico antigo é um aparecimento engraçado no aspeto da rua portuense. O eléctrico "Belga”
O carro elétrico 287 pertencia a uma série de 10 carros eléctricos que foram adquiridos pela Companhia Carris de Ferro do Porto à empresa belga "Societé Anonyme des Atelliers de Construction des Etablissements Familleureux” em 1928, razão pela qual ficaram conhecidos pelo nome de "carros belgas”. O "belga” era olhado como o carro eléctrico mais elegante de todos. Possui seis janelas laterais e cinco em cada uma das plataformas. Os 32 lugares sentados no interior são revestidos a palhinha (NOTA: dado que será utilizado no serviço comercial regular, este veículo 287 não tem agora assentos em palhinha), destacando-se ainda pelos candeeiros interiores e pelos seis ventiladores no tejadilho que permitiam a renovação do ar. A circulação de carros eléctricos para fora dos limites da cidade do Porto exigia a utilização de veículos com capacidade para mais viajantes. Assim sendo, a Companhia Carris de Ferro do Porto adquiriu alguns destes veículos no ano de 1929, veículos estes que eram mais volumosos permitindo a circulação de 40 passageiros sentados. Era ainda utilizado, preferencialmente em trajectos com declive pouco acentuado, fazendo sobretudo o percurso da Foz. Esta série de carros foi adquirida para substituição de alguns dos 30 carros eléctricos que ficaram totalmente inutilizados num grande incêndio ocorrido no edifício da "Remise” da Boavista na madrugada do dia 27 de Fevereiro de 1928.
Assim, no ano seguinte os "belgas” entraram ao serviço, deixando de circular a 18 de Maio de 1996.
Informação STCP
°°°°°°°°°°°
Zo´n oude tram is een hele verschijning in de straten van Porto. Een prettig detail vertel ik graag over deze gele trammetjes . Want sinds1929 zijn zij beginnen te rijden , en worden in de volksmond de belg genoemd . Ja,Belg omdat ze van Belgische makelij zijn .Welnu deze oudjes schudden en kraken zoals iedere tachtjarige belg wel zal doen , maar geloof mij , ondanks hun hoge leeftijd gaan zij nog vlotjes de helling op .
Quando o vizinho espreitou temerosamente da janela vexou-se bastante forte, pois as crianças apenas organizarem jogos em frente da sua propriedade. Já tivera avisado os pais. Se as crianças estragassem algo, aplicaria a pena de talião. Inesperadamente a ameaça não ficou teoria, um ciclista imprudente passou rente do seu carro, quebrando o espelho. Furiosamente, vingava-se no espelho de carro do vizinho próximo. Infelizmente, tomara a nuvem por Juno, porque, segundo outros, o malfeitor era seu próprio filhote.
¨¨¨¨¨¨
I
Oog om oog ,tand om tand .
Wanneer de buur bang gluurde uit de venster maakt hij zich nogal ferm kwaad want de kinderen in de straat kwamen steeds voor zijn eigendom spelen. Hij had reeds de ouders gewaarschuwd. Als hun kinderen iets vernielden ,zou hij de wet van oog om oog ,tand om tand toepassen . Onverwachts bleef de bedreiging geen teorie,een onbezonnen fietsertje reed rakelings langs zijn auto en vernielde de spiegel . Razend, wreekte hij zich op de autospiegel van de naaste buur . Spijtig genoeg nam hij de onwaarheid voor werkelijk ,want volgens anderen was de boosdoener zijn eigen zoontje.
Hoje, vamos brincar com dois números. É engraçado ser o desafio nº 66, que, virado de pernas para o ar, daria o desafio 99. Que vos parece?
Que texto pode conter estes dois números, 66 e 99?
Vamos a isto !
DESAFIO 66
Carregue aqui no gato
Mensagem para humanidade
No bilhete de identidade foi carimbado pelos nazis, em letras grandes, JUDIA. A partir de então tudo mudou. "Verboten fur juden" – não tinha nenhuma liberdade.Num dia, o comboio da morte levou-a junto com muitos outros para Auschwitz. Ali foi tatuado no seu antebraço KZA66.99Dos vinte cinco mil judeus belgas transportados para Auschwitz apenas mil e trezentos sobreviveram a este flagelo.Não o deixemos acontecer de novo, esta é sua a mensagem para a humanidade.
