dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
É uma conceção absoluta "os dias tristonhos antes de Natal ".
O mês passado o sol só se mostrou umas dez horas.Sim, sim apenas dez horas mesquinhas e januari tambem não promesse melhoria .Por isso,não é estranho que naqueles meses sombrios nos obcecamos pelas luzes de árvore de Natal. Felizmente os dias crescem de novo e as noites encolhem .
De dagen lengen opnieuw en de nachten korten, gelukkig maar.Want
de dagen zijn bijzonder grijs met amper 10 uren zon in december en januari beloofd ook niet veel .
ZOO Antuérpia carregue na rádio e oiça para a história" o Chico"
uma história de AMOR sem a letra A?
O Chico – Ó doutor! Estou com dor de sentimentos, Fecho os olhos e vejo-o. Fecho os ouvidos e ouço-o Nem como nem durmo. Ó doutor! Socorre-me deste vício. Porque morro de desejo. Tem enormes olhos meigos, e quero mexer-lhe com os dedos. Só um beijo dele e sinto-me feliz. Sem êxito, o vidro protetor impediu-o. – Ó doutor! Socorre-me desse esquisito impulso. E o médico perguntou: – Quem é esse benzinho irresistível que te perturbou? – É Chico, o bonobo do zoo
.........
Opdracht :een liefdesverhaal in het portugees schrijven zonder de letter A te gebruiken
beluister het op radio sim
.
-Ach dokter ,ik heb ldvd. (liefdesverdriet) Ik doe mijn ogen toe en ik zie hem, ik stop mijn oren dicht en ik hoor hem. Kan noch eten noch slapen. Ach dokter help mij van die dwang, of ik trek het niet meer lang. Hij heeft zo´n grote zachte ogen, en ik wil hem heel lief aanraken,. als ik hem eens kon kussen
maar ik heb geen geluk er zit een glas tussen. Ach dokter help me van die goesting af. En toen vroeg de dokter van wacht; -Wie is toch die onweerstaanbare charletan
waar gij zo verliefd van bloost. - Ach dokter ! Het is Chico ,de bonobo van de zoo.
Foi pintado pelo Pieter Paulus Rubens por ordem dum Convento antuerpense , exemplifica o poder e a eloquência do altar barroco, em toda a sua opulência. As três grandes figuras dos Reis representam o ato de oferenda da autoridade terrena ao Menino Jesus.
Pieter Paulus Rubens is Antwerps beroemste inwoner.En schilderde
de aanbidding van de drie koningen in opdracht van een antwerps klooster
Ninguém do ramo de clientes no mercado reparou naquela frágil rosaque vagueava àroda do Largo do Rato, apenas o amo vigiava. Quando ela roubou umaromã, agarrou-lhe mal no rabo -de-cavalo, escapando ao chuto no rabo.Fugia como umraioatrás dum portão com, inscrito naorla, o texto raso"sinagoga".
― Ande, menina! O rabi já está a ler a Tora : dizia umasoragraciosa seguindo arota do templo com um ramo na mão.
Niemand van de klanten op de markt merkten het fragiel meisje op dat altijd op het plein do Rato rondslenterde . Enkel de chef van de markt hield haar in de gaten .Toen ze een granaatappel wegkaapte greep hij net naast haar paardenstaart en kon zij zelfs een stamp onder haar achterste ontlopen. Als een schicht vluchte zij achter een poort met in een kader geschreven "Synagoge "
Haast je meisje ! de rabijn is al aan het voorlezen uit de Tora :Zei een lieftallge dame die haar weg haastig vervolgde naar het gebedshuis, met een bos bloemen in de hand.
Mudou muito a minha rua Quando o outono chegou Deixou de se ver a lua todo o transito parou
Muitas portas estão fechadas Já ninguém entra por elas Não há roupas penduradas Nem há cravos nas janelas Não há marujos na esquina De manhã não há mercado Nunca mais vi a varina A namorar com o soldado
O padeiro foi-se embora Foi-se embora o professor Na rua só passa agora O abade e o doutor
O homem do realejo Nunca mais por lá passou O Tejo já não o vejo Um grande prédio o tapou
O relógio da estação Marca as horas em atraso E o menino do pião Anda a brincar ao acaso
A livraria fechou A tasca tem outro dono A minha rua mudou Quando chegou o outono
Há quem diga "ainda bem", Está muito mais sossegada Não se vê quase ninguém E não se ouve quase nada
Eu vou-lhes dando razão Que lhes faça bom proveito E só espero pelo verão P´ra pôr a rua a meu jeitofim
Zij was erg verandert ,mijn straat Toen de herfstdagen er aankwamen voorbij was het de maan te zien Alle verkeer was gestopt °
°
° Veel deuren zijn verzegelt
Niemand gaat nog binnen of buiten geen was die buiten hangt
noch anjers voor de ramen verdwenen zijn de matrozen op de hoek Geen vroegmarkt ,en nooit meer zag ik nog de visverkoopster flirtend met haar soldaat °
°
°
° De bakker sloot de deuren en de professor die vertrok wie nu nog enkel in de straat passeert is de dokter
en de pastoor °
nooit komt de orgelman nog langs en de Taag verdween achter een nieuw groot gebouw °
°
De stationsklok loopt uren achter en het is toevallg dat de jongen
met de tol hier speelt
De krantenwinkel sloot zijn deuren En het eethuis heeft een andere eigenaar
Mijn straat was erg verandert Toen de herfstdagen er aankwamen °
Er zijn er die zeggen " maar goed" ´t is nu veel kalmer hier men ziet haast niemand en het is nu rustig °
° Ik zal hen maar gelijk geven Dat ze er hun voordeel mee doen En ik, moet enkel op de zomer wachten Dan zet ik de straat zoals het hoort naar mijn hand
"Coloque numa panela, neve branca brilhante, algumas estrelinhas da noite de São Silvestre, e leve ao fogo . A meia-noite em ponto cubra tudo com beijinhos de amor. Acrescente no conjunto uma punhada com chuva pirotécnica. Regue muito copioso com cintilantes borbulhos dourados de espumante. Mexe isto tudo cuidadamente com um generoso suspiro de bonança e junte os seus votos de novo ano. Despeje essa mistura de ventura sobre uma placa e leve ao forno pré-aquecido por cerca de 365 segundos. E olha para o resultado um maravilhoso bolo de ano 2018 . Divida o bolo em quatro estações e goze de dia para dia do sabor único de um feliz ano novo."
Recept voor het nieuwe jaar
Legt een paar schitterende witte sneeuwballen in een pan,
Samen met een handvol sterren uit de silvesternacht en zet het op een vuurtje .
Om precies middernacht bedekt alles met liefdevolle zoenen .
Voeg er een handvol regen van fonkelend vuurwerk aan toe en overgiet alles overvloedig met gouden bubbels van schuimwijn.
Roer dit mengsel voorzichtig tot een geheel , samen met een weldadig zuchtje geluk en voeg daarbij uw wensen voor het nieuwe jaar aan toe Stort dit mengels geluk op een plaat en zet het in een voorverwarmde oven Ongeveer een 365 seconden en kijk naar het resultaat .
Een heerlijke taart 2017
Verdeel deze in de vier seizoenen van het jaar en geniet dag na dag van een gelukkig nieuwjaar.