Overdraagzaamheid en haat tegen anderen komt steeds meer voor.Vooral als die negatieve invloeden worden overgenomen door een meerderheid word het gevaarlijk .
Laten wij de gruwel van vernietigingskampen van vorige eeuw niet weer gebeuren .
Uma igreja em forma de mesquita ou uma mesquita com uma cruz. Que confusão!
Mas é isto mesmo que encontra em Mértola, essa linda vila portuguesa onde encontra não só o maior número de vestígios dos antepassados árabes mas também dos romanos e mesmo espólios neolíticos .Cá cada pedra revolvida contará de história .
Mértola is een ommuurd stadje, beschermd door een kasteel en bewaker van de rivier Guadiana . Maar is vandaag de dag vooral Een groot openluchtmuseum waar elke steen die je omdraaid geschiedenis is.
Cada ano João há-de movimentar-se durante a feira de Mértola nos tempos remotos. Admirava ardentemente esses templários temerários, e, vestido com seu armamento de guerreiro, sentia-se como um peixe na água Guadiana. João e os outros cavaleiros prostraram-se diante do rei para prestaremcerimoniosamente o juramento de lealdade. Com o castelo no fundo, era verdadeiramente uma cena histórica ao vivo. Porém houve de repente um erro de beleza: o telemóvel do rei Sancho iniciou placidamente a lambada.
Ieder jaar zal João, gedurende het middeleeuws festival ,zich herleven in lang verlopen tijden. Hij bewonderde hevig die onverschrokken tempeliers en gekleed in zijn uitrusting van krijger voelde hij zich als een vis in het water. João en de andere ridders knielden voor de koning om plechtig hun trouw te zweren . Met het kasteel op de achtergrond was het een waarheidsgetrouwe historische act . Plots was er echter een schoonheidsfoutje in de vertoning. Koning Sancho zijn gsm begon kalmpjes met de lambada.
Esboçando a sua amada falecida, entristeceu-se pelo facto de não conseguia lembrar o seu delicioso sorriso e atirou zangado o lápis para chão. Quando o reencontrou, entre a tralha no chão, tocava turbulento o telefone no anexo. Daí a nada voltou para o inacabado esboço, mas já não soube onde deixava o lápis. Olhava desconsolado para a face da querida. Num ai, viu-a sorrir como se lembrava dantes e instintivamente pegou no lápis perdido atrás da orelha.
Zijn overleden geliefde schetsende werd hij diep bedroeft omwille het feit dat hij haar heerlijke glimlach niet meer kon herinneren en triest gooide hij het potlood weg.Toen hij het terug had gevonden tussen de rommel op de vloer ,rinkelde de telefoon aanhoudend in de andere kamer.Snel kwam hij terug naar de onafgewerkte schets,maar hij wist niet meer waar het potlood was gebleven.Hij keek ontroostbaar naar het gelaat van zijn lieve vrouw . Plots zag hij haar glimlachen zoals hij het van vroeger herinnerde en spontaan greep hij naar het potlood achter zijn oor.
Caro Senhor Domingos Fujikura obrigado para as palavras amavéis .Seja bem-vindo neste casa Portuguesa dum Belga
De inspiratie voor het lied ontstond in maart, de meest regenachtige maand in Rio de Janeiro In maart zijn er veel plotse onverwachte stormen en hevige winden die overstromingen veroorzaken. De tekst en de muziek lijken op een constante lopende stroom water zoals tijdens de regens; het water stroomt in de goten van de straten. Dit water voert van alles met zich mee zoals stokken, stenen, stukjes glas, enz.
António Carlos Jobim
É pau, é pedra, é o fim do caminho É um resto de toco, é um pouco sozinho É um caco de vidro, é a vida, é o sol É a noite, é a morte, é o laço, é o anzol É peroba do campo, é o nó da madeira Caingá, candeia, é o Matinta Pereira É madeira de vento, tombo da ribanceira É o mistério profundo, é o queira ou não queira
É o vento ventando, é o fim da ladeira É a viga, é o vão, festa da cumeeira É a chuva chovendo, é conversa ribeira Das águas de março, é o fim da canseira É o pé, é o chão, é a marcha estradeira Passarinho na mão, pedra de atiradeira É uma ave no céu, é uma ave no chão É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
É o fundo do poço, é o fim do caminho No rosto, o desgosto, é um pouco sozinho É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto É um pingo pingando, é uma conta, é um conto É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando É a luz da manhã, é o tijolo chegando É a lenha, é o dia, é o fim da picada É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
É o projeto da casa, é o corpo na cama É o carro enguiçado, é a lama, é a lama É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã É um resto de mato, na luz da manhã São as águas de março fechando o verão É a promessa de vida no teu coração
Met mijn verhaaltje van 77woorden over goticaanbidders past nu goed om tijdens halloween terug te lezen
Carregue na Rádio para ouvir a história Druk op radio
Um conto de Halloween
°°°°°
Os vizinhos
De dia viam-se pouco ,praticamente nunca, os novos vizinhos eram pelos vistos membros da gótica que principalmente não gostavam de olhadas curiosas nem de contactos humanos. Somente nas noites de lua cheia havia lá atividades ,e minha suspeitosa avó sempre espreitava -os através das cortinas . Embora só pudesse perceber sombrinhas misteriosas perto duma fogueira, tentava com o livro de Stoker " Conde Drácula " na mão convencer-me que os vizinhos eram mortos vivos ou adeptos de Drácula.
Quem diria.
........
Gedurende de dag zag je ze weinig,eigelijk nooit. De nieuwe buren waren gezien hun uiterlijk goticaanhangers die vooral niet van nieuwsgierig nog van menselijk kontakt hielden .Enkel de nachten met volle maan waren er activiteiten in de tuin en mijn achterdochtige grootmoeder beloerden hen steeds vanachter de gordijnen . Hoewel zij enkel schimmen kon waarnemen die rond een vuur bewogen,probeerde ze mij te overtuigen met het boek van Stoker "Graaf Dracula" in de hand dat de buren levende doden waren of nazaten van dracula .
Wie zal het zeggen. .
Caro visitante deixe um comentário e faça-o porbaixo de cada texto, (código ilegível carregue no X (nieuwe code aanvragen)
A formosa pintura Dulle Griet (em português – Margarida, a Louca, ou Margarida a Vil.) do pintor Pieter Breughel ,o Velho.
Essa Dulle Griet ,uma congénere e procusora da Maria da Fonte, também chamada popularmente a Padeira de Aljubarrota,comendará um belicoso exército feminino que se dirige com atrevimento às portas do Inferno ,acossando o assobroso diabo.
°°°°°°°°°
Pieter Breughel, de Oude
Een halloween voorstelling avant la letre
De Dulle Griet die de duivel vlak bij de poort van de hel durft uitdagen.
Caro visitante deixe um comentário e faça-o porbaixo de cada texto, (código ilegível carregue no X (nieuwe code aanvragen)
Aos noventa anos ela era, salvo alguns sobrinhos emigrados, a última da família e última serrana na aldeia de xisto. Lágrimas amargas que apenas lhe avivaram a solidão, não as chorava mais. A única consolação, um cão abandonado com que partilhasse por vezes sua refeição. Um dia, ficou a porta fechada. Nenhumas lágrimas no funeral, apenas o pároco, o coveiro, e um cãozinho que se deitou ao lado da cova e não se deixava expulsar por seixos.
°°°°°°
De laatste
Met haar negentig jaar was zij, behalve enkele geëmigreerde neefjes ,de laatste van de familie en allerlaatste bewoonster in het bergdorpje van leisteen. Bittere tranen die enkel haar eenzaamheid verhevigde,huilde zij niet meer . De enige troost ,een zwerfhond waarmee zij soms haar maaltijd met deelde .Op een dag bleef haar deur gesloten. Geen tranen op de begrafenis ,enkel de pastoor ,de grafdelver en een zwerfhond die naast het graf ging zitten en zich niet door keien liet wegjagen